Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Helga sagte, sie stank nach Fisch.
Helga říkala, že smrděla jako ryba.
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Víš, že smrdíš jak kozel?
Herr im Himmel, wie du stinkst!
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst ein Stinker würde sagen, dass das stinkt.
Dokonce i smrad by řekl, že to smrdí!
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
Und alles was Sie sagen, stinkt gewaltig zum Himmel.
A vše, co říkáte, smrdí až do nebe.
Mein gesamtes Haus stinkt jetzt nach Käsefüßen und chemischer Reinigung.
Celej můj dům smrdí jak zapařený nohy a chemická čistírna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Existuje jedno úsloví, které říká, že "ryba páchne od hlavy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst stinken wie eine verwesende Leiche am Wegesrand.
Budeš páchnout jako rozkládající se mrtvola ležící u cesty.
Der Küchenausguß war fast bis zum Rand voll mit schmutzig-grünlichem Wasser, das schlimmer als alles andere nach Kohl stank.
Kuchyňská výlevka byla skoro po okraj plná špinavé, nazelenalé vody, která páchla intenzívně vařeným zelím.
Besonders keiner, der von hinten angreift, und nach Knoblauch stinkt.
A už vůbec ne takoví, co Útočí zezadu a páchnou česnekem.
Diese Doppelstandards stinken zum Himmel.
Tyto dvojí standardy páchnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, weil ich Hunger habe, meine kleider stinken und ich müde bin.
Co bych nevěděl, protože mám hlad, páchnou mi šaty a jsem unavenej.
Frau Präsidentin! Ich bin sehr froh, dass heute der Fall Maguwu angeschnitten wird, denn er ist nur der Gipfel des Eisbergs, und wie wir so schön sagen: Der Fisch beginnt am Kopf zu stinken.
(DE) Paní předsedající, velice mě těší, že se dnes dostal na pořad jednání případ Faraie Maguwua, protože se jedná pouze o špičku ledovce, a jak říká pěkné rčení: ryba páchne od hlavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich nah genug heranwagt, stinkt ihr Atem nach Dreck.
A když se odvážíš dost blízko, jejich dech páchne po hnilobě.
- Die ganze Gegend stinkt nach Füße.
- Páchne to tam jak bolavá hnáta.
Hilf mir doch mit den Kisten! Die Fische stinken wohl schon.
- Měl bys mi poct s rybami, vždycky tak páchnou!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Avšak tělo začíná zapáchat a čím déle zůstane nepohřbeno, tím horší zápach bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele Pflanzen die von Fliegen bestäubt werden und diese Pflanzen stinken widerlich, riechen nach verfaulendem Fleisch.
Existuje mnoho rostlin, které jsou opylovány mouchami a ty jsou nepříjemně cítit. Zapáchají jako rozkládající se maso.
An die Arbeit, bevor sie anfängt zu stinken.
Pust'te se do toho, než to tu začne zapáchat.
Aber meine Leiche wird erst gefunden, als sie anfängt zu stinken.
Ale mimochodem, mé tělo neobjeví, dokud nezačne zapáchat.
Aber diese Leichen stinken, und der Gestank kommt aus Ihrer Richtung.
Ale ty těla už začala zapáchat. A hodně toho vane tvým směrem.
Wenn du Angst hast, stinkst du, und dann ist dein Parfum verdorben.
Pokud se vyděsíš, budeš zapáchat. A parfém se zničí.
Es stinkt etwas, aber es wird Ihre Kehle befeuchten.
Trochu zapáchá, ale žízeň uhasí stejně dobře.
Ich glaube, du hast es lieber, wenn ich so richtig stinke.
Víš, myslím, že mě máš radši, když trochu zapáchám.
"HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen."
"Pane, už zapáchá, vždyť je v hrobě čtvrtý den!"
Er feilscht um alle Lebensmittel. Dabei ist es ihm egal, ob das Fleisch stinkt!
Na tržnici smlouval o všechny potraviny, kupoval jen ty nejlevnější a bylo mu jedno, že maso zapáchá!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stinken
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stinken nach Alkohol!
- Ale tvoje prdy smrdí víc!
Bože, ale ty smrdíš, možná bychom měli vyvětrat?
Verdammt, stinken die Tiere!
Ksakru, ty zvířata páchnou!
- Stinken wie ein Stinktier.
Mehr stinken kann keiner.
Sie stinken nach Psychofritze!
Diese Doppelstandards stinken zum Himmel.
Tyto dvojí standardy páchnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammt, Alex, deine Füße stinken.
Ty vole, Alexi, strašně ti smrdí nohy.
- Gorillas stinken immer nach Kacke.
Gorily vždycky smrdí jako lejno.
Die Eier stinken nach Arsch.
Tyhle vajíčka smrdí jako prdel!
-Sie stinken wie tote Schweine!
- Smrdí to jak chcíplí holubi.
Meine Fürze stinken nach Butterscotch.
Moje prdy smrděly jako karamely.
Deine Klamotten stinken schon genug.
Tvoje oblečení páchne i tak dost.
- Sie stinken wie eine Toilette
-Und mir stinken deine Fußgeschichten.
- Ty tvý nohy už mi lezou krkem.
- Nein, Sie stinken, Sie Arschloch.
- Ty jsi ten, kdo tady smrdí, debile.
Meine Haare stinken nach Rapsöl!
A moje vlasy smrdí jako řepkový olej!
Stinken wir wirklich so schlimm?
- Busse stinken meistens nach Pisse.
- Smrdí to tam jak chcanky.
Die stinken, beißen und spucken.
Die stinken fürchterlich nach Pisse!
Eure Hände stinken nach Scheiße.
Něčí ruce smrdí jako hovna.
- Seine Finger stinken nach Scheiße.
- Jeho prsty smrdí jako hovno.
Deine Haare stinken nach Nikotin.
Tvoje vlasy smrdí po cigaretách.
Dein Zimmer muss wie ein Affenkäfig stinken!
V tvým pokoji to musí být jak v opičárně!
- Das ist gut. Hunde stinken immer.
To je dobře, psi vždycky smrdí.
Du sagtest doch, die Laoten stinken.
Myslel jsem, že ti Laové smrdí.
Hier wird es bald furchtbar stinken.
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
Sie stinken vor Tod wie die Pest.
Nesete ten zápach smrti jako mor.
Du sagst ständig, dass seine Füße stinken.
Stále říkáš, jak imámovi smrdí nohy.
Sie stinken ja auch ein bisschen.
Ich wusste nicht, dass die so stinken!
Es könnte tot nicht schlimmer stinken.
Jako zdechlina by nesmrděl víc.
Der Fisch beginnt am Kopf zu stinken.
I ryby smrdí od hlavy dolů.
Lügen stinken nach Tod und Niederlage.
Lži, které smrdí smrtí a porážkou.
Kamele stinken, aber sie sind intelligent.
Velbloud je možná smradlavý, ale je chytrý.
Deine Innereien stinken nach Schande und Schwäche.
Tvoje vnitřnosti páchnou studem a slabostí.
Sie stinken mir schon seit Jahren.
Mně už lezou krkem pár let.
Sie stinken übler als ein Misthaufen.
- Smrdíš jako hromada hnoje!
Du wirst in der Klasse stinken!
Sie haben gesagt, die stinken schon.
Tak bašti a hezky rychle.
Schwitzt er, fängt es an zu stinken.
Vypadá to, že jeho pot se mění v ten plyn.
- und Haaren, die nach Pomade stinken.
- a vlasy načichlými pomádou.
Puh, kann so ein Ding stinken!
Sie sind erschöpft, durchgeschwitzt, und Sie stinken.
Jsi oplácaná, páchnoucí a zpocená.
-Oh, Chandler, stinken Sie von Zigaretten!
- Chandlere, vždyť smrdíš po cigaretách!
Mann, stinken meine Finger nach Fisch.
Ale ne-- Moje prsty smrdí po rybách.
Wenigstens stinken meine Haare nicht nach Frittierfett.
Jak se zdá, moc sis nepolepšila, co?
Sie sind sehr effektiv, aber sie stinken.
Jsou velmi účinné, ale smrdí.
- Sie haben mir gesagt, ich würde stinken.
Řekla jste mi, že páchnu.
Seine Füße stinken wie ein toter Hund!
Nohy mu smrdí jak chcíplý pes.
Sie sind geschmacklos, humorlos, und Sie stinken.
Nemáte žádný vkus, ani smysl pro humor a navíc páchnete.
So. Pech, wenn deine Finger stinken.
A jestli ti smrdí prsty, tak to nevadí.
Die Lebendigen stinken schlimmer als die Toten.
Zaživa smrděj víc než mrtvý.
Du solltest sie mal riechen, sie stinken!
- Cítim je. Tři postižení chlápci s rockovou kapelou bez bubeníka hledající slávu.
Ihre Dinger stinken nach alten Fleischwurst Sandwiches.
Jejich stříkačky smrdí jako boloňské sendviče.
Sie stinken etwas, aber sind hübsch.
Sice nevoní, ale jsou moc krásné.
Aber unter uns, manche von denen stinken!
No, někteří z nich smrdí.
- Sie stinken immer noch nach Candy Corn.
Pořád ještě páchnou po sladké kukuřici.
Ja, aber einige stinken mehr als andere.
Jasně, někteří z nás smrdí víc, než ostatní.
Die stinken noch ne ganze Woche lang.
Budeme tu ten smrad čuchat tejdny.
Dass es hier so stinken muss.
Nebylo moje načasování perfektní?
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Víš, že smrdíš jak kozel?
Dann möchte ich Ihnen sagen, dass Sie nach Pisse stinken.
Ráda bych podotkla, že smrdíte jako hnůj.
Die Toten haben wir begraben. Sonst stinken sie.
Oběti jsme pohřbili, ani ne hodinu po tom, co je zabil.
Es ist mir egal wer sie sind. Sie stinken.
Kašlu na to, kdo jsou, ale smrdí.
Sie schwitzen, furzen und stinken den Schlafsaal voll.
Potí se, prdí, páchnou na pokoji.
Was für einen stinken Stamm braust du denn da?
Co za smradlavej druh to tam pěstuješ?
Die meisten von denen sind so schuldig, dass sie stinken.
Většina z těch zmrdů je tak vinná až to smrdí.
Wenn Sie das tun, wird es hier anfangen zu stinken!
Protože když tohle uděláte, věci se opravdu zhorší.
Ich war schon auf Plumpsklos, die weniger stinken.
Byl jsem ve stodolách, který nesmrděly tak jako tohle.
Er würde sehr stinken, aber damit kann ich leben.
Přesně, vyteče spousta krve. To se stává. Ale to přežiju.
Die stinken immer so, wenn sie 'ne Weile liegen.
Po ňákým čase takhle smrděj.
Sie stinken nach Angst unter ihrem billigen Rasierwasser.
Pod tou lacinou voňavkou z vás cítím strach.
Ihr lasst es hier nach einem Hundeheim stinken.
smrdíte mi tu jako v psinci.
Super Klimaanlage, damit die Leichen nicht zu sehr stinken.
A zabijácká klimoška, abychom chvíli vydrželi.
Hat er Ihnen gesagt, wie sehr seine Füße stinken?
- Mm. No a už vám řekl, jak moc mu smrdí nohy?
Und denk dran, manchmal stinken Rülpser schlimmer als Furze.
A nezapomeň, krky smrdí někdy víc než prdy.
Oder sie ziehen ihre Socken aus und stinken nach Käse.
Nebo když si sundaj ponožky a ty smrdí jako bolavá noha.
Meinst du etwa, nur dir darf hier was stinken?
Myslíš, že jsi jedinej, kdo má právo bejt nasranej?
Duschen Sie mal. Denn Sie stinken, wie ein Abwasserkanal.
Dej si sprchu, protože smrdíš jako kanál.
Ach, diese Mistkerle stinken sogar noch, wenn sie tot sind.
S tou holotou je kříž i po smrti.
Wenn sie brennen, stinken sie noch schlimmer, nicht wahr?
Páchnou mnohem víc, když jsou spalováni, že?
Wehe uns, wenn sie kämpfen wie sie stinken.
Kdyby se bili tak, jak smrdí, nebylo by to lehké.
Und stinken immer gleich. Nach Desinfektionsmittel und Kotze.
Smrděj pořád stejně, jako když se tu někdo poblije.
Die Pelzjacken verlieren die Haare, und die Kombinationen stinken.
Kombinéza smrdí a kožich pelichá.
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Existuje jedno úsloví, které říká, že "ryba páchne od hlavy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte