Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stlačený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stlačený komprimiert 86 verdichtet 44 gestaucht 1 gespannt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stlačenýkomprimiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Upravený a stlačený bioplyn lze využít jako biopalivo pro silniční motorová vozidla.
Aufbereitetes und komprimiertes Biogas kann als Biotreibstoff für Straßenfahrzeuge dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam stlačený vzduch.
Das ist komprimierte Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Většina nehořlavých hnacích plynů šetrných k životnímu prostředí jsou stlačené plyny.
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
   Korpustyp: EU
Takže, teď víme, že je tu past, mohl bych použít stlačený vzduch na shození z podstavce.
Ich mein, jetzt wo wir wissen, wo die Falle ist. Ich sollte vielleicht komprimierte Luft benutzen um das Gestell auszuschalten
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů je stlačený vzduch pumpován do nádrže a odchází tlakovým regulátorem a gumovou hadicí.
Gewöhnlich wird die komprimierte Luft in einen Tank gepumpt und verlässt den Kompressor durch ein Druckregelventil und einen Gummischlauch.
   Korpustyp: EU
Předtím, než mě zmlátil, jsem na něj vystřelil své stlačené světelné paprsky a on mi poděkoval za nabití.
Kurz bevor Simmons mich besiegte, traf ich ihn mit meinen komprimierten Lichtstrahlen, und er dankte mir für das Abschießen.
   Korpustyp: Untertitel
nádrží na stlačený vzduch v případě pohonu na předem stlačený vzduch.
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
   Korpustyp: EU
Jsou to stlačené paprsky tvrdého světla.
Es sind komprimierte Festlichtstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikace vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík se provádí v souladu s bodem 1 přílohy IV.
Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff sind nach den Bestimmungen von Anhang IV Nummer 1 zu klassifizieren.
   Korpustyp: EU
Typografické písmo textu je Linotype Univers Condensed, stlačené na 65 %.
Das Schriftbild ist auf 65 % komprimierte enge Linotype.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stlačený vzduch Druckluft 48 Pressluft 4
stlačený plyn Druckgas 1 komprimiertes Gas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stlačený

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

terminály pro stlačený zemní plyn,
Kopfstationen für die Ausfuhr von komprimiertem Erdgas,
   Korpustyp: EU
Tohle funguje na stlačený vzduch.
Also, das arbeitet mit Druckluft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jazyk je dokonale stlačený.
Meiner Zunge geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Návod k likvidaci lahví na stlačený plyn
Anweisung zur Entsorgung des Druckgasbehälters
   Korpustyp: Fachtext
Prázdné lahve na stlačený plyn shromažďuje dodavatel .
Diese werden vom Hersteller zurückgenommen
   Korpustyp: Fachtext
Použité lahve na stlačený plyn nevyhazujte .
Leere oder teilweise verwendete Druckbehältnisse nicht wegwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Nádoba z polyethylenu na stlačený vodík:
Behälter aus Polyethylen, für verdichteten Wasserstoff:
   Korpustyp: EU
Nádoba z polyethylénu na stlačený vodík:
Behälter aus Polyethylen, für verdichteten Wasserstoff:
   Korpustyp: EU
- Operace správného přepínání lahví na stlačený plyn a čištění systému
- Verfahren für korrektes Austauschen der Druckbehältnisse und des Spülsystems
   Korpustyp: Fachtext
Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch
flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft
   Korpustyp: EU
Hned jak začné sólo pro kytaru, zvuk je stlačený.
Gleich nachdem das Gitarren-Solo beginnt wird der Ton abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stlačený CO2 vymrští do výšky pružná pevná polymerová lana.
Druckverdichtetes CO2, um sehr reißfeste Polymerkabel zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Klasifikace vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík:
Klassifizierung der Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff:
   Korpustyp: EU
Pokud není, otáčejte víčkem, až bude píst zcela stlačený. • Držte Actrapid NovoLet vodorovně.
Falls nicht, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Actrapid NovoLet waagerecht.
   Korpustyp: Fachtext
- Připojení k lahvi na stlačený plyn a k respiračnímu okruhu ventilátoru
- Verbindungen zum Druckbehältnis und zum Patienten-Atemkreislauf des Beatmungsgeräts.
