Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stinken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stinken smrdět 369 páchnout 74 zapáchat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stinken smrdět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helga sagte, sie stank nach Fisch.
Helga říkala, že smrděla jako ryba.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Víš, že smrdíš jak kozel?
   Korpustyp: Literatur
Herr im Himmel, wie du stinkst!
Pane na nebi, ty ale smrdíš!
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise müssen wir begreifen, dass die alte lateinische Redewendung "pecunia non olet" ("Geld stinkt nicht") sich bei unseren Regierungen großer Beliebtheit erfreut.
Lituji, ale musíme si uvědomit, že staré latinské přísloví "pecunia non olet” ("peníze nesmrdí") je u našich vlád stále nesmírně populární.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst ein Stinker würde sagen, dass das stinkt.
Dokonce i smrad by řekl, že to smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Innere der Maske stank genau so, wie er befürchtet hatte, daher zog er sie ab und sog dankbar die frische Luft ein, die nicht nach Pisse und Muschi stank.
Vnitřek masky teď smrděl přesně tak, jak předvídal, a tak si ji strhnul a vděčně vdechoval čerstvý vzduch, který nesmrděl po moči a kundě.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht viel länger hierbleiben, wenn du so stinkst.
Nebudu tu moct zůstat moc dlouho, pokud budete tak smrdět.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles was Sie sagen, stinkt gewaltig zum Himmel.
A vše, co říkáte, smrdí až do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein gesamtes Haus stinkt jetzt nach Käsefüßen und chemischer Reinigung.
Celej můj dům smrdí jak zapařený nohy a chemická čistírna.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stinken

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur stinken?
Jen to tam smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken nach Alkohol!
Cítím z vás alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, stinken Sie!
- Ježíši, ty smrdíš!
   Korpustyp: Untertitel
Boah, Sie stinken.
Ty, ale smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Stinken wir nach denen?
- Smrdíme, jak oni?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine stinken mehr!
- Ale tvoje prdy smrdí víc!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie stinken!
Bože, ale ty smrdíš, možná bychom měli vyvětrat?
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Kerle stinken.
- Někteří chlapi smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es wird stinken.
- Zítra to umyjeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, stinken die Tiere!
Ksakru, ty zvířata páchnou!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir stinken.
To by mě naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stinken mir.
- Tohle mi na tobě vadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Stinken wie ein Stinktier.
- Nebo smrdíjako tchoř.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr stinken kann keiner.
No smrdí jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken vor Angst!
Úplně z vás strach číší!
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Füße stinken.
- A smrděj ti nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken nach Psychofritze!
Smrdíš jako cvokař!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Doppelstandards stinken zum Himmel.
Tyto dvojí standardy páchnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammt, Alex, deine Füße stinken.
Ty vole, Alexi, strašně ti smrdí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gorillas stinken immer nach Kacke.
Gorily vždycky smrdí jako lejno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier stinken nach Arsch.
Tyhle vajíčka smrdí jako prdel!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie stinken wie tote Schweine!
- Smrdí to jak chcíplí holubi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fürze stinken nach Butterscotch.
Moje prdy smrděly jako karamely.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klamotten stinken schon genug.
Tvoje oblečení páchne i tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stinken wie eine Toilette
- Smrdíte jako žumpa.
   Korpustyp: Untertitel
-Und mir stinken deine Fußgeschichten.
- Ty tvý nohy už mi lezou krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie stinken, Sie Arschloch.
- Ty jsi ten, kdo tady smrdí, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare stinken nach Rapsöl!
A moje vlasy smrdí jako řepkový olej!
   Korpustyp: Untertitel
Stinken wir wirklich so schlimm?
Vážně smrdíme tak moc?
   Korpustyp: Untertitel
- Busse stinken meistens nach Pisse.
- Smrdí to tam jak chcanky.
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken, beißen und spucken.
Smrděj, koušou a plivou.
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken fürchterlich nach Pisse!
Smrdí až do nebes močí.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hände stinken nach Scheiße.
Něčí ruce smrdí jako hovna.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Finger stinken nach Scheiße.
- Jeho prsty smrdí jako hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haare stinken nach Nikotin.
Tvoje vlasy smrdí po cigaretách.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zimmer muss wie ein Affenkäfig stinken!
V tvým pokoji to musí být jak v opičárně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gut. Hunde stinken immer.
To je dobře, psi vždycky smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest doch, die Laoten stinken.
Myslel jsem, že ti Laové smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es bald furchtbar stinken.
Brzy to začne hnít!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das fängt langsam an zu stinken.
Tohle to celkem pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken vor Tod wie die Pest.
Nesete ten zápach smrti jako mor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ständig, dass seine Füße stinken.
Stále říkáš, jak imámovi smrdí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken ja auch ein bisschen.
A i trochu smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass die so stinken!
"Lux ji pohladila.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte tot nicht schlimmer stinken.
Jako zdechlina by nesmrděl víc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch beginnt am Kopf zu stinken.
I ryby smrdí od hlavy dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen stinken nach Tod und Niederlage.
Lži, které smrdí smrtí a porážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kamele stinken, aber sie sind intelligent.
Velbloud je možná smradlavý, ale je chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Innereien stinken nach Schande und Schwäche.
Tvoje vnitřnosti páchnou studem a slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken mir schon seit Jahren.
Mně už lezou krkem pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken übler als ein Misthaufen.
- Smrdíš jako hromada hnoje!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Klasse stinken!
Smrdíš v naší třídě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, die stinken schon.
Tak bašti a hezky rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzt er, fängt es an zu stinken.
Vypadá to, že jeho pot se mění v ten plyn.
   Korpustyp: Untertitel
- und Haaren, die nach Pomade stinken.
- a vlasy načichlými pomádou.
   Korpustyp: Untertitel
Puh, kann so ein Ding stinken!
Fuj, to bylo odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erschöpft, durchgeschwitzt, und Sie stinken.
Jsi oplácaná, páchnoucí a zpocená.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, Chandler, stinken Sie von Zigaretten!
- Chandlere, vždyť smrdíš po cigaretách!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, stinken meine Finger nach Fisch.
Ale ne-- Moje prsty smrdí po rybách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stinken meine Haare nicht nach Frittierfett.
Jak se zdá, moc sis nepolepšila, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr effektiv, aber sie stinken.
Jsou velmi účinné, ale smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir gesagt, ich würde stinken.
Řekla jste mi, že páchnu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Füße stinken wie ein toter Hund!
Nohy mu smrdí jak chcíplý pes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind geschmacklos, humorlos, und Sie stinken.
Nemáte žádný vkus, ani smysl pro humor a navíc páchnete.
   Korpustyp: Untertitel
So. Pech, wenn deine Finger stinken.
A jestli ti smrdí prsty, tak to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebendigen stinken schlimmer als die Toten.
Zaživa smrděj víc než mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie mal riechen, sie stinken!
- Cítim je. Tři postižení chlápci s rockovou kapelou bez bubeníka hledající slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dinger stinken nach alten Fleischwurst Sandwiches.
Jejich stříkačky smrdí jako boloňské sendviče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken etwas, aber sind hübsch.
Sice nevoní, ale jsou moc krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter uns, manche von denen stinken!
No, někteří z nich smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stinken immer noch nach Candy Corn.
Pořád ještě páchnou po sladké kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber einige stinken mehr als andere.
Jasně, někteří z nás smrdí víc, než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken noch ne ganze Woche lang.
Budeme tu ten smrad čuchat tejdny.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es hier so stinken muss.
Nebylo moje načasování perfektní?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, daß Sie stinken wie ein Bock?
Víš, že smrdíš jak kozel?
   Korpustyp: Literatur
Dann möchte ich Ihnen sagen, dass Sie nach Pisse stinken.
Ráda bych podotkla, že smrdíte jako hnůj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten haben wir begraben. Sonst stinken sie.
Oběti jsme pohřbili, ani ne hodinu po tom, co je zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal wer sie sind. Sie stinken.
Kašlu na to, kdo jsou, ale smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwitzen, furzen und stinken den Schlafsaal voll.
Potí se, prdí, páchnou na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen stinken Stamm braust du denn da?
Co za smradlavej druh to tam pěstuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von denen sind so schuldig, dass sie stinken.
Většina z těch zmrdů je tak vinná až to smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das tun, wird es hier anfangen zu stinken!
Protože když tohle uděláte, věci se opravdu zhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon auf Plumpsklos, die weniger stinken.
Byl jsem ve stodolách, který nesmrděly tak jako tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sehr stinken, aber damit kann ich leben.
Přesně, vyteče spousta krve. To se stává. Ale to přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die stinken immer so, wenn sie 'ne Weile liegen.
Po ňákým čase takhle smrděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken nach Angst unter ihrem billigen Rasierwasser.
Pod tou lacinou voňavkou z vás cítím strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst es hier nach einem Hundeheim stinken.
smrdíte mi tu jako v psinci.
   Korpustyp: Untertitel
Super Klimaanlage, damit die Leichen nicht zu sehr stinken.
A zabijácká klimoška, abychom chvíli vydrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Ihnen gesagt, wie sehr seine Füße stinken?
- Mm. No a už vám řekl, jak moc mu smrdí nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, manchmal stinken Rülpser schlimmer als Furze.
A nezapomeň, krky smrdí někdy víc než prdy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie ziehen ihre Socken aus und stinken nach Käse.
Nebo když si sundaj ponožky a ty smrdí jako bolavá noha.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa, nur dir darf hier was stinken?
Myslíš, že jsi jedinej, kdo má právo bejt nasranej?
   Korpustyp: Untertitel
Duschen Sie mal. Denn Sie stinken, wie ein Abwasserkanal.
Dej si sprchu, protože smrdíš jako kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, diese Mistkerle stinken sogar noch, wenn sie tot sind.
S tou holotou je kříž i po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie brennen, stinken sie noch schlimmer, nicht wahr?
Páchnou mnohem víc, když jsou spalováni, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wehe uns, wenn sie kämpfen wie sie stinken.
Kdyby se bili tak, jak smrdí, nebylo by to lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Und stinken immer gleich. Nach Desinfektionsmittel und Kotze.
Smrděj pořád stejně, jako když se tu někdo poblije.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pelzjacken verlieren die Haare, und die Kombinationen stinken.
Kombinéza smrdí a kožich pelichá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein Fisch vom Kopf her zu stinken beginnt.
Existuje staré pořekadlo, že ryba smrdí od hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt ein Sprichwort, das sagt: Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken.
Existuje jedno úsloví, které říká, že "ryba páchne od hlavy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte