Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stimulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stimulieren stimulovat 235 povzbudit 10 podněcovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stimulieren stimulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Raloxifen wirkt als Agonist des Östrogen-Rezeptors ( stimuliert den Rezeptor ) in bestimmtem Körpergewebe .
Raloxifen působí jako agonista estrogenového receptoru ( stimuluje receptor ) v některých tělesných tkáních .
   Korpustyp: Fachtext
Es konditioniert den Körper und stimuliert bestimmte Nervenzentren.
Působí na tělo a stimuluje určitá nervová centra.
   Korpustyp: Untertitel
Nplate stimuliert das Knochenmark (der Teil des Knochens, der Blutzellen bildet), mehr Blutplättchen zu produzieren.
Nplate stimuluje kostní dřeň (část kosti, která tvoří krevní buňky), aby tvořila více krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Nerven, die von elektrischen Impulsen stimuliert werden, produzieren muskulöse Zusammenziehungen.
Když elektrický impuls stimuluje nervy, nastane smrštění svalu.
   Korpustyp: Untertitel
Abseamed enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
Abseamed obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Salzige Sauerstoffmoleküle, welche die epidermalen und neuralen Rezeptoren stimulieren.
Molekuly soli ve spojení s kyslíkem stimulují epidermální neuro receptory.
   Korpustyp: Untertitel
Binocrit enthält Epoetin alfa , ein Hormon , das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert .
Binocrit obsahuje hormon zvaný epoetin alfa , který stimuluje tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Stimulieren Sie die richtigen Nervenzentren und Sie sehen, was passiert.
Ta stimuluje nervová centra a viděla jste, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
MIRCERA stimuliert die Erythropoese durch Interaktion mit dem Erythropoietin-Rezeptor auf den Vorläuferzellen im Knochenmark .
Přípravek MIRCERA stimuluje erytropoézu interakcí s erytropoetinovým receptorem na progenitorových buňkách v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Mobilie stimulieren die Nervenaktivitäten eines Neugeborenen.
U novorozenců to stimuluje nervovou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimulieren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen ihn stimulieren.
- Má samorostlé reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie stimulieren ihn?
- To vy byste stimuloval?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hormone stimulieren Ihre Schilddrüse.
Hormony stimulují vaší štítnou žlázu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde meine Denkprozesse stimulieren.
- Jdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies zu beenden würde die Exporte stimulieren.
Ukončení této praxe by stimulovalo export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das frische Blut sollte unseren Sklavenbestand stimulieren.
Doufali jsme, že taková nová krev zušlechtí náš chov Vazalů.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilie stimulieren die Nervenaktivitäten eines Neugeborenen.
U novorozenců to stimuluje nervovou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Nervenabbildungsscan fortsetzen und visuellen Kortex stimulieren.
Počítači, pokračuj v neurálním snímání a stimuluj kůru čočky.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Immunsystem zu stimulieren, genügt eine Mini-Dosis.
No, na stimulaci imunního systému je třeba jen mikro dávka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten sind elektrische Impulse, die dein Rechenzentrum stimulieren.
A tyhle data ze senzorů jsou jen proud elektrických impulsů, jenž stimulují tvé výpočetní centrum.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlangenartigen Geräte nähren und stimulieren Ihre Sinne.
Zařízení, které vás obklopují, slouží k výživě a stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Moleküle dringen ins Gehirn ein, stimulieren uns.
Tisíce drobných molekul se právě zahřívají. Pronikají do našich mozků. Podněcují naše sexuální tužby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Connexus kann mittels eines Signals das Nervengewebe stimulieren.
Když je Connexus aktivován, vysílá signál, který stimuluje nervovou tkáň..
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir die Zellregeneration mit Inaprovalin stimulieren würden?
Co kdybychom zkusili stimulaci buněčné regenerace velkou dávkou inoprovalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Implantate sollten die Produktion von Acetylcholin stimulieren.
Ty implantáty byly vytvořeny tak, aby stimulovali tvorbu acetylcholine v hipotalamu.
   Korpustyp: Untertitel
Salzige Sauerstoffmoleküle, welche die epidermalen und neuralen Rezeptoren stimulieren.
Molekuly soli ve spojení s kyslíkem stimulují epidermální neuro receptory.
   Korpustyp: Untertitel
Metagenen Puls auf Maximum stellen, um die Implantate zu stimulieren.
