Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stlačení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stlačení Kompression 11 Druck 4 Verdichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stlačeníKompression
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stlačení v čase t se z tohoto filtrovaného signálu vypočítává podle vzorce:
Die Kompression zum Zeitpunkt t wird anhand dieses gefilterten Signals wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly)
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z.B. Krampfaderstrümpfe)
   Korpustyp: EU
Punčochové zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly)
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe)
   Korpustyp: EU
Punčochové zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly), pletené nebo háčkované
Strumpfhosen, Strümpfe und Kniestrümpfe mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
Punčochové kalhoty a punčochy z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (kromě punčochového zboží s odstupňovaným stlačením, punčochového zboží ze syntetických vláken a kojeneckého punčochové zboží)
Strumpfhosen aus anderen Spinnstoffen (ohne gewirkte oder gestrickte Chemiefasern und ohne degressive Kompression)
   Korpustyp: EU
Žadatelé s jakýmikoli následky nemoci nebo chirurgického zákroku na močopohlavním traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen des Harntrakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Žadatelé s jakýmikoli následky onemocnění nebo chirurgického zákroku na jakékoli části trávicího traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, budou posouzeni jako nezpůsobilí.
Anwärter mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Trakts oder seiner Adnexe, die Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s odstupňovaným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované
Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z.B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
Žadatelé s jakýmikoli následky onemocnění nebo chirurgického zákroku na jakékoli části trávicího traktu nebo jeho připojených orgánech, které by mohly způsobit zdravotní selhání za letu, zejména jakákoli překážka způsobená zúžením nebo stlačením, musí být posouzeni jako nezpůsobilí.
Bewerber mit Erkrankungs- oder Operationsfolgen im Bereich des Magen-Darm-Traktes oder seiner Adnexe, die während eines Fluges Handlungsunfähigkeit verursachen können, insbesondere Obstruktionen durch Striktur oder Kompression, sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované
Strumpfhosen, Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschließlich solcher mit degressiver Kompression (z. B. Krampfaderstrümpfe), aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stlačení pružiny Einfederung 2

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "stlačení"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhnout se opakovanému stlačení .
Mehrmaliges Anstechen des Impfstoffbehältnisses vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, ano, skvělé stlačení tlačítka!
Ja. Ja. Tolles Knopfdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Po dokončení aplikace a úplném stlačení pístu,
Zum Schutz vor Nadelstichverletzungen umschließt die Kanülenschutzvorrichtung nach erfolgter Injektion die Kanüle.
   Korpustyp: Fachtext
Hloubka stlačení musí činit alespoň 16,5 mm.
Die Eindrücktiefe muss mindestens 16,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Došlo k prudkému stlačení rozpočtového schodku a nezaměstnanost klesla.
Das Haushaltsdefizit wurde steil reduziert, und die Arbeitslosigkeit ist gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po stlačení ochranného krytu je jehla pevně fixována.
Wenn die Nadelschutzvorrichtung gedrückt wurde, ist die Nadel fest darin eingerastet.
   Korpustyp: Fachtext
Stlačení jazyka je to první, co vás na medicíně naučí.
Zungenspatel waren das Erste, was wir an der Uni gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapamatovat změny učiněné při stlačení klávesy Shift ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
Speichert alle mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommenen Änderungen der aktuellen Datei in den Dateieigenschaften
   Korpustyp: Fachtext
Při rychlém stlačení injekčního tlačítka se může toto tlačítko mačkat obtížněji .
Wenn der Dosierknopf schnell durchgedrückt wird , so erfordert dies mehr Kraft .
   Korpustyp: Fachtext
V uzamčené pozici není možné stlačení dávkovače a získání perorálního roztoku.
In der gesicherten Position kann der Dosierkopf nicht nach unten gedrückt und keine Lösung zum Einnehmen entnommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po dokončení aplikace a úplném stlačení pístu, aktivuje píst spouštěcí páčky.
Wenn die gesamte Impfdosis verabreicht und der Kolben vollständig gedrückt ist, aktiviert der Kolben die Auslöse-Clips.
   Korpustyp: Fachtext
To mělo za následek obecné stlačení cen, které pak vedlo ke ztrátovosti výrobního odvětví Unie.
Dies hatte allgemein Preiseinbrüche zur Folge, was wiederum dazu führte, dass der Wirtschaftszweig der Union Verluste hinnehmen musste.
   Korpustyp: EU
Jak je vysvětleno níže, dovoz z USA nevyvolal ani stlačení cen dolů.
Wie im Folgenden erläutert wird, übten die US-Einfuhren auch keinen Preisdruck aus.
   Korpustyp: EU
Provede se druhá zkouška, přičemž se začne s třetinou hmotnosti po stlačení zjištěné v první etapě.
Dann wird eine zweite Probebefüllung durchgeführt, die mit einer angedrückten Menge von einem Drittel der Gesamtmenge der ersten Probebefüllung beginnt.
   Korpustyp: EU
Při šetření bylo dále zjištěno, že na trhu došlo k významnému stlačení cen.
Die Untersuchung ergab ferner, dass der Markt unter einem erheblichen Preisdruck stand.
   Korpustyp: EU
Jeden spolupracující čínský vyvážející výrobce zpochybnil zjištění Komise, že čínské ceny zapříčinily stlačení cen.
Einer der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China stellte die Feststellung der Kommission in Frage, die chinesischen Preise würden zu einem Preisdruck führen.
   Korpustyp: EU
Během sušení a zrání jsou krkovice několikrát stlačeny, přičemž doba tohoto stlačení trvá 12–24 hodin.
Während des Trocknens und Reifens werden die Stücke mehrmals gepresst, wobei die Presszeit 12 bis 24 Stunden beträgt.
   Korpustyp: EU
vám umožní vybírat jednotlivé položky, stlačení klávesy & Shift; vám umožní vybírat po sobě jdoucí položky dokud klikáte & LMB;
Durch Halten der & Ctrl;-Taste können einzelne Einträge ausgewählt werden, durch Halten der & Shift;-Taste wird ein Bereich aufeinander folgender Einträge ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokaždé , kdy dojde ke stlačení nádobky se uvolňuje dávka přípravku a na počítadle se počet sníží o jedno .
Jedes Mal , wenn das Dosier-Aerosol ausgelöst wird , reduziert sich die Zahl am Zählwerk um eins .
   Korpustyp: Fachtext
Připravte odměřovací pumpičku před použitím přípravku Remeron Při úplně prvním stlačení pumpičky nedojde k vyměření správného množství Remeron roztoku.
Justieren Sie die Dosierpumpe, bevor Sie Remeron einnehmen Wenn Sie die Pumpe zum ersten Mal betätigen, wird nicht die korrekte Menge Remeron- Lösung abgemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální stlačení pružiny musí být omezeno na 30 mm tak, aby se mohlo dosáhnout maximální špičkové síly 300 N. Obr.
Die maximale Einfederung wird auf 30 mm begrenzt, so dass eine maximale Spitzenkraft von 300 N erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Energie potřebná ke stlačení pružiny pro uvolnění brzdy se dodává a řídí ovládacím zařízením, které uvádí v činnost řidič.
Die für das Spannen der Feder zum Lösen der Bremse erforderliche Energie wird vom Fahrer mittels der Betätigungseinrichtung geliefert und gesteuert.
   Korpustyp: EU
Všechny údaje před stlačením do hloubky 6,4 mm a po stlačení do hloubky 16,5 mm se zanedbají.
Alle Daten, die sich auf eine Eindrücktiefe von weniger als 6,4 mm und mehr als 16,5 mm beziehen, sind nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Zbývající data se následujícím způsobem rozdělí do tří sekcí resp. intervalů stlačení (n = 1, 2, 3) (viz obr. 4):
Die verbleibenden Daten sind wie folgt in drei Abschnitte oder Verformungsintervalle (n = 1, 2, 3) zu unterteilen (siehe die Abbildung 4):
   Korpustyp: EU
Maximální stlačení pružiny je omezeno na 30 mm tak, aby se mohlo dosáhnout maximální špičkové síly 300 N.
Die maximale Einfederung wird auf 30 mm begrenzt, sodass eine maximale Spitzenkraft von 300 N erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Toto nespravedlivé cenové počínání má za následek stlačení cen výrobního odvětví Společenství, které pak nemohou pokrýt ani nárůst cen surovin.
Durch diese unfaire Preispolitik wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gedrückt und konnten nicht einmal den Anstieg der Rohstoffpreise auffangen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, jak nepříznivé je stlačení mezd pro německé hospodářství, vnutit mzdové škrty zbytku eurozóny by bylo katastrofální.
Angesichts der üblen Auswirkungen der verringerten Löhne auf die deutsche Wirtschaft wäre es eine Katastrophe, dem Rest der Eurozone Lohnsenkungen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě se přiklonili k rizikovějším úvěrovým instrumentům, což vyústilo ve stlačení rozpětí u firemních dluhopisů.
Zunächst haben sie sich auf riskantere Kreditinstrumente verlegt, was zu einer Verringerung der Spreads von Unternehmensanleihen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vozy opatřené nárazníky se stlačením přesahujícím 105 mm musejí mít čtyři totožné nárazníky (pružné systémy, stlačení) se stejnými konstrukčními vlastnostmi.
Güterwagen, die mit Puffern eines Hubs von über 105 mm ausgerüstet sind, müssen mit 4 Puffern gleicher Bauart (Federsystem, Hub) mit gleichen Auslegungsmerkmalen versehen sein.
   Korpustyp: EU
Trend, který vyplývá z výše uvedené tabulky, jasně vyjadřuje významné stlačení prodejních cen výrobního odvětví Společenství od roku 2002.
Aus der Tabelle ist klar ersichtlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit 2002 mit einem erheblichen Preisrückgang konfrontiert war.
   Korpustyp: EU
Můj předběžný názor ohledně příčiny smrti - utrpěla frakturu lebky následkem silného stlačení, což způsobilo krvácení a rozsáhlá poranění mozku.
Und was die Todesursache angeht, sie hat am Kopf eine Kompressionsfraktur. Und dadurch wurden Blutungen und massive Gehirnschäden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Při pomalém stlačení pístu máte dost času na spolknutí roztoku, rychlé vystříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení.
Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz.
   Korpustyp: Fachtext
Prostříknutí je důležité , aby inzulín vytékal po stlačení injekčního tlačítka a k odstranění vzduchu , který se mohl v zásobní vložce při používání nahromadit .
Der Entlüftungsschritt ist wichtig , um sicherzugehen , dass der Insulinfluss beginnt sobald der Injektionsknopf gedrückt wird und um Luft zu entfernen , die sich während des normalen Gebrauchs in der Insulin-Patrone sammeln kann .
   Korpustyp: Fachtext
Jenže zlepšení neznamená oživení: dosažení robustního růstu potřebného ke snížení vysoké nezaměstnanosti, stlačení poměru dluhu vůči HDP a zlepšení fiskálního výhledu zůstává v nedohlednu.
Doch Verbesserung heißt nicht Wiederaufstieg: das für eine Senkung der hohen Arbeitslosigkeit, für die Verringerung der Schuldenquoten und eine Verbesserung der haushaltspolitischen Aussichten notwendige robuste Wachstum bleibt kaum erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato příloha se vtahuje na výrobky třídy I, jako jsou lopatky na stlačení kořene jazyka, vatové gázy, vycházkové hole a obroučky brýlí.
Dieser Anhang ist auf die Produkte der Klasse I wie zum Beispiel Mundspatel, Verbandmull aus Baumwolle, Gehstöcke und Brillengestelle anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Při pomalém stlačení pístu máte dost času na spolknutí roztoku , rychlé vystříknutí roztoku dozadu do hrdla by mohlo vyvolat dávení nebo dušení .
67 genügend Zeit zum Schlucken bleibt . Ein kräftiges Herausspritzen der Lösung tief in den Rachen verursacht möglicherweise einen Würgereiz .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož dovozy (které představují asi 70–75 % trhu) udávají na trhu ceny, měla klesající spirála dovozních cen značný dopad na stlačení cen producentů Společenství.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Einfuhren mit einem Marktanteil von 70 % bis 75 % preisbestimmend sind, wurden die Preise der Gemeinschaftshersteller im Zuge der Abwärtsspirale der Einfuhrpreise ebenfalls erheblich gedrückt.