   Korpustyp: Fachtext
- Lahve na stlačený plyn se musí dobře uložit, aby nedošlo k nevhodnému pádu
- die Druckbehältnisse müssen verstaut und befestigt werden, um Umfallen zu verhindern
   Korpustyp: Fachtext
- nesmí se používat lahev na stlačený plyn, jejíž ventil není chráněn víkem nebo krytem
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
   Korpustyp: Fachtext
Jehlu musíte ponechat v kůži a injekční píst držet stlačený po dobu minimálně 10ti sekund .
Sie müssen die Nadel in der Haut belassen und währenddessen den Injektionsknopf noch mindestens 10 Sekunden lang gedrückt halten .
   Korpustyp: Fachtext
Držte píst zcela stlačený a přitom opatrně a přímo vytáhněte jehlu z místa vpichu.
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt und ziehen Sie die Nadel gerade aus der Injektionsstelle heraus.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není , otáčejte víčkem , až bude píst zcela stlačený . ˇ Držte Actrapid NovoLet vodorovně .
Falls nicht , drehen Sie die Verschlusskappe , bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist · Halten Sie Ihren Actrapid NovoLet waagerecht .
   Korpustyp: Fachtext
Otáčejte jím , dokud není píst úplně stlačený a vy nepocítíte odpor .
Drehen Sie sie , bis der Druckknopf ganz unten ist und Sie einen Widerstand spüren .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto prostoru je nutno vymezit oddělené místo pro uchovávání lahví na stlačený oxid dusnatý .
In diesem Aufbewahrungsort sollte ein spezieller Platz für die Lagerung von Stickstoffmonoxid-Druckbehältnissen vorgesehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Lahve na stlačený plyn uchovávejte v dobře větraných prostorách uložené ve svislé poloze .
Druckbehältnis vertikal in gut belüfteten Räumen aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny lahve na stlačený plyn je nutno vrátit dodavateli k likvidaci .
Alle Druckbehältnisse werden zur Entsorgung an den Lieferanten zurückgegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Je nutno dodržovat všechna nařízení týkající se zacházení s lahvemi na stlačený plyn .
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckbehältnissen müssen befolgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
INOmax se dodává ve dvoulitrových a desetilitrových hliníkových lahvích na stlačený plyn .
INOmax ist in 2 Liter und 10 Liter Aluminium-Druckbehältnissen erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
První výbuch udělal díru do hliníkové nádrže, takže stlačený propan začal unikat dovnitř Albertova auta.
Die erste Zündung sprengte ein Loch in die Flasche. Dadurch drang flüssiges Propangas ins innere von Albertos Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrabeme je do země a připojíme stlačený vzduch z téhle žluté nádrže.
Diese wurden in der Erde vergraben und mit Druckluft aus dem gelben Tank dort gespeist.
   Korpustyp: Untertitel
Náboje pro brokovnice a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
   Korpustyp: EU
Hliníkový chladič s žebrovanou konstrukcí využívající stlačený vzduch typu používaného při výrobě zboží kapitoly 87
Aluminiumkühler für Druckluftkühlung mit Kühlrippen von der bei der Herstellung von Waren des Kapitels 87 verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Ostatní zbraně (např. dlouhé a krátké zbraně s pružinou, zbraně na stlačený vzduch nebo plyn, obušky)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.;
   Korpustyp: EU
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro stlačený (plynný) vodík
Vorschriften für Behälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
   Korpustyp: EU
Požadavky na vodíkové zásobníky určené k použití pro stlačený (plynný) vodík
Vorschriften für Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
   Korpustyp: EU
Požadavky na vodíkové konstrukční části určené k použití pro stlačený (plynný) vodík jiné než zásobníky
Vorschriften für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
   Korpustyp: EU
Aktivně proto vyrábí elektrickou energii a dodává tlakovou vodní páru, vodu, dusík a stlačený vzduch.
Es erzeugt Strom und liefert Wasserdampfdruck, Wasser, Stickstoff und Druckluft.
   Korpustyp: EU
„Zásobníkem“ (nebo tlakovou lahví) se rozumí jakýkoli skladovací systém používaný pro stlačený zemní plyn.
„Behälter“ (oder Zylinder) bezeichnet ein Gefäß zum Speichern von komprimiertem Erdgas.
   Korpustyp: EU
Použitelné postupy zkoušení vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík
Vorgeschriebene Prüfungen für Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff
   Korpustyp: EU
Použitelné postupy zkoušení vodíkových konstrukčních částí, určených k použití pro stlačený (plynný) vodík jiných než zásobníků
Vorgeschriebene Prüfungen für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern
   Korpustyp: EU
Tlak v lahvi na stlačený plyn obsahující INOmax se musí zobrazovat , aby bylo možno provádět výměnu lahví na stlačený plyn bez neúmyslného přerušení terapie , a ke včasné výměně je nutno mít k dispozici záložní lahve s plynem .
Der INOmax Behältnisdruck muss angezeigt werden , damit ein frühzeitiger Ersatz des Druckbehältnisses ohne unbeabsichtigte Therapieunterbrechung möglich ist . Ersatzdruckbehältnisse müssen aus diesem Grund zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Je dodáván v podobě ocelových tlakových lahví o objemu 15 nebo 50 litrů , které obsahují stlačený kyslík .
Es wird als Stahlzylinder mit 15 oder 50 Liter Inhalt geliefert und enthält unter Druck stehendes Sauerstoffgas .
   Korpustyp: Fachtext
Chraňte lahve na stlačený plyn před nárazy , pády , oxidačními činidly a hořlavými materiály , vlhkostí a zdroji tepla nebo vznícení .
Druckbehältnisse vor Stößen , Umfallen , oxidierenden und entflammbaren Materialien , Wärme - oder Zündquellen und Feuchtigkeit schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Instalace potrubí oxidu dusnatého se zásobníkem lahve na stlačený plyn , pevným připojením a koncovými zařízeními je zakázána .
Die Installation eines Stickstoffmonoxid-Leitungssystems mit Druckbehältnis-Zufuhrstation , festen Netzen und Terminals ist verboten .
   Korpustyp: Fachtext
15 Lahve na stlačený plyn chraňte před nárazy , pády , oxidačními činidly a hořlavými materiály , vlhkostí a zdroji tepla nebo vznícení .
Druckbehältnis vor Stößen , Umfallen , oxidierenden und entflammbaren Materialien , Wärme - oder Zündquellen und Feuchtigkeit schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Šlapeš do pedálů, ale když potřebuješ pomoc, abys vyjela do kopce, můžeš přepojit motor na stlačený vzduch.
Mit Pedalen. Aber wenn du bergaufwärts Hilfe brauchst, kannst du einen leisen Druckluftmotor dazuschalten, und wenn es regnet, wirst du nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
U motorů na stlačený zemní plyn, včetně dvoupalivových motorů, se mohou všechny uvedené zkoušky provést s tržním palivem takto:
Bei CNG-Motoren, einschließlich Zweistoffmotoren, ist für alle diese Prüfungen folgender handelsüblicher Kraftstoff zulässig:
   Korpustyp: EU
Ostatní zbraně (např. pušky, karabiny a pistole na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky) (kromě zbraní pro vojenské účely)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre und -pistolen, Schlagstöcke; nicht zu Kriegszwecken)
   Korpustyp: EU
Cílem je nahradit současný pomalý a nákladný systém, při kterém jsou acetylén, kyslík a stlačený vzduch odebírány z lahví.
Ziel ist es, das derzeitige langsame und kostenintensive System, bei dem Azetylen, Sauerstoff und Druckluft aus Flaschen entnommen werden, zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Ostatní zbraně (pušky, karabiny a pistole na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky) (jiné než zbraně pro vojenské účely)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette und andere blanke Waffen) (nicht zu Kriegszwecken)
   Korpustyp: EU
Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky), kromě zbraní čísla 9307
Andere Waffen (z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, -büchsen und -pistolen und Schlagstöcke), ausgenommen Waffen der Position 9307
   Korpustyp: EU
Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
   Korpustyp: EU
Požadavky na schválení typu s omezenou použitelností paliv u zážehových motorů vozidel na stlačený zemní plyn / biomethan (CNG) nebo LPG.
Anforderungen für eine Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung im Fall von Fremdzündungsmotoren, die mit komprimiertem Erdgas/Biomethan (CNG) oder Flüssiggas betrieben werden
   Korpustyp: EU
přijímací, skladovací a znovuzplynovací nebo dekompresní zařízení pro zkapalněný zemní plyn („LNG“) či stlačený zemní plyn („CNG“) a dále
Anlagen für die Übernahme, Speicherung und Rückvergasung oder Dekomprimierung von Flüssigerdgas („LNG“) oder von komprimiertem Erdgas („CNG“) und
   Korpustyp: EU
Klasifikace vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík se provádí v souladu s bodem 1 přílohy IV.
Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff sind nach den Bestimmungen von Anhang IV Nummer 1 zu klassifizieren.
   Korpustyp: EU
konstrukční části určené k použití pro stlačený (plynný) vodík pod jmenovitým pracovním tlakem vyšším než 3,0 MPa:
komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit einem nominalen Systemdruck von über 3,0 MPa:
   Korpustyp: EU
Části a součásti nábojů pro pušky a karabiny s hladkou hlavní; olověné broky pro karabiny a pistole na stlačený vzduch
Teile von Patronen für Gewehre mit glattem Lauf; Bleigeschosse für Luftgewehre und -pistolen
   Korpustyp: EU
přijímací, skladovací a znovuzplynovací nebo dekompresní zařízení pro zkapalněný zemní plyn (LNG) či stlačený zemní plyn (CNG) a
Anlagen für die Übernahme, Speicherung und Rückvergasung oder Dekomprimierung von Flüssigerdgas („LNG“) oder von komprimiertem Erdgas („CNG“), und
   Korpustyp: EU
9304 00 00 Ostatní zbraně (například pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn).
9304 00 00 Andere Waffen ( z. B. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre, ‑büchsen und ‑pistolen)
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní zbraně (např. pušky, karabiny a pistole na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky) (kromě zbraní pro vojenské účely)
Andere Waffen (Feder-, Luft-, Gasdruckgewehre, Schlagstöcke usw.; ohne Säbel, Bajonette und andere blanke Waffen) (nicht zu Kriegszwecken)
   Korpustyp: EU
přijímací, skladovací a znovuzplynovací nebo dekompresní zařízení pro zkapalněný zemní plyn (LNG) či stlačený zemní plyn (CNG);
Anlagen für die Übernahme, Speicherung und Rückvergasung oder Dekomprimierung von Flüssigerdgas (LNG) oder von komprimiertem Erdgas (CNG),
   Korpustyp: EU
Postupy zkoušení, které se uplatní při schvalování typu vodíkových zásobníků určených k použití pro stlačený (plynný) vodík:
Wasserstoffbehälter für komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff sind für die Typgenehmigung folgenden Prüfungen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU
Pušky a pistole využívající stlačený plyn, s výjimkou vodních pušek a pistolí, a luky pro lukostřelbu delší než 120 cm
mit Druckgas betriebene Gewehre und Pistolen mit Ausnahme von Wassergewehren und -pistolen sowie Bogen zum Bogenschießen, die über 120 cm lang sind
   Korpustyp: EU
. Indické město Dillí zavádí nové ekologické autobusy na stlačený zemní plyn, což vytvoří dalších 18 000 nových pracovních míst.
· Die indische Stadt Delhi führt derzeit neue, umweltfreundliche Busse ein, die mit Flüssiggas betrieben werden. Dies schafft zusätzliche 18.000 neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požadavkům ISO 5145 a je opatřena regulátorem tlaku dimenzovaným na tlak rovnající se minimálně 1, 5 násobku maximálního provozního tlaku (155 barů) lahve na stlačený plyn
bestimmt ist, entsprechend ISO 5145 und ein Druckregler, der einen Druck zulässt, der zumindest das 1.5 fache des maximalen Betriebsdruckes (155 Bar) des Druckbehältnisses beträgt, sollte verwendet werden
   Korpustyp: Fachtext
Otáčejte jím , dokud není píst úplně stlačený a vy nepocítíte odpor . Potom sejměte víčko a dejte je opět zpět tak , aby ukazatel směřoval k 0 .
Drehen Sie sie , bis der Druckknopf ganz unten ist und Sie einen Widerstand spüren Nehmen Sie dann die Verschlusskappe ab und setzen Sie sie so wieder auf , dass die 0 der Dosiermarke gegenüber liegt .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Vždy kontrolujte , je-li píst zcela stlačený a dávkovač je nastaven na nule . ˇ Nastavte požadovaný počet jednotek otočením dávkovače ve směru hodinových ručiček ( obrázek 2 ) .
· Kontrollieren Sie immer , ob der Druckknopf vollständig hineingedrückt ist und der Dosisregler auf Null steht · Stellen Sie die Anzahl der Einheiten ein , die Sie injizieren müssen , indem Sie den Dosisregler im Uhrzeigersinn drehen ( Abbildung 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
2 litrová lahev na stlačený plyn naplněná při absolutním tlaku 155 barů dodá 307 litrů plynu pod tlakem 1 bar při 15 oC .
Ein 2 Liter Druckbehältnis , das bei 155 Bar abs . gefüllt wird , ergibt 307 Liter Gas mit einem Druck von 1 Bar bei 15°C .
   Korpustyp: Fachtext
1 ) od ventilu lahve na stlačený plyn ke zvlhčovači ( suchý plyn ) a 2 ) od zvlhčovače k výstupu ( vlhký plyn , který může obsahovat NO2 ) .
1 ) Vom Druckbehältnisventil zum Befeuchter ( Trockengas ) und 2 ) vom Befeuchter zum Ausgang ( feuchtes Gas , das NO2 enthalten kann ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lahve na stlačený plyn uchovávejte v dobře větraných místnostech nebo venku ve větraných přístřešcích , kde jsou chráněny před deštěm a přímým slunečním světlem .
Druckbehältnisse innen in gut belüfteten Räumen oder draußen in belüfteten Schuppen aufbewahren , wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání v lékárně Lahve na stlačený plyn se musí uchovávat ve vzdušném a čistém uzavřeném prostoru , určenému pouze k uchovávání léčivého plynu .
Lagerung in der Apotheken-Abteilung Die Druckbehältnisse sind in einem gut belüfteten , sauberen und verschlossenen Ort , der nur für die Aufbewahrung medizinischer Gase bestimmt ist , zu lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání ve zdravotnickém zařízení Lahev na stlačený plyn se musí uložit na místo vybavené vhodným materiálem , který ji bude udržovat ve svislé poloze .
Lagerung in der medizinischen Abteilung Die Druckbehältnisse sind an einem Ort aufzustellen , der mit entsprechendem Material ausgestattet ist , um die Druckbehältnisse aufrecht stehend zu befestigen .
   Korpustyp: Fachtext
Přeprava lahví na stačený plyn Lahve na stlačený plyn se musí přepravovat s vhodným materiálem , který je bude chránit před nebezpečnými údery a pády .
Transport der Druckbehältnisse Die Druckbehältnisse sind mit entsprechenden Vorrichtungen zu transportieren , um sie vor Stößen oder Umfallen zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
2 litrová lahev na stlačený plyn naplněná při absolutním tlaku 155 bar dodá 307 litrů plynu pod tlakem 1 bar při 15 oC .
Ein 2 Liter Druckbehältnis , das bei 155 Bar abs . gefüllt wird , liefert 307 Liter Gas unter einem Druck von 1 Bar bei 15°C .
   Korpustyp: Fachtext
10 litrová lahve na stlačený plyn naplněná při absolutním tlaku 155 bar dodá 1535 litrů plynu pod tlakem 1 bar při 15 oC .
Ein 10 Liter Druckbehältnis das bei 155 Bar abs . gefüllt wird , liefert 1535 Liter Gas unter einem Druck von 1 Bar bei 15°C .
   Korpustyp: Fachtext
Lahve na stlačený plyn se musí uchovávat v dobře větraných místnostech nebo přístřešcích , kde jsou chráněny před deštěm a přímým slunečním světlem .
Die Druckbehältnisse sind in gut belüfteten Räumen oder in belüfteten Bauten aufzubewahren , wo sie vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung geschützt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání v lékárně Lahve na stlačený plyn se musí uchovávat ve vzdušném a čistém uzavřeném prostoru , určenému pouze k uchovávání léčivého plynu .
Lagerung in der Apotheke Die Druckbehältnisse sind in einem gut belüfteten , sauberen und verschlossenen Ort , der nur für die Aufbewahrung medizinischer Gase bestimmt ist , zu lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávání ve zdravotnickém zařízení Lahev na stlačený plyn se musí uložit na místo vybavené vhodným materiálem , který ji bude udržovat ve svislé poloze .
Lagerung in der medizinischen Abteilung Die Druckbehältnisse sind an einem Ort aufzustellen , der mit entsprechendem Material ausgestattet ist , um die Druckbehältnisse aufrecht stehen zu befestigen .
   Korpustyp: Fachtext
Schválení typu z hlediska emisí z výfuku pro motor na stlačený zemní plyn a konstruovaný pro provoz jak se skupinou plynů H, tak se skupinou plynů L.
Typgenehmigung hinsichtlich der Abgasemissionen eines Motors, der mit CNG betrieben wird und für den Betrieb entweder mit der Gasgruppe H oder mit der Gasgruppe L ausgelegt ist
   Korpustyp: EU
Pokud se v systému pomocného uvolnění používá stlačený vzduch, musí se systém uvádět v činnost zvláštním ovládacím zařízením nezávislým na ovládacím zařízení pružinových brzd.
Wird in der Hilfslöseeinrichtung Druckluft verwendet, sollte die Einrichtung durch eine separate Betätigungseinrichtung ausgelöst werden und nicht mit der Betätigungseinrichtung der Federspeicherbremse verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Vozidla, u kterých je pro činnost brzdového systému nutný stlačený vzduch, musí být vybavena zásobníky splňujícími z hlediska kapacity požadavky stanovené v bodech 1.2 a 1.3.
Fahrzeuge, deren Bremsanlage für den Betrieb auf Druckluft angewiesen ist, müssen mit Behältern versehen sein, die bezüglich ihrer Größe die Anforderungen der Nummern 1.2 und 1.3 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů
Andere anorganische Verbindungen (einschließlich destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit); flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft); Pressluft; Amalgame von anderen Metallen als Edelmetallen
   Korpustyp: EU
Anorganické sloučeniny, včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty, jinde neuvedené; kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy (jiné než amalgamy drahých kovů)
Verbindungen, anorganischer Art, einschl. destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit, a.n.g.; flüssige Luft, einschl. von Edelgasen befreite flüssige Luft; Pressluft; Amalgame aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Plyny patřící do skupiny „stlačený plyn“, „zkapalněný plyn“, „zchlazený plyn“ nebo Rozpuštěný plyn musí být při uvádění na trh klasifikovány jako „plyny pod tlakem“.
Beim Inverkehrbringen müssen die Gase als „Gase unter Druck“ in die Gruppe der verdichteten Gase, der verflüssigten Gase, der tiefgekühlten Gase oder der gelösten Gase eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Stlačený vzduch přiváděný do zkušebních jednotek, přečištěný vatovým filtrem, nesmí obsahovat organický uhlík a musí být předem nasycen vodou, aby se snížily ztráty vypařováním.
Die den Prüfeinheiten zugeführte Druckluft muss, durch ein Wattefilter gereinigt, frei von organischem Kohlenstoff sein und zur Verminderung der Evaporationsverluste zuvor mit Wasser gesättigt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci evropské energetické infrastruktury mají stále větší význam zásobníky energie a přijímací, skladovací, znovuzplynovací a dekompresní zařízení pro zkapalněný zemní plyn (LNG) a stlačený zemní plyn (CNG).
Energiespeicher sowie Anlagen für die Übernahme, Speicherung und Rückvergasung oder Dekomprimierung von Flüssigerdgas (LNG) und von komprimiertem Erdgas (CNG) spielen im Zusammenhang mit der europäischen Energieinfrastruktur eine immer bedeutendere Rolle.
   Korpustyp: EU
Všechny odkazy na zbraně nebo předměty mimo oblast působnosti protokolu OSN, jako např. zbraně na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, musí být vypuštěny.
Alle Erwähnungen von Waffen oder Gegenständen, die nicht in den Geltungsbereich des VN-Protokolls fallen, wie Feder-, Luft- oder Gasdruckgewehre, sind zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
věžový