Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stisknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stisknout pressen 5 klicken 3 zusammenpressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "stisknout"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stačí jen stisknout spoušť.
- Drück einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačilo jen stisknout spoušť.
- Ich hätte nur abdrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se stisknout spoušť.
Er ist dabei den Abzug zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout spoušť není žádná věda.
Den Abzug zu betätigen ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stisknout to zelené, ne, to červené.
- Erst war's der grüne, jetzt der rote.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti neříká, kdy máš stisknout spoušť?
Keiner da, der dir sagt, dass du abdrücken sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout spoušť, neboť to převezmu já.
Drück ab oder ich übernehme das.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že bys nedokázala stisknout spoušť.
Du hast Angst, du könntest vielleicht nicht abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce mi puká, ale musím stisknout zuby!
Doch bricht, mein Herz, denn schweigen muss mein Mund.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem ji stisknout už dávno předtím.
Ich hätte es schon lange vor jenem Tag tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to bezpečnější než stisknout spoušť.
- Und es ist sicherer als abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, to žluté tlačítko jednou stisknout.
Drücke die gelbe Taste.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, to pod ním stisknout dvakrát.
Jetzt die darunter, zwei Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kulomet je připravenej, jen stisknout spoušť.
Sie ist schussbereit. Drück einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění nezranění, kohoutek musím stisknout já.
Arm oder nicht, ich muss abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se , že jste injekční tlačítko vytáhli úplně . stisknout .
Stellen Sie sicher , dass Sie den Injektionsknopf vollständig Der Injektionsknopf kann herausgezogen haben . nicht eingedrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak by to bylo jen, stisknout tlačítko nebo tak.
Als könnte man das einfach so auf Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř z každého místa, kde můžete stisknout tlačítka.
So gut wie jeder Ort, an dem es irgendwelche Knöpfe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco, co můžete stisknout a stiskněte jemně.
Man kann da sanft draufdrücken und auch wieder loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se to trochu zasekne, musíte to zkusit trochu stisknout.
Die klemmt manchmal ein bisschen, da muss man ein wenig nachschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco nechtěně stisknout a paprsek mě zasáhl.
Ich muss aus Versehen an etwas gestoßen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mě chceš zastavit, budeš muset stisknout spoušť.
Aber wenn du mich aufhalten willst, wirst du abdrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jen ve správný okamžik stisknout ten správný tón.
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Až najdeme Frankieho, budu chtít sám stisknout spoušť.
Wenn wir Frankie gefunden haben, bestehe ich darauf, dass ich den Abzug drücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to víc uspokojující než stisknout spoušť?
Wäre das nicht viel befriedigender als einen Abzug zu betätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Traci, sežeň každého kdo umí jezdit nebo stisknout spoušť.
Trace, sammle jeden auf, der reiten und schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
   Korpustyp: Untertitel
Když už mluvíme o pokoušení, mohl stisknout spoušť.
Apropos leichtsinnig. Er hätte genauso gut abdrücken können.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil si armádu, a teď chce stisknout spoušť.
Hat seine Armee aufgestellt und jetzt wartet er, den Abzug zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stát bokem je to samý co stisknout spoušť, Johne.
Aber nur davonzulaufen ist nicht besser als abzudrücken, John.
   Korpustyp: Untertitel
Můj přístroj má tři tlačítka, která se mají stisknout v případě jmenovitého hlasování.
Dann gibt es in meiner Maschine drei Knöpfe, die bei namentlichen Abstimmungen gedrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujistěte se , že jste injekční tlačítko vytáhli úplně . Injekční tlačítko nelze stisknout .
Stellen Sie sicher , dass Sie den Injektionsknopf vollständig Der Injektionsknopf kann herausgezogen haben . nicht eingedrückt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly povoleny pomalé klávesy. Nyní musíte každou klávesu stisknout několikrát, aby byla přijmuta.
Langsame Tasten wurden aktiviert. Von nun an müssen Sie jede Taste länger gedrückt halten, damit sie vom System angenommen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Připadá mi to jako jedna z těch, které namířit a stisknout spoušť.
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tu zbraň nacpat Stahmě Tarrové do pusy a stisknout spoušť.
Ich wollte die Pistole liebend gern Stahma Tarr in den Mund stecken und abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nic neposouvá správným směrem, nejvhodnějším krokem může být stisknout tlačítko „pauza“.
Wenn sich nichts in die richtige Richtung bewegt, könnte der geeignete Schritt die Betätigung der Pause-Taste sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá to nic společného s tím, že odmítla, abych jí mohl stisknout ramena.
Es hatte nichts mit ihrer Zurückweisung beim Schulterdrücken zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí stisknout tlačítko, a pošlu tu raketu do stejné sopky, kde jsem předstíral svou smrt.
Ein Druck auf diesen Knopf und ich schicke die Rakete in denselben Vulkan, in dem ich meinen Tod vortäuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl znovu nabít musíš tady stisknout a prázdný zásobník vypadne.
Um sie neu zu laden, drück diesen Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem se jí nepodívala do očí, když se chystala stisknout spoušť.
Bis ich ihr in die Augen sah und sie mit einer Pistole auf mich zielte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo ví, kolik dalších zrádců čeká venku připravených kdykoli pro něj stisknout kohoutek?
Wer weiß, was die anderen Verräter, die zu ihm gehören, bereit sind, für ihn zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Na našich přístrojích musíte nejdřív stisknout "Ano", a když potom jdete na tlačítko "Ne", svítí stále modře.
Hier bei uns funktioniert das System, indem man zuerst auf Ja tippt, und dann, wenn man auf Nein geht, zeigt es immer noch blau an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud je zbytek týmu taky připojen, a ty se jí postavíš, může stisknout dálkový ovladač a všechny je zabít.
Wenn die anderen aus dem Team genauso präpariert sind, kann sie sie alle auf Knopfdruck umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že moje teta by to držela lépe nadechněte se a až budete připravena, vydechnout a pomalu stisknout spoušť
Ich glaube fast, meine Tante könnte sie besser halten. Atmen Sie ein, und wenn Sie ruhig stehen, atmen Sie aus und ziehen Sie den Abzug durch.
   Korpustyp: Untertitel
I když v sobě máš spoustu nenávisti a vzteku, když máš stisknout spoušť, většina lidí to nedokáže.
Egal, wie viel Hass und Zorn man in seinem Herzen hat, wenn man abdrücken muss, können's die meisten Menschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se v dávkovacím okénku objeví a pouze část číslice 10 a dávkovací knoflík nelze stisknout , dávkovací knoflík nebyl nastaven úplně .
Wenn und teilweise die 10 im Dosisfenster erscheint und der Dosierknopf nicht hereingedrückt werden kann , ist der Dosierknopf zum Einstellen der Dosis nicht vollständig gedreht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Je však třeba také stisknout tlačítko "reset" neboli "znovunastavení", jak to v Mnichově navrhoval pan Biden, jako pokus, jako nabídka Rusku zahájit nové vztahy.
Aber der reset button, von dem Biden in München gesprochen hatte, sollte auch gedrückt werden als Versuch, als Angebot an Russland, zu einem neuen Verhältnis zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne nějaká anonymní vražda jako na bitevním poli, ale být někde s živou bytostí v místnosti, a tváří v tvář stisknout spoušť.
Nicht einmal anonym wie das Erschießen des Feindes auf dem schlachtfeld, sondern mit jemandem in einem geschlossenen Raum sein und abzudrücken - von Angesicht zu Angesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se v dávkovacím okénku objeví a pouze část číslice 5 a dávkovací knoflík nelze stisknout , dávkovací knoflík nebyl nastaven úplně . Pokračujte v nastavení , dokud se v dávkovacím okénku neobjeví 5 zřetelně .
Wenn und teilweise die 5 im Dosisfenster erscheint und der Dosierknopf nicht hereingedrückt werden kann , ist der Dosierknopf zum Einstellen der Dosis nicht vollständig gedreht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje i telefonní číslo, i když vám napřed odpoví stroj, že máte stisknout jedničku, voláte-li na britskou linku, dvojku, voláte-li francouzskou, trojka je pro německou linku atd."
Es gibt auch eine Telefonnummer, nur wird diese von einem Automaten beantwortet, der einem sagt, man drücke die 1 für den britischen Standpunkt, die 2 für den französischen, die 3 für den deutschen und so weiter."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní zadejte podrobnosti o vaší půjčce. Můžete nechat jedno pole prázdné a KMyMoney japřičnou hodnotu vypočítá, jakmile stisknete tlačítko Vypočíst. Před tím, než budete pokračovat na další stránku musíte stisknout Vypočíst a KMyMoney zkontroluje logickou správnost hodnot, které jste zadali.
Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie Berechnen wählen. Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie Berechnen drücken, so dass KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen kann.
   Korpustyp: Fachtext