Nastav nejvyšší hodnotu metagenického pulsu pro stimulaci implantátů.
   Korpustyp: Untertitel
Stimulieren Sie die richtigen Nervenzentren und Sie sehen, was passiert.
Ta stimuluje nervová centra a viděla jste, co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Viel wichtiger: Würde dich diese Lampe für sexuelle Experimente stimulieren?
Důležitější je, kdyby tohle byla tvoje lampička, myslíš, že to tlumené světlo by tě inspirovalo k experimentům v sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, deine Nerven und Muskeln elektrisch zu stimulieren.
Zkusím ti provést elektrostimulaci svalů a nervů.
   Korpustyp: Untertitel
MIRAPEXIN gehört zur Gruppe der Dopaminagonisten , die die Dopaminrezeptoren des Gehirns stimulieren .
MIRAPEXIN patří do skupiny léků známých jako agonisté dopaminu , které stimulují dopaminové receptory v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Sie enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Emulze vakcíny obsahuje rovněž adjuvans (směs obsahující olej) ke stimulaci lepší reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Aflunov enthält zusätzlich ein " Adjuvans" (eine ölhaltige Substanz), das eine stärkere Immunreaktion stimulieren soll.
Přípravek Aflunov také obsahuje " adjuvantní látku " (směs obsahující olej), která má vyvolat lepší reakci na vakcinu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Emulze vakcíny obsahuje rovněž adjuvans (směs obsahující olej) ke stimulaci lepší reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans " ( eine Substanz , die Squalen enthält ) , um die Immunantwort zu stimulieren .
Vakcína obsahuje tzv . " adjuvans " ( sloučeninu obsahující skvalen ) , která zlepšuje odpověď vašeho organismu .
   Korpustyp: Fachtext
SIFROL gehört zur Gruppe der Dopaminagonisten , die die Dopaminrezeptoren des Gehirns stimulieren .
SIFROL patří do skupiny léků známých jako agonisté dopaminu , které stimulují dopaminové receptory v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
OPRYMEA gehört zur Gruppe der Dopaminagonisten, die die Dopaminrezeptoren des Gehirns stimulieren.
Oprymea patřdo skupiny lékůznámých jako agonisté dopaminu, které stimulují dopaminové í receptory v mozku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Squalen enthält), um die Immunantwort zu stimulieren.
" adjuvans " (sloučeninu obsahující skvalen), která zlepšuje odpověď vašeho organismu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagte, die meisten Jungs wollen sich nur betrinken und eventuell eine Frau intim stimulieren.
Říkala, že vetšina kluků se chce jen opít a dostat se na třetí metu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein Herz stimulieren, wenn es nicht schon zu spät ist.
Snad mu to obnoví srdeční činnost, jen jestli není moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was passiert, wenn wir Ihre Prostata mit einem Viehtreiber stimulieren?
- Víte, co se stane, když stimulujeme vaši prostatu bodcem na dobytek?
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Investitionen sollten insbesondere dazu dienen, die private FuE-Finanzierung zu stimulieren.
Veřejné financování by mělo sloužit především k posílení efektivnosti soukromého financování výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Amphetamine stimulieren den Körper: Die Konsumenten erleben gesteigertes Selbstvertrauen, Kontaktfreude und mehr Energie.
Amfetaminy zrychlují tělesné pochody: uživatelé pociťují zvýšené sebevědomí, společenskost a energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie empfangen elektrische Impulse von Ihrem Gehirn und stimulieren die jeweiligen Muskeln.
Jsou navrženy, aby zachytily elektrické impulsy z vašeho mozku a stimulovaly odpovídající svaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, das hat aber nichts damit zu tun, Agent Dunhams Erinnerungen zu stimulieren.
Dobře, ale to pořád nemá nic společného s tím, jak by to mohlo pomoci paměti agentky Dunhamové.
   Korpustyp: Untertitel
12. ist der Auffassung, dass Energieeffizienzmaßnahmen (z.B. die Modernisierung bestehender Gebäude) die Schaffung neuer Arbeitsplätze stimulieren;
12. zastává názor, že opatření k dosažení energetické účinnosti (např. renovace stávajícího fondu budov) povzbudí vytváření nových pracovních příležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Notwendigkeit der Schaffung eines innovationsfreundlichen Umfelds für KMU, um deren ungenutztes Innovationspotenzial zu stimulieren;
zdůrazňuje potřebu vytvořit pro malé a střední podniky prostředí příznivé pro inovace, aby byl stimulován jejich nevyužitý inovační potenciál;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie wieder vor dem Beamen nervös sind, dann stimulieren Sie einen neuralen Druckpunkt, etwa so.
Až budete příště nervózní, stimulujte nervový tlakový bod, takto.
   Korpustyp: Untertitel
die ärmsten Länder brauchen Exportmöglichkeiten, um ihr Wirtschaftswachstum zu stimulieren und die Armut zu bekämpfen.
nejchudší zemím musí být dovoleno exportovat, hospodářsky růst a snižovat chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fitnessübungen stimulieren das Herz, was den Blutfluss zum Frontallappen erhöht, der deduktives Denken stimuliert.
Kalisthenika stimuluje srdce, což zvyšuje průtok krve čelním lalokem, což stimuluje deduktivní myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich besitze mehrere Akten ungelöster Fälle, um mich zu stimulieren, wenn keine interessante Arbeit hereinkommt.
Ano, udržuju několik složek nevyřešených případů, abych se udržoval stimulovaný, když se odmítá objevit zajímavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff wird außerdem noch " adsorbiert " , d . h . an Aluminiumhydroxid angekoppelt , um eine stärkere Reaktion zu stimulieren .
Vakcína je také " adsorbována " ( fixována ) na hliníkovou složku pro stimulaci lepší odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Das wird die Erzeugung stimulieren und zur Entwicklung lokaler Weinproduktionen in den Ländern beitragen, die keine großen Weinmengen erzeugen.
To by stimulovalo produkci a přispělo by to k rozvoji místního vinařství v zemích, které nevyrábějí velké množství vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rotigotin , der Wirkstoff von Neupro , gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten , welche die Dopaminrezeptoren im Gehirn stimulieren .
Rotigotin , léčivá látka Neupra , patří do skupiny léčiv nazývaných agonisté dopaminu , která stimulují ( povzbuzují ) dopaminové receptory v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien wurde untersucht, wie wirksam Relistor im Vergleich zu einem Placebo (einer Scheinbehandlung) die Darmentleerung stimulieren kann.
V obou studiích byla srovnávána účinnost přípravku Relistor s účinky placeba (léčba neúčinným přípravkem) na stimulaci vyprázdnění střev.
   Korpustyp: Fachtext
Die erfolgreichsten Lösungen ergeben sich durch den institutionellen Wettbewerb - Beispiele, die zu freiwilligen Maßnahmen in anderen Mitgliedstaaten anregen und stimulieren.
Nejúspěšnější řešení pocházejí z institucionální konkurence, z příkladů, které mohou být inspirací a motivací pro nepovinná opatření v jiných členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Impfstoff enthält zusätzlich ein " Adjuvans " ( eine Substanz , die ein Öl enthält ) , um eine stärkere Immunreaktion zu stimulieren .
Vakcína také obsahuje adjuvans ( směs obsahující olej ) ke stimulaci lepší reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkung auf das Tumorwachstum Epoetine sind Wachstumsfaktoren , welche in erster Linie die Produktion von roten Blutkörperchen stimulieren .
Účinek na růst nádorů Epoetiny jsou růstové faktory , které primárně podporují tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält zusätzlich 'Adjuvanzien ' ( eine Aluminiumverbindung , Mineralöl , einen Emulgator und ein Detergens ) , um eine stärkere Immunreaktion zu stimulieren .
Vakcína obsahuje také pomocnou látku ( tzv . adjuvans ) , sloučeninu obsahující hliník a minerální olej jako emulzifikátor a detergent , která stimuluje lepší reakci zvířete .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle wird angewendet um die abschließende Follikelreifung und frühe Luteinisierung nach der Anwendung von Arzneimitteln , die das Follikelwachstum stimulieren , auszulösen .
5 Ovitrelle se používá ke spuštění konečného zrání folikulu a rané luteinizaci po použití přípravku ke stimulaci růstu folikulů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man mich foltern sollte, würde es Lustzentren in meinem Gehirn stimulieren, die Riesenmengen an natürlichen Endorphinen produzieren.
Byl navržen tak, že pokud bych byl mučen, stimuloval by centra rozkoše v mém mozku, a ty začaly produkovat obrovské množství endorfinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie endlich aufhören würden zu reden, könnte die Wiederholung Aktivitäten in meinem Hippocampus und parahippokampalischem Kortex stimulieren.
Víš, kdybys jenom přestal mluvit, zopakování by mohlo napodobit aktivity v mém mozkovém závitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot von UV-Strahlern ist notwendig, um bei den Tieren die Produktion von Vitamin D zu stimulieren.
Na podporu tvorby vitamínu D u zvířat je třeba zajistit zdroj UV záření.
   Korpustyp: EU
Behälter und Röhren aus Karton oder Hartplastik sowie Papiertüten stimulieren sowohl das Erkundungsverhalten als auch den Spieltrieb.
Průzkumné chování a hravost podporují různé nádoby a trubky z lepenky nebo plastu a papírové sáčky.
   Korpustyp: EU
, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
umělců a sbírek, podněcují mezikulturní dialog a povzbuzují vazby mezi kulturním dědictvím a soudobou tvorbou a tvořivostí je vítáno, kdykoli to umožní konkrétní povaha pamětihodnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
15. unterstreicht die Notwendigkeit der Schaffung eines innovationsfreundlichen Umfelds für KMU, um deren ungenutztes Innovationspotenzial zu stimulieren;
15. zdůrazňuje potřebu vytvořit pro MSP prostředí příznivé pro inovace, aby byl stimulován jejich nevyužitý inovační potenciál;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Besuch Premierminister Koizumis wird unter Umständen nur dazu beitragen, die militärische Aufrüstung Chinas weiter zu stimulieren.
Návštěva japonského premiéra Koizumiho ve svatyni Jasukuni tak nakonec možná opravdu jen podnítí další čínské zbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit sind die Union und die ÜLG bestrebt, den beiderseitigen kulturellen Austausch durch Folgendes zu stimulieren:
Unie a ZZÚ v rámci spolupráce usilují o podněcování vzájemných kulturních výměn, a to prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Eine stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen ist eine Voraussetzung dafür, das Wachstum zu stimulieren und den demografischen Herausforderungen zu begegnen.
Předpokladem oživení růstu a zvládání demografických výzev je zvýšení zaměstnanosti žen.
   Korpustyp: EU
Jetzt frage ich mich, ob Sie mir im Map Room Gesellschaft leisten und mein Konjunkturpaket etwas stimulieren möchten.
Napadlo mě, zda byste se mnou nezašla do knihovny a nedala nějaký impulz i mému balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Kondom, který slouží nejen k ochraně, ale také ke zvýšení sexuálního vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch falsch, Ausnahmen zu verbieten, um Mitgliedstaaten zu bestrafen, die auf eigene Faust versuchen, ihre Volkswirtschaften zu stimulieren und sich keine Hilfe vonseiten der EU erwarten.
Je rovněž nesprávné, abychom trestali neumožněním výjimek ty členské státy, které usilují o stimul ekonomiky samy a nečekají na pomoc EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Aktivitäten werden auch bei der Sicherung neuer Märkte in Drittländern helfen, die Kunden für die Vorzüge europäischer Erzeugnisse sensibilisieren und so die Nachfrage stimulieren.
Taková činnost napomůže také ochraně nových trhů ve třetích zemích a zvýší zákaznické povědomí ohledně výhod evropských výrobků, čímž podpoří poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem Forschung und Entwicklung durch steuerliche Anreize oder Innovationsgutscheine stimulieren und indem wir die Bedingungen für Risikokapitalinvestitionen für Business Angels oder grenzüberschreitendes Beteiligungskapital verbessern.
Výzkum a inovace musí být stimulovány daňovými pobídkami nebo inovačními poukázkami a zlepšováním podmínek pro investice rizikového kapitálu, například kapitálu od investorů typu "business angels" nebo přeshraničního rizikového kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
Ukázalo se, že nízké sazby DPH podporují zaměstnanost ve službách, pomáhají malým a středním podnikům a neoficiální ekonomika díky nim ztrácí na atraktivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns daher überlegen, wie die Prioritäten des Fonds nach diesem Datum finanziert werden können, besonders diejenigen, die wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt fördern und den Friedensdialog stimulieren.
Měli bychom se proto zamyslet, jakým způsobem by mohly být priority v oblasti činnosti fondu financovány po tomto datu, zejména pak ty, jež se váží k podpoře hospodářského a společenského pokroku a podpoře mírového dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die starke Zunahme der Arbeitslosigkeit ist ein Problem, und Maßnahmen zum Stimulieren der Beschäftigung und Vermeidung von Arbeitsplatzverlusten sind für die Arbeitnehmer extrem wichtig.
Prudký růst nezaměstnanosti je problém a opatření ke stimulaci pracovních míst a předcházení jejich ztrát je pro zaměstnance nanejvýš důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mangel an Eisen , Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen , die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden .
Nedostatek železa , kyseliny listové nebo vitaminu B12 snižuje účinnost erytropoesu stimulujících faktorů a měl by být upraven .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff wird " adsorbiert", d. h. die virusähnlichen Partikel aus L1-Protein und das MPL sind an eine Aluminiumverbindung gebunden, um eine bessere Immunreaktion zu stimulieren.
Vakcína je " adsorbovaná ", což znamená, že L1 proteinové částice podobné viru a MPL jsou fixovány na aluminiovou složku pro stimulaci lepší imunitní odpovědi.
   Korpustyp: Fachtext
Neupro gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten, welche eine bestimmte Art von Zellen stimulieren, die an Dopaminrezeptoren im Gehirn binden.
Neupro, patří do skupiny léčiv nazývaných agonisté dopaminu, která stimulují (povzbuzují) určité buňky, které se vážou na receptory dopaminu v mozku.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff ist " adsorbiert " , d . h . die virusähnlichen Partikel aus L1 -Protein und das MPL sind an eine Aluminiumverbindung gebunden , um eine bessere Immunreaktion zu stimulieren .
Vakcína je " adsorbovaná " , což znamená , že L1 proteinové částice podobné viru a MPL jsou fixovány na aluminiovou složku pro stimulaci lepší imunitní odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff ist " adsorbiert", d. h. die Viren und Oberflächenantigene sind auf Aluminium- verbindungen fixiert, um eine stärkere Reaktion zu stimulieren.
To znamená, že jsou viry a povrchové antigeny pro stimulaci lepší reakce imunitního systému navázány na sloučeniny hliníku.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der FPC die Kapitalanforderungen senkt, um die Kreditvergabe zu stimulieren, aber der MPC zur Inflationsbekämpfung die Zinssätze anhebt, wären die Banken widersprüchlichen Signalen ausgesetzt.
Jestliže FPC sníží kapitálové požadavky, aby povzbudila půjčky, avšak MPC zvýší sazby, aby tlumila inflaci, banky budou vystaveny vzájemně si konkurujícím tlakům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei flexiblen Wechselkursen jedoch würde die Geldmengenkontraktion in einer großen Volkswirtschaft andere Volkswirtschaften kurzfristig stimulieren, während eine Geldmengenexpansion ihrer Leistung schaden würde.
V podmínkách flexibilních měnových kurzů by však kontrakce měnové politiky v určité velké ekonomice krátkodobě stimulovala jiné ekonomiky, přičemž měnová expanze by poškodila jejich výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) der Zugang zu Kapitalmärkten für die KMU erleichtert wird, um Investitionen in Forschung, Entwicklung und Innovation zu ermöglichen und die europäischen Exporte zu stimulieren;
a) usnadní přístup na kapitálové trhy pro malé a střední podniky, aby umožnila investice do výzkumu, vývoje a inovací a podpořila evropský vývoz,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die aufstrebenden Volkswirtschaften Asiens könnten durch eine gemeinsame Anstrengung zur Steigerung des Inlandskonsums effektiv zur Erhöhung der globalen Nachfrage beitragen, was wiederum zusätzliche Investitionen stimulieren würde.
Ke zvýšení globální poptávky by tak mohly efektivně přispět pouze rozvíjející se a rozvojové ekonomiky v Asii, a to prostřednictvím koordinovaného úsilí zaměřeného na zvýšení domácí spotřeby, které by potažmo stimulovalo dodatečné investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass technische Hilfe, Begleitung und Bewertung die politischen Lernprozesse stimulieren und zusammen mit einer wirksamen Finanzkontrolle einen Anreiz zur Verbesserung der Qualität der Leistung darstellen;
zdůrazňuje, že technická podpora, monitorování a hodnocení vybízejí k tomu, abychom se poučili z politik, a spolu s účinnou finanční kontrolou budou pobídkou ke zlepšení kvality výkonu činností;
   Korpustyp: EU DCEP
29. fordert die Kommission auf, durch Änderung des gemeinschaftlichen Verbrauchsteuersystems in den einzelnen Mitgliedstaaten die Beimischung von Biokraftstoffen in die herkömmlichen Kraftstoffe zu stimulieren;
29. vyzývá Komisi, aby upravila ustanovení Společenství o spotřební dani, a tak ve všech členských státech podpořila přidávání biopaliv do běžných pohonných hmot;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Marktzugang betrifft, ist uns bewusst, dass wir einen echten Beitrag leisten müssen, um das Wirtschaftswachstum und die Erholung der Wirtschaft zu stimulieren.
Pokud jde o přístup na trh, víme, že musíme zásadním způsobem přispět k podpoře hospodářského růstu a oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit Absatz 1 geeignete Maßnahmen treffen, um die Gestaltung von Erzeugnissen zu den genannten Zwecken zu stimulieren.
Členské státy mohou v souladu s odstavcem 1 přijmout vhodná opatření na podporu navrhování výrobků se stejným cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, naturwissenschaftliche Forschung und technologische Innovation im Bereich der Bewirtschaftung von Bioabfällen zu stimulieren und zu unterstützen;
naléhavě žádá Komisi a členské státy, aby podporovaly a prosazovaly vědecký výzkum a technologické inovace v oblasti nakládání s biologickým odpadem;
   Korpustyp: EU DCEP
· Wären kleinere, aber konzentriertere und stärker ergebnisorientierte Projekte mit einer höheren EU-Ko-Finanzierung (damit Eigentumsrechte) geeigneter, um die Forschungstätigkeit zu stimulieren?
· Byly by pro podporu výzkumných činností vhodnější menší projekty, které by však byly více specializované a více orientované na výsledek a jimž by se dostávalo zvýšeného spolufinancování EU (tudíž by se jednalo o vlastnictví)?
   Korpustyp: EU DCEP
hebt es als notwendig hervor, Mechanismen zur Förderung der Angebotskonzentration zu schaffen und insbesondere Erzeugerorganisationen zu bilden und ihre Tätigkeit zu stimulieren;
zdůrazňuje potřebu vytvořit mechanismus na podporu soustředění dodávek zejména prostřednictvím zřizování a revitalizace organizací výrobců;
   Korpustyp: EU DCEP
Übrigens bin ich zuversichtlich, dass dieser Text ein willkommener und notwendiger Anreiz sein wird, um auf Seiten der größten Produzenten konventioneller chemischer Pestizide Forschung und Innovation zu stimulieren.
Důvěřuji navíc tomu, že tento dokument poslouží jako vítaná a nutná pobídka ke stimulaci výzkumu a inovací hlavních výrobců konvenčních chemických pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röh- renknochen.
Růst kostí: růstový hormon a jeho mediátor IGF- I stimuluje růst kostí u dětí s deficitem růstového hormonu tím, že působí na epifyzeální destičky dlouhých kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Skelettwachstum : Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röhrenknochen .
Růst kostí : růstový hormon a jeho mediátor IGF-I stimuluje růst kostí u dětí s deficitem růstového hormonu tím , že působí na epifyzeální destičky dlouhých kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung schließt eine Antibiotika-Verabreichung , Transfusionen von Thrombozyten , die Anwendung von Faktoren , die die Produktion von weißen Blutkörperchen stimulieren sowie eine symptomatische Behandlung der Mundentzündungen mit ein .
Léčba zahrnuje podávání antibiotik , transfúze krevních destiček a použití faktorů , stimulujících produkci bílých krvinek a léčí se příznaky bolesti v ústech .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Mangel an Eisen , Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen , die die Erythorpoese stimulieren und muss daher korrigiert werden .
Nedostatek železa , kyseliny listové nebo vitaminu B12 snižuje účinnost erytropoesu stimulujících faktorů a měl by být upraven .
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweise regt GnRH die auf der Unterseite des Gehirns gelegene Hirnanhangdrüse (Hypophyse) dazu an, zwei Hormone zu produzieren, die wiederum die Produktion von Testosteron im Hoden stimulieren.
GnRH přirozeně stimuluje hypofýzu (podvěsek mozkový) uloženou na spodině mozku k tvorbě dvou hormonů, které ve varlatech vyvolávají tvorbu testosteronu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werden den Gesichtsnerv mit einer Sonde stimulieren. Und dann werde ich dich fragen, mir zu sagen, ob Jimmys Gesicht zuckt.
Pošlu do obličejového nervu sondou elektrický výboj a požádám tě, abys mi řekla, až Jimmymu škubne v obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Und so dachten Billy und ich, dass extreme Emotionen diese Wahrnehmung stimulieren würde, dass das akute fühlen von Angst und Liebe oder Ärger das Bewusstsein erweitern würde.
A tak jsme se Billy a já dokázali, že extrémní emoce stimulují vnímání, že akutní pocit strachu a láska nebo vztek posilují povědomí.
   Korpustyp: Untertitel
lm La Baleine Grise glauben wir, essen ist eine multisensorische Erfahrung. Gewisse Kombinationen von Geschmäckern und Aromen aktivieren Enzyme. Sie stimulieren bestimmte Hirnregionen.
V Restauraci La Baleine Grise věříme, že jídlo je multi-smyslová záležitost a určitá kombinace chutí a vůní, která aktivuje enzymy a stimuluje specifické části mozku, kde vyvolávají potěšení a také vzpomínky příjemných zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die auf Marktorientierung und den Verbraucherwünschen entsprechende Qualitätserzeugnisse abheben, werden den Markt für ökologische/biologische Erzeugnisse voraussichtlich weiter stimulieren.
Nedávné reformy společné zemědělské politiky, kladoucí důraz na tržní orientaci a nabídku jakostních produktů v zájmu uspokojení spotřebitelské poptávky, zřejmě trh s ekologickými produkty ještě více podpoří.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss der Staat in Zeiten der Depression Defizite in Kauf nehmen, um die Nachfrage zu stimulieren und die wachsende Arbeitslosigkeit einzudämmen.
Samozřejmě že během depresí musí vlády hospodařit s deficitem, aby stimulovaly poptávku a brzdily rostoucí nezaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Verletzungsbotschaften regen direkt Gehirnstrukturen an, die Emotionen produzieren und diese stimulieren wiederum Bereiche des Gehirns, die die Bedeutung der augenblicklichen Situation formulieren.
Některé informace o poranění přitom podněcují přímo mozkové struktury, které produkují emoce, a ty zase stimulují oblasti v mozku, jež vytvářejí smysl bezprostřední situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuche, die Konjunktur zu stimulieren, würden lediglich zu höheren Preisen führen, da die Leute mehr Geld für dieselbe Menge an Waren und Dienstleistungen ausgäben.
Pokusy o jeho stimulaci vytvoří pouze vyšší ceny, neboť lidé budou utrácet více peněz za stejný objem zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, die quantitative Lockerung – eine Senkung der langfristigen Zinsen durch Ankauf langfristiger Anleihen und Hypotheken – dürfte wenig tun, um die Wirtschaft direkt zu stimulieren.
Stručně řečeno toho kvantitativní uvolňování – snižování dlouhodobých úrokových sazeb nákupem dlouhodobých dluhopisů a hypoték – pro přímou stimulaci firem příliš neudělá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl Computer eine neue Form der Kenntnis des Lesens und des Schreibens verbreiten, sind sie nicht in der Lage, alle intellektuellen Bedürfnisse zu befriedigen, die sie stimulieren.
Avšak přestože počítače šíří novou podobu gramotnosti, nejsou schopny uspokojit veškeré intelektuální potřeby, k nimž dávají podnět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein mit Schuldennachlaß ist es nicht getan; die ärmsten Länder brauchen Exportmöglichkeiten, um ihr Wirtschaftswachstum zu stimulieren und die Armut zu bekämpfen.
Nestačí jen odpustit dluh; nejchudší zemím musí být dovoleno exportovat, hospodářsky růst a snižovat chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Last, die Wirtschaft zu stimulieren, lag damit bei der Federal Reserve, die die Zinsen auf ein nie da gewesenes Niveau absenkte.
Břemeno povzbuzování bylo uvaleno na Fed, který snížil úrokové sazby na bezprecedentní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar