Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stisknutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stisknutí Druck 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stisknutíDruck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu.
Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen.
   Korpustyp: Fachtext
Věcí jako poslat několik stovek voltů do vašeho těla pouhým stisknutím tlačítka.
Dinge wie, ein paar hundert Volt durch den Körper jagen lassen nur mit einem Druck auf diesen Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Silné stisknutí, těstě pod půl vteřiny.
Maximaler Druck, knapp unter einer halben Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stisknutí tlačítka Knopfdruck 1

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "stisknutí"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zavřít radselect při stisknutí tlačítka "hledat"
radselect schließen, wenn" Suchen" gedrückt wird
   Korpustyp: Fachtext
Stisknutí Ctrl a rolování také přepíná karty.
Sie können die Unterfenster auch wechseln, indem Sie bei gedrückter Strg-Taste scrollen.
   Korpustyp: Fachtext
Bez kontroly kláves počítač jejich stisknutí nezaznamenal.
Der ist an allem schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Jedno stisknutí spouště a dva zemšťané mrtví.
Einmal den Abzug gedrückt, zwei Erdlinge erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
stisknutí tlačítka na skříni počítače a
Bedienung einer Taste am Gehäuse und
   Korpustyp: EU
Po stisknutí tlačítka 'Zavřít' budou odstraněny dočasné soubory
Benutzen Sie den Knopf" Schließen", um die temporären Dateien zu löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Umožňuje automaticky uvolnit mechaniku při stisknutí tlačítka vysunutíName
Ermöglicht das automatische Lösen der Laufwerkseinbindung, wenn der Auswurfknopf betätigt worden ist.Name
   Korpustyp: Fachtext
Po stisknutí červeného injekčního tlačítka je stále vidět žlutý píst.
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
   Korpustyp: Fachtext
Činnost vykonaná po stisknutí prostředního tlačítka/ kolečka myši
Die auszuführende Aktion bei Betätigung der mittleren Maustaste
   Korpustyp: Fachtext
Při každém stisknutí klávesy vydat zvuk psacího stroje
Schreibmaschinentöne für jeden Tastendruck abspielen
   Korpustyp: Fachtext
Vyskytla se chyba. Detailní informace uvidíte po stisknutí OK.
Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Uslyšíte klapavý zvuk , který přestane , když dojde k úplnému stisknutí injekčního tlačítka .
Dabei sind Klickge -räusche zu hören , bis der Injektionsknopf vollständig eingedrückt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, při každém stisknutí klávesy bude přehrán zvuk psacího stroje.
Falls dies aktiviert ist, wird ein Schreibmaschinenton für jeden Tastendruck gespielt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku, když je současná položka adresář, spočítá obsazené místo složky (rekurzivně).
Wenn der aktuelle Eintrag ein Verzeichnis ist, wird mit der Leertaste das Verzeichnis nicht nur ausgewählt, sondern es wird zudem der benötigte Speicherplatzbedarf inklusive aller Unterverzeichnisse berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Shift byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Umschalt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Ctrl byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Strg-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Alt byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Alt-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Win byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Windows-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Meta byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Meta-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Super byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Super-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Hyper byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Hyper-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Klávesa Alt Gr byla uzamčena a je nyní aktivní pro všechna stisknutí kláves.
Die Alt Gr-Taste wurde eingerastet und ist nun für alle nachfolgenden Tastendrücke aktiv.
   Korpustyp: Fachtext
Sticky klávesy byly povoleny. Nyní budou klávesy modifikátorů po stisknutí aktivní.
Klebende Tasten wurden aktiviert. Von nun an werden Sondertasten nach ihrer Betätigung aktiv bleiben.
   Korpustyp: Fachtext
Když atmosféra zhoustne a každý má zbraň, nikdy nevíte, jak málo stačí ke stisknutí spouště.
Wenn die Stimmung aufgeheizt ist und jeder eine Waffe hat, weißt du nie, was etwas bei jemanden bewirken wird.
   Korpustyp: Untertitel
počet jednotlivých řídicích vstupů (např. méně než 4-5 stisknutí tlačítka),
Anzahl der einzelnen Eingaben (z. B. weniger als vier bis fünf Tastendrücke),
   Korpustyp: EU
počet jednotlivých řídicích vstupů (např. méně než 2-5 stisknutí tlačítka),
Komplexität der Schnittstelle (z. B. weniger als zwei Menüwechsel),
   Korpustyp: EU
Mezi aktivující události mimo jiné patří například: pohyb myši, stisknutí klávesy, vstupní podnět z ovladače, událost hodin v reálném čase nebo stisknutí tlačítka na pouzdře počítače a v případě vnějších událostí například podnět zprostředkovaný dálkovým ovládáním, sítí, modemem apod.
Solche Weck-Ereignisse sind unter anderem Mausbewegungen, Tastatureingaben, Controllereingaben, Echtzeituhrereignisse oder die Bedienung einer Taste am Gehäuse und im Fall externer Ereignisse Impulse, die per Fernbedienung, Netz, Modem usw. übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Při každém stisknutí dávkovače se z tlakové nádobky uvolní do náustku jedna odměřená dávka, určená k vdechnutí (inhalaci).
Viani liegt Ihnen als Dosier-Aerosol vor, das Ihnen Ihr Arzneimittel in Form einer Suspension zur Inhalation (Druckgasinhalation) freigibt.
   Korpustyp: Fachtext
Stisknutí levého tlačítka myši označí soubor - můžete kliknout a označit více souborů. Kontextová nabídka se vyvolá krátkým kliknutím pravým tlačítkem.
Die linke Maustaste wählt Dateien aus. Es können mehrere Dateien angeklickt und ausgewählt werden. Das Kontextmenü erhält man durch einen kurzen Klick der rechten Maustaste.
   Korpustyp: Fachtext
Musí být vybaven buď ochranným krytem, nebo ovládáním s komplexním pohybem, nebo jakýmkoli jiným zařízením, které zabrání jeho neúmyslnému stisknutí.
Sie muss gegen unbeabsichtigte Betätigung entweder durch die Anbringung einer Schutzabdeckung oder durch eine zweifach zu betätigende Einrichtung oder durch ein anderes geeignetes Mittel geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Stisknutím středního tlačítka vložíte text, který je právě ve schránce. Podržením & Ctrl; při stisknutí středního tlačítka vložíte text a pošlete ho do & konsole;.
Klicken der & MMBn;, fügt Text aus der Zwischenablage ein. Betätigen Sie dabei die & Ctrl;-Taste, wird der Text eingefügt und an & konsole; übergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduchým a elegantním řešením je zavést přechod na plně elektronickou měnu, u níž zaplacení úroku, kladného či záporného, vyžaduje pouhé stisknutí tlačítka.
Eine einfache und elegante Lösung wäre eine allmähliche Einführung einer vollständig elektronischen Währung, bei der Zinszahlungen – positive wie negative – lediglich einen Knopfdruck erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba se vyvarovat stisknutí tlačítka během projevu soudce nebo jiné osoby, která má slovo, aby nedošlo k vypnutí jejich mikrofonu.
Der Einschaltknopf darf nicht gedrückt werden, während ein Richter oder eine andere Person das Wort hat, damit deren Mikrofon nicht ausgeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
„řídící jednotkou směru jízdy“ zvláštní zařízení, které ovládá řidič za účelem volby směru jízdy (vpřed či vzad), jímž se vozidlo bude pohybovat po stisknutí akcelerátoru;
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
   Korpustyp: EU
Malý vzorek se nanese na dolní hranol refraktometru, přičemž je třeba dbát na to, aby při stisknutí hranolů k sobě vzorek rovnoměrně pokrýval povrch skla.
Eine kleine Menge der Probe wird auf das untere Prisma des Refraktometers gegeben. Dabei ist darauf zu achten, dass die Oberfläche des Glases vollständig bedeckt ist, wenn die Prismen aneinandergedrückt sind.
   Korpustyp: EU
Takže tahle moje pracovní dovolená v Rusku je v jistém podivném smyslu mojí alternativou k oboustranné amputaci prsu – ovšemže pozitivní, ale s tímtéž zážitkem stisknutí tlačítka reset.
Auf seltsame Weise ist dieses Sabbatical in Russland meine Alternative zur beidseitigen Brustamputation – eine positive Alternative natürlich, aber doch eine Art Neustart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po obnovení aktivity uživatele (např. pohyb myši nebo stisknutí jakékoliv klávesy na klávesnici) se počítačový monitor musí vrátit zpět do provozní způsobilosti.
Bei Wiederaufnahme der Benutzertätigkeit (z. B. Mausbewegung oder Tastendruck auf der Tastatur) muss der Bildschirm automatisch in den Normalbetrieb zurückkehren.