   Korpustyp: EU
maximální síla, která působí na spojkovou hlavici při jejím vytahování rychlostí s mm/s + 10 %, počínaje z polohy maximálního stlačení, převod je přitom odpojen;
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
   Korpustyp: EU
Stlačení cen dumpingovým čínským dovozem výrobnímu odvětví Společenství neumožnilo zvýšit prodejní ceny na úroveň, která by odstranila ztráty a dále zlepšila jeho finanční situaci.
Aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten chinesischen Einfuhren konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise nicht in dem Maße erhöhen, wie es notwendig gewesen wäre, um ohne Verlust zu arbeiten und seine Finanzlage zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k významným ztrátám, které utrpělo výrobní odvětví Společenství, navíc rozpětí podbízení nevyjadřují celý účinek dumpingových dovozů na ceny, protože došlo ke značnému stlačení cen.
Hinzu kommt, dass die Unterbietungsspannen angesichts der bedeutenden Verluste, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erlitt, nicht die volle Wirkung der gedumpten Einfuhren auf die Preise zeigt, da die Preise stark gedrückt waren.
   Korpustyp: EU
Jelikož dovozy (které představují asi 70-75 % trhu) udávají na trhu ceny, měla klesající spirála dovozních cen značný dopad na stlačení cen producentů Společenství.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Einfuhren wegen ihres Marktanteils von 70 % bis 75 % preisbestimmend sind, wurden die Preise der Gemeinschaftshersteller im Zuge der Abwärtsspirale der Einfuhrpreise ebenfalls erheblich gedrückt.
   Korpustyp: EU
Tyto strany tvrdily, že vzhledem ke skutečnosti, že se v témže období ziskovost výrobního odvětví Společenství výrazně zhoršila o 62 %, nemohlo být stlačení cen způsobeno čínskými dovozy.
In Anbetracht der drastischen Rentabilitätseinbußen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 62 % im gleichen Zeitraum machten sie geltend, dass die chinesischen Einfuhren nicht die Ursache für den Preisdruck sein konnten.
   Korpustyp: EU
Toto stlačení cen způsobilo újmu vzhledem k silnému růstu nákladů na hlavní suroviny v témže období, jak je uvedeno v 78. a 79. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Wie unter den Randnummern 78 und 79 der vorläufigen Verordnung erläutert, hatte der Preisdruck angesichts des gleichzeitigen drastischen Anstiegs der Kosten für den Hauptrohstoff schädigende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností se skutečně zdálo obtížné přičíst stlačení cen v rozhodujícím roce 2004 dovozům z ČLR, jelikož jejich množství bylo poměrně nízké a silně se snižovalo.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass die Einfuhrmengen aus der VR China relativ gering und stark rückläufig waren, dürfte der Preisdruck im Schlüsseljahr 2004 nur schwerlich auf die chinesischen Einfuhren zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Energie potřebná pro stlačení pružiny, aby se uvolnila brzda, se dodává a řídí „ovládacím orgánem“, na který působí řidič (viz definice v bodě 2.4 tohoto předpisu).
Die für das Zusammendrücken der Feder zum Lösen der Bremse erforderliche Energie wird vom Fahrzeugführer mittels der „Betätigungseinrichtung“ (s. Begriffsbestimmung in Absatz 2.4 dieser Regelung) geliefert und gesteuert.
   Korpustyp: EU
Analýza vývoje cen výrobního odvětví Společenství navíc ukazuje, že došlo k podstatnému stlačení (a v průběhu období šetření dokonce k propadu) cen (viz níže).
Darüber hinaus zeigt die Analyse der Entwicklung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, dass hier ein erheblicher Preisdruck (und während des UZ sogar ein Preisverfall) stattgefunden hatte (siehe nachstehend).
   Korpustyp: EU
Budou-li spotřebitelé trvat na nákupu výlučně etických diamantů, pak by se obchodníkům mohlo podařit přenést stlačení poptávky na své dodavatele.
Wenn Abnehmer darauf bestehen ausschließlich moralisch vertretbare Diamanten zu kaufen, können Händler in die Lage versetzt werden diese Forderung bis an ihre Quellen zurückzureichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 2008 získal tento dovoz podíl na trhu přesahující 1 % a svými nízkými cenami přispěl ke stlačení cen v EU.
Ab 2008 machten sie über 1 % aus und trugen mit ihren Niedrigpreisen zum Preisdruck in der EU bei.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba připomenout, že pravděpodobný vliv dumpingového dovozu na ceny výrobního odvětví Unie se v podstatě zkoumá zjištěním cenového podbízení, cenového propadu a stlačení cen.
In diesem Zusammenhang wird darauf verweisen, dass die zu erwartenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Union hauptsächlich durch Ermittlung der Preisunterbietung, des Preisdrucks und des Preisverfalls untersucht wird.
   Korpustyp: EU
prakticky žádný vliv na klima, ale významné stlačení hospodářského růstu, takže víc lidí bude žít v chudobě a planeta bude horším místem k životu, než by mohla být.
praktisch keine Auswirkungen auf das Klima, aber eine wesentliche Verringerung des weltweiten Wirtschaftswachstums, mehr Menschen, die in Armut leben, und einen Planeten, der in einem schlechteren Zustand ist, als er es sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„systémem asistence při brzdění kategorie C“ systém, který rozpozná podmínku nouzového brzdění na základě více kritérií, mezi něž patří rychlost při stlačení pedálu.
„Bremsassistenzsystem der Kategorie C“ bezeichnet ein System, das eine Notbremsung anhand mehrerer Kriterien, darunter der Betätigungsgeschwindigkeit des Bremspedals, erkennt.
   Korpustyp: EU
pro systémy kategorie B definice rychlosti stlačení brzdového pedálu nezbytné k aktivaci systému asistence při brzdění (např. rychlost zdvihu pedálu 9 mm/s) během daného časového intervalu;
Für Systeme der Kategorie B Bestimmung der zur Aktivierung des Bremsassistenzsystems erforderlichen Pedalgeschwindigkeit (z. B. Niedertreten des Pedals mit 9 mm/s) während eines gegebenen Zeitintervalls.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobný účinek dumpingového dovozu na ceny výrobního odvětví Unie se v podstatě zkoumá zjištěním cenového podbízení, cenového propadu a stlačení cen.
Die zu erwartenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Union wird hauptsächlich durch Ermittlung der Preisunterbietung, des Preisdrucks und des Preisverfalls untersucht.
   Korpustyp: EU
K počátečnímu stlačení dochází v okamžiku, kdy jsou kusy „Kayserovan vrat Trakiya“ mírně vysušené a při dotyku je možné cítit tvořící se krustu.
Die Stücke „Kayserovan vrat Trakiya“ werden erst in die Presse gelegt, wenn die Stücke bereits leicht getrocknet sind und beim Berühren ihrer Oberfläche die durch das Trocknen bereits leicht herausgebildete Rinde zu fühlen ist.
   Korpustyp: EU
Před každou injekcí musíte pero prostříknout a připravit tak pero k podání dávky . o Prostříknutí je důležité , aby inzulín vytékal po stlačení injekčního tlačítka a k odstranění vzduchu , který se mohl v zásobní vložce při používání nahromadit .
· Der Pen muss vor jeder Injektion entlüftet werden , um sicherzustellen , dass der Pen für die Dosiseinstellung bereit ist . Der Entlüftungsschritt ist wichtig , um sicherzugehen , dass der Insulinfluss beginnt sobald der Injektionsknopf gedrückt wird und um Luft zu entfernen , die sich während des normalen Gebrauchs in der Insulin-Patrone sammeln kann .
   Korpustyp: Fachtext
Znovupřipravení ( přibližně 6 stlačení dávkovače , pokud není vidět jemná mlha ) je zapotřebí pouze tehdy , jestliže je kryt odstraněn po dobu 5 dnů , nebo nebyl-li nosní sprej používán po dobu 30 dnů , nebo déle .
Eine erneute Vorbereitung des Geräts ( ca . 6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist ) ist nur dann notwendig , wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhé straně by opatření pro snížení úrovně maloobchodních cen, která by neupravovala úroveň velkoobchodních nákladů spojených s poskytováním těchto služeb, mohla zvýšeným nebezpečím stlačení cen poškodit postavení některých operátorů, zejména těch menších.
Andererseits könnten Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte die Stellung einiger – insbesondere auch kleinerer – Betreiber schwächen, weil dadurch das Risiko einer Kosten-Preis-Schere steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovupřipravení (přibližně 6 stlačení dávkovače, pokud není vidět jemná mlha) je zapotřebí pouze tehdy, jestliže je kryt odstraněn po dobu 5 dnů, nebo nebyl- li nosní sprej používán po dobu 30 dnů, nebo déle.
6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist) ist nur dann notwendig, wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Na ostatních místech k sezení se položí – aniž by byl vyvolán pohyb pánve nebo trupu – paty figuríny na podlahu co nejdále dopředu bez většího stlačení sedáku, než jaké vyvolává váha nohy.
Bei anderen Sitzplätzen sind, ohne eine Bewegung des Beckens oder Rumpfes auszulösen, die Fersen der Prüfpuppe möglichst weit vorn auf der Bodenplatte zu platzieren, ohne dass das Sitzpolster mehr als durch das Gewicht des Beines eingedrückt wird.
   Korpustyp: EU
Má se tudíž za to, že nízká hladina vývozních cen z dotčených zemí způsobila stlačení cen a vedla k situaci, kdy výrobní odvětví Společenství nemohlo odpovídajícím způsobem zvýšit vlastní prodejní ceny.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass die niedrigen Ausfuhrpreise der betroffenen Länder die Preise gedrückt und zu einer Situation geführt haben, in der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine eigenen Verkaufspreise nicht angemessen erhöhen konnte.
   Korpustyp: EU
Stlačení cen na trhu Společenství spojené s celosvětovým silným růstem nákladů na hlavní suroviny však vedlo k negativnímu vývoji všech finančních ukazatelů, například ziskovosti, návratnosti investic a peněžních toků.
Allerdings führte der Preisdruck auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verbindung mit den weltweit explodierenden Kosten für den Hauptrohstoff zu einer negativen Entwicklung aller Finanzindikatoren, d. h. Rentabilität, RoI und Cashflow.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že bez zavedených opatření k nápravě účinků dovozu subvencovaných výrobků bude výrobní odvětví Společenství i nadále čelit cenovému podbízení, a tedy stlačení cen s jeho negativním dopadem na ziskovost, návratnost investic a pohyb peněžních prostředků.
Ohne Maßnahmen zum Ausgleich der Auswirkungen der subventionierten Einfuhren wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich weiterhin mit Preisunterbietungen und folglich Preisdruck mit allen nachteiligen Auswirkungen auf Rentabilität, RoI und Cashflow konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně by opatření pro snížení úrovně maloobchodních cen, která by neupravovala úroveň velkoobchodních nákladů spojených s poskytováním těchto služeb, mohla zvýšením rizika stlačení cen poškodit postavení některých poskytovatelů roamingu, zejména těch menších.
Andererseits könnten Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte die Stellung einiger — insbesondere auch kleinerer — Roaminganbieter schwächen, weil dadurch das Risiko einer Kosten-Preis-Schere steigt.
   Korpustyp: EU
I kdyby se například globální ceny energií a potravin zvyšovaly mírnějším tempem než nyní – třeba o 20% za rok – a promítaly se do domácích cen, stlačení celkové míry inflace na řekněme 3% by vyžadovalo podstatné snižování cen jinde.
Selbst wenn beispielsweise die weltweiten Preise für Energie und Nahrungsmittel weniger rasch steigen als jetzt – um beispielsweise 20 % jährlich – und sich dies in nationalen Preisen niederschlägt, müssten für eine Senkung der Inflation auf beispielsweise 3 % die Preise auch anderswo deutlich sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro prohlídku vozidel, jejichž maximální hmotnost převyšuje 3,5 tuny, válcový brzdový stav v souladu s bodem 3, jenž nemusí zahrnovat funkci záznamu brzdných sil, síly stlačení pedálu a tlaku vzduchu v pneumatických brzdových systémech;
ein Rollenbremsprüfstand gemäß Nummer 3 für die Prüfung von Fahrzeugen mit einer Höchstmasse von bis zu 3,5 Tonnen ohne obligatorische Anzeige und Aufzeichnung der Bremskräfte, der Pedalkraft und des Luftdrucks im Luftbremssystem
   Korpustyp: EU
desková zkušebna brzd, rovnocenná válcovému brzdovému stavu v souladu s bodem 3, jež nemusí zahrnovat funkci záznamu brzdných sil, síly stlačení pedálu a zobrazení tlaku vzduchu v pneumatických brzdových systémech;
ein dem Rollenbremsprüfstand gemäß Nummer 3 gleichwertiger Plattenbremsprüfstand ohne obligatorische Aufzeichnung der Bremskräfte und der Pedalkraft und ohne obligatorische Anzeige des Luftdrucks im Luftbremssystem;
   Korpustyp: EU
Požadavky na výkon u systému BAS kategorie „A“ jsou splněny, pokud je možné určit specifickou charakteristiku stlačení brzdy, která umožňuje 40 až 80 % snížení síly, kterou je potřeba působit na pedál pro (FABS – FT) v porovnání s (FABS extrapolated – FT).
Die Leistungsanforderungen an ein BAS der Kategorie A gelten als erfüllt, wenn eine spezifische Bremscharakteristik bestimmt werden kann, bei der die für (FABS — FT) erforderliche Pedalkraft um 40 % bis 80 % geringer ist als bei (FABS,extrapoliert — FT).
   Korpustyp: EU
Ceny dumpingového dovozu byly nižší než ceny výrobního odvětví Společenství, takže lze učinit přiměřený závěr, že byly odpovědné za stlačení cen, které způsobilo zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství.
Die Preise der gedumpten Einfuhren lagen unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so dass zu Recht angenommen werden kann, dass sie den Preisdruck bewirkten, der der verschlechterten Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zugrunde lag.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně by opatření pro snížení úrovně maloobchodních cen, která by neupravovala úroveň velkoobchodních nákladů spojených s poskytováním těchto služeb, mohla zvýšením rizika stlačení cen poškodit postavení některých operátorů, zejména těch menších.
Andererseits könnten Maßnahmen zur Senkung der Endkundenpreise ohne gleichzeitige Regelung der mit der Erbringung dieser Dienste verbundenen Großkundenentgelte die Stellung einiger — insbesondere auch kleinerer — Betreiber schwächen, weil dadurch das Risiko einer Kosten-Preis-Schere steigt.
   Korpustyp: EU
Funkční požadavky pro kategorii „A“ BAS jsou splněny, pokud může být definována specifická charakteristika stlačení brzdy, která vykazuje 40 %–80 % snížení nezbytné síly na brzdový pedál pro (FABS – FT) ve srovnání s (FABSextrapolované – FT).
Die Leistungsanforderungen an ein BAS der Kategorie A gelten als erfüllt, wenn eine spezifische Bremscharakteristik bestimmt werden kann, bei der die für (FABS – FT) erforderliche Pedalkraft um 40 % bis 80 % geringer ist als bei (FABS extrapoliert – FT).
   Korpustyp: EU
Požadavky na výkon u systému BAS kategorie „A“ jsou splněny, pokud je možné definovat specifickou charakteristiku stlačení brzdy, která umožňuje 40 až 80 % snížení síly, kterou je potřeba působit na pedál pro (FABS – FT) v porovnání s (FABS extrapolated – FT).
Die Leistungsanforderungen an ein BAS der Kategorie A gelten als erfüllt, wenn eine spezifische Bremscharakteristik bestimmt werden kann, bei der die für (FABS — FT) erforderliche Pedalkraft um 40 bis 80 % geringer ist als bei (FABS extrapoliert — FT).
   Korpustyp: EU
Možnost vybrat si, zda se mají automaticky zapamatovat jakékoliv změny a úpravy učiněné při stlačení klávesy Shift ve vlastnostech souboru aktuálního souboru. Tato volba je obzvláštně užitečná pro hlasitost, kontrast, jas a nastavení měřítka, funguje však také pro další parametry vyjmenované (avšak nezatržené) níže.
" Mit gedrückter Umschalt-Taste vorgenommene Änderungen in der Datei speichern" speichert diese Änderungen der aktuellen Datei automatisch in den Dateieigenschaften. Diese Option ist besonders bei Lautstärke-, Kontrast-, Helligkeits- und Seitenverhältniseinstellungen zu empfehlen, funktioniert aber auch für alle anderen aufgeführten Optionen.
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na zájem čínských vyvážejících výrobců o trh Unie se předpokládá, že pokud by byla opatření zrušena, byl by na trh Unie nasměrován mimořádně velký objem vývozu za ceny nižší než ceny třetích zemí, a to by mělo za následek výrazné celkové stlačení cen.
Angesichts des Interesses der chinesischen ausführenden Hersteller am Unionsmarkt wird für den Fall des Außerkrafttretens der Maßnahmen erwartet, dass riesige Ausfuhrmengen zu Preisen unterhalb der Preise von Drittländern auf den Unionsmarkt kämen, wodurch die Preise insgesamt stark gedrückt würden.
   Korpustyp: EU
Jak se proto uvádí v 84. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, došlo ke stlačení cen a výrobní odvětví Společenství bylo schopno přenést na své odběratele pouze zlomek vyšších nákladů, což vedlo k zhoršení jeho finanční situace a dalšímu úbytku podílu na trhu.
Dadurch wurden, wie unter Randnummer 84 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Preise gedrückt, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte nur einen Bruchteil seines eigenen Kostenanstiegs an seine Abnehmer weitergeben, was zur Verschlechterung seiner finanziellen Lage und zu einem weiteren Verlust von Marktanteilen führte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jasně zjištěnému časovému souběhu dumpingového dovozu za průběžně klesající ceny na jedné straně a na druhé straně ztráty objemu prodeje výrobního odvětví Unie a stlačení cen vedoucího ke ztrátovosti se vyvozuje, že dumpingový dovoz byl odpovědný za újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie.
Angesichts des klar festgestellten zeitlichen Zusammenfallens zwischen dem Ausmaß gedumpter Einfuhren zu ständig sinkenden Preisen einerseits und den Einbußen des Wirtschaftszweigs der Union bei den Verkaufsmengen sowie dem Verluste verursachenden Preisdruck andererseits wird die Schlussfolgerung gezogen, dass die gedumpten Einfuhren die Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sind.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že podle scénáře zahrnujícího stlačení cen způsobené pravděpodobně dumpingovými dovozy z Japonska by jediný zbývající výrobce ve Společenství, který není ve spojení s japonskými vyvážejícími výrobci, utrpěl podstatnou újmu způsobenou dumpingovými dovozy a s největší pravděpodobností by vzhledem k velmi nízkým cenám uplatňovaným japonskými vyvážejícími výrobci při prodeji do třetích zemí zanikl.
Es liegt auf der Hand, dass bei einem durch vermutlich gedumpte Einfuhren aus Japan bedingten Preisverfall, der einzige noch verbliebene Gemeinschaftshersteller, der nicht mit japanischen ausführenden Herstellern verbunden ist, durch die gedumpten Einfuhren erheblich geschädigt würde und angesichts der Niedrigpreis-Politik der japanischen ausführenden Hersteller bei Verkäufen in Drittländer, wahrscheinlich nicht überlebensfähig wäre.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba učinit závěr, že i kdyby pokles poptávky přispěl k nižšímu odbytu výrobního odvětví Společenství, lze újmu, která především spočívá ve ztrátě podílu na trhu, ve stlačení ceny a ve ztrátovosti, tomuto faktoru připsat jen v malé míře, pokud vůbec.
Selbst wenn die rückläufigen Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu einem gewissen Grad auch auf den Nachfragerückgang zurückzuführen sein könnten, wird der Schluss gezogen, dass in Anbetracht der Tatsache, dass die Schädigung vor allem in Marktanteilseinbußen, Preisdruck und deutlichen Verlusten bestand, die rückläufige Nachfrage — wenn überhaupt — nur eine sehr geringe Rolle spielte.
   Korpustyp: EU