Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její obočí se nikdy nezvedlo spolu, rty nikdy nestiskla nebo zúžila.
Ihre Augenbrauen nicht zusammengezerrt, die Lippen nicht zusammen gepresst oder gestrafft.
Musíš zaklonit hlavu a prsty stisknout nos.
Du musst den Kopf zurücklegen und mit den Fingern auf die Nase pressen.
Stisknete horní tlačítko a zadáte 5-…
Sie pressen den oberen Knopf und tippen dann 5, 2 --
Press die Lippen zusammen.
Stiskla mě tak silně, až mi hrozně bolestivě zmáčkla nos, do kapes mi nacpala kousky koláče a do ruky mi vtiskla peněženku.
Sie presste mich derart an sich, dass mir die Nase wehtat, stopfte mir ein paar Stücke Kuchen in die Tasche und drückte mir einen Geldbeutel in die Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po nastavení správného datumu a času stiskněte tlačítko Aplikovat pro uložení změn.
Wenn man die richtigen Einstellungen für Datum und Zeit gefunden hat, klickt man auf Anwenden, um die Einstellungen zu fixieren.
Řiďte se prosím pokyny v okně prohlížeče. Potom stiskněte "OK".
Bitte folgen Sie den Anweisungen im Fenster Ihres Webbrowsers und klicken Sie auf" Ok", wenn Sie fertig sind.
Jistě jste si již povšimli, že je celé prostředí & kde; přizpůsobeno pohodlné práci s internetem. Např.: klikněte v nabídce na Spustit příkaz nebo stiskněte kombinaci kláves přiřazenou stejné akci (výchozí nastavení Alt F2) a zadejte URI.
& kde; ist sehr internet-freundlich. Zum Beispiel kann man im Startmenü auf den Eintrag Ausführen klicken oder das Tastenkürzel für diesen Befehl (Alt; F2, sofern Sie diese Tastenkombination nicht geändert haben) betätigen und eine & URI;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stiskneme k sobě ukazováčky a palce, zhluboka se nadechneme nosem,
Wir pressen Zeigefinger und Daumen zusammen, wir atmen tief durch die Nase ein,
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "stisknout"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stačí jen stisknout spoušť.
- Stačilo jen stisknout spoušť.
- Ich hätte nur abdrücken müssen.
Chystá se stisknout spoušť.
Er ist dabei den Abzug zu ziehen.
Stisknout spoušť není žádná věda.
Den Abzug zu betätigen ist leicht.
- Stisknout to zelené, ne, to červené.
- Erst war's der grüne, jetzt der rote.
Nikdo ti neříká, kdy máš stisknout spoušť?
Keiner da, der dir sagt, dass du abdrücken sollst?
Stisknout spoušť, neboť to převezmu já.
Drück ab oder ich übernehme das.
Bojíš se, že bys nedokázala stisknout spoušť.
Du hast Angst, du könntest vielleicht nicht abdrücken.
Srdce mi puká, ale musím stisknout zuby!
Doch bricht, mein Herz, denn schweigen muss mein Mund.
- Měla jsem ji stisknout už dávno předtím.
Ich hätte es schon lange vor jenem Tag tun sollen.
A je to bezpečnější než stisknout spoušť.
- Und es ist sicherer als abzudrücken.
Teď, to žluté tlačítko jednou stisknout.
A teď, to pod ním stisknout dvakrát.
Jetzt die darunter, zwei Mal.
Kulomet je připravenej, jen stisknout spoušť.
Sie ist schussbereit. Drück einfach ab.
Zranění nezranění, kohoutek musím stisknout já.
Arm oder nicht, ich muss abdrücken.
Ujistěte se , že jste injekční tlačítko vytáhli úplně . stisknout .
Stellen Sie sicher , dass Sie den Injektionsknopf vollständig Der Injektionsknopf kann herausgezogen haben . nicht eingedrückt werden .
Jak by to bylo jen, stisknout tlačítko nebo tak.
Als könnte man das einfach so auf Bestellung.
Téměř z každého místa, kde můžete stisknout tlačítka.
So gut wie jeder Ort, an dem es irgendwelche Knöpfe gibt.
Je to něco, co můžete stisknout a stiskněte jemně.
Man kann da sanft draufdrücken und auch wieder loslassen.
Někdy se to trochu zasekne, musíte to zkusit trochu stisknout.
Die klemmt manchmal ein bisschen, da muss man ein wenig nachschieben.
Musel jsem něco nechtěně stisknout a paprsek mě zasáhl.
Ich muss aus Versehen an etwas gestoßen sein.
Ale jestli mě chceš zastavit, budeš muset stisknout spoušť.
Aber wenn du mich aufhalten willst, wirst du abdrücken müssen.
Musíš jen ve správný okamžik stisknout ten správný tón.
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
Až najdeme Frankieho, budu chtít sám stisknout spoušť.
Wenn wir Frankie gefunden haben, bestehe ich darauf, dass ich den Abzug drücke.
Nebylo by to víc uspokojující než stisknout spoušť?
Wäre das nicht viel befriedigender als einen Abzug zu betätigen?
Traci, sežeň každého kdo umí jezdit nebo stisknout spoušť.
Trace, sammle jeden auf, der reiten und schießen kann.
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Když už mluvíme o pokoušení, mohl stisknout spoušť.
Apropos leichtsinnig. Er hätte genauso gut abdrücken können.
Postavil si armádu, a teď chce stisknout spoušť.
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
Ale stát bokem je to samý co stisknout spoušť, Johne.
Aber nur davonzulaufen ist nicht besser als abzudrücken, John.
Můj přístroj má tři tlačítka, která se mají stisknout v případě jmenovitého hlasování.
Dann gibt es in meiner Maschine drei Knöpfe, die bei namentlichen Abstimmungen gedrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ujistěte se , že jste injekční tlačítko vytáhli úplně . Injekční tlačítko nelze stisknout .
Stellen Sie sicher , dass Sie den Injektionsknopf vollständig Der Injektionsknopf kann herausgezogen haben . nicht eingedrückt werden .
Byly povoleny pomalé klávesy. Nyní musíte každou klávesu stisknout několikrát, aby byla přijmuta.
Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird.
Připadá mi to jako jedna z těch, které namířit a stisknout spoušť.
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
Chtěla jsem tu zbraň nacpat Stahmě Tarrové do pusy a stisknout spoušť.
Ich wollte die Pistole liebend gern Stahma Tarr in den Mund stecken und abdrücken.
Když se nic neposouvá správným směrem, nejvhodnějším krokem může být stisknout tlačítko „pauza“.
Wenn sich nichts in die richtige Richtung bewegt, könnte der geeignete Schritt die Betätigung der Pause-Taste sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá to nic společného s tím, že odmítla, abych jí mohl stisknout ramena.
Es hatte nichts mit ihrer Zurückweisung beim Schulterdrücken zu tun.
Stačí stisknout tlačítko, a pošlu tu raketu do stejné sopky, kde jsem předstíral svou smrt.
Ein Druck auf diesen Knopf und ich schicke die Rakete in denselben Vulkan, in dem ich meinen Tod vortäuschte.
Abys mohl znovu nabít musíš tady stisknout a prázdný zásobník vypadne.
Um sie neu zu laden, drück diesen Knopf.
Dokud jsem se jí nepodívala do očí, když se chystala stisknout spoušť.
Bis ich ihr in die Augen sah und sie mit einer Pistole auf mich zielte.
Ale kdo ví, kolik dalších zrádců čeká venku připravených kdykoli pro něj stisknout kohoutek?
Wer weiß, was die anderen Verräter, die zu ihm gehören, bereit sind, für ihn zu tun?
Na našich přístrojích musíte nejdřív stisknout "Ano", a když potom jdete na tlačítko "Ne", svítí stále modře.
Hier bei uns funktioniert das System, indem man zuerst auf Ja tippt, und dann, wenn man auf Nein geht, zeigt es immer noch blau an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je zbytek týmu taky připojen, a ty se jí postavíš, může stisknout dálkový ovladač a všechny je zabít.
Wenn die anderen aus dem Team genauso präpariert sind, kann sie sie alle auf Knopfdruck umbringen.
Věřím, že moje teta by to držela lépe nadechněte se a až budete připravena, vydechnout a pomalu stisknout spoušť
Ich glaube fast, meine Tante könnte sie besser halten. Atmen Sie ein, und wenn Sie ruhig stehen, atmen Sie aus und ziehen Sie den Abzug durch.
I když v sobě máš spoustu nenávisti a vzteku, když máš stisknout spoušť, většina lidí to nedokáže.
Egal, wie viel Hass und Zorn man in seinem Herzen hat, wenn man abdrücken muss, können's die meisten Menschen nicht.
Jestliže se v dávkovacím okénku objeví a pouze část číslice 10 a dávkovací knoflík nelze stisknout , dávkovací knoflík nebyl nastaven úplně .
Wenn und teilweise die 10 im Dosisfenster erscheint und der Dosierknopf nicht hereingedrückt werden kann , ist der Dosierknopf zum Einstellen der Dosis nicht vollständig gedreht worden .
Je však třeba také stisknout tlačítko "reset" neboli "znovunastavení", jak to v Mnichově navrhoval pan Biden, jako pokus, jako nabídka Rusku zahájit nové vztahy.
Aber der reset button, von dem Biden in München gesprochen hatte, sollte auch gedrückt werden als Versuch, als Angebot an Russland, zu einem neuen Verhältnis zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne nějaká anonymní vražda jako na bitevním poli, ale být někde s živou bytostí v místnosti, a tváří v tvář stisknout spoušť.
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
Jestliže se v dávkovacím okénku objeví a pouze část číslice 5 a dávkovací knoflík nelze stisknout , dávkovací knoflík nebyl nastaven úplně . Pokračujte v nastavení , dokud se v dávkovacím okénku neobjeví 5 zřetelně .
Wenn und teilweise die 5 im Dosisfenster erscheint und der Dosierknopf nicht hereingedrückt werden kann , ist der Dosierknopf zum Einstellen der Dosis nicht vollständig gedreht worden .
Existuje i telefonní číslo, i když vám napřed odpoví stroj, že máte stisknout jedničku, voláte-li na britskou linku, dvojku, voláte-li francouzskou, trojka je pro německou linku atd."
Es gibt auch eine Telefonnummer, nur wird diese von einem Automaten beantwortet, der einem sagt, man drücke die 1 für den britischen Standpunkt, die 2 für den französischen, die 3 für den deutschen und so weiter."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a KMyMoney japřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko Vypočíst. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout Vypočíst a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste zadali.
Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, so dass KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen kann.