   Korpustyp: EU
Pokusy s Lynxem ukázaly, že Lynx po přijetí response kódu 401 nevyprázdní autentikační údaje, takže po stisknutí back a forward se znovu ukáže požadovaný zdroj (pokud se nezměnily požadavky na údaje).
Ein Klick auf den Zurück - Button und danach auf Vorwärts wird die angeforderte Adresse öffnen (und zwar so lange, bis die Identifizierung der Benutzer geändert wird).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Filtr se aplikuje, pokud je text v zadaném jazyce. Při stisknutí Ctrl můžete ze seznamu zvolit více než jeden jazyk. Pokud nic nezvolíte, bude se filtr aplikovat na všechny úlohy.
Dieser Filter wird angewendet bei Textaufträgen in der angegebenen Sprache. Sie können durch Anklicken des Knopfes Durchsuchen und mit Strg-Klick auch mehrere Einträge aus der Liste auswählen. Ist dieses Feld leer, wird der Filter auf alle Textaufträge in jeder Sprache angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Vybere činnost vykonanou po stisknutí prostředního tlačítka/ kolečka myši v hlavní herní oblasti. Jestliže není prostřední tlačítko myši k dispozici, může být tato činnost vykonána současným stisknutím levého a pravého tlačítka, nebo stisknutím levého tlačítka za současného držení klávesy Ctrl.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der mittleren Maustaste im Spielfeld festgelegt. Sollte keine mittlere Maustaste vorhanden sein, kann diese Aktion mit gleichzeitiger Betätigung der linken und rechten Maustaste oder gedrückter Strg-Taste und Betätigung der linken Maustaste ausgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po stisknutí tlačítka Přidat uvidíte tento dialog pro zadání nových hodnot pro posílané broadcasty. Je to stejný typ dialogu jako pro přidání jiných adres serveru & CUPS;, které se mají kontrolovat.
Nachdem Sie den Hinzufügen -Knopf gedrückt haben, werden Sie in dem neu erscheinenden Dialog zur Eingabe eines neuen Wertes für das Senden von Informationen (Broadcasting) aufgefordert. Der Dialog zum Hinzufügen von Poll-Adressen stellt sich entsprechend dar.
   Korpustyp: Fachtext
Malé společnosti, u nichž si lze po stisknutí pár kláves koupit polské starožitnosti, tradiční bavorské kostýmy nebo boty ze Španělska, prorazily hranice svých domácích trhů a oslovují spotřebitele z celého světa.
Mit ein paar Tastenklicks sind kleine Unternehmen, die polnische Antiquitäten, bayerische Dirndls oder spanische Schuhe verkaufen, aus ihren Heimatmärkten ausgebrochen und haben Kunden in der ganzen Welt erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stisknutí tlačítek uvedených v bodu 7.6.6.2.1.1 a použitím prostředků pro komunikaci s řidičem uvedených v bodu 7.7.9.1 může být vyvolán signál, který je uložen a který poté, co řidič uvede ovladač otevírání v činnost, otevře dveře.
Durch die Betätigung der Drucktasten nach Nummer 7.6.6.2.1.1 und die Benutzung der Fahrerinformationsanlage nach Nummer 7.7.9.1 kann ein Signal übertragen werden, das gespeichert wird und nach der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer das Öffnen der Tür bewirkt.
   Korpustyp: EU
Stisknutí tlačítek uvedených v bodě 7.6.6.2.1.1 a použitím prostředků pro komunikaci s řidičem uvedených v bodě 7.7.9.1 může být vyvolán signál, který je uložen a který poté, co řidič uvede ovladač otevírání v činnost, otevře dveře.
Durch die Betätigung der Drucktasten nach Absatz 7.6.6.2.1.1 und die Benutzung der Fahrerinformationsanlage nach Absatz 7.7.9.1 kann ein Signal übertragen werden, das gespeichert wird und das nach der Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen durch den Fahrzeugführer das Öffnen der Tür bewirkt.
   Korpustyp: EU
Vstupy poskytované týmž ovládacím prvkem, které dávají různé výsledky podle doby trvání aktivace ovládacího prvku (např. tlačítko, které po stisknutí trvajícím několik sekund uloží rozhlasovou stanici) nespadají do působnosti této zásady.
Auf Eingaben, die mit demselben Bedienteil vorgenommen werden, aber je nach Dauer der Betätigung unterschiedliche Ergebnisse zur Folge haben (z. B. eine Taste, die mehrere Sekunden gedrückt gehalten wird, um einen Radiosender zu speichern), ist dieser Grundsatz nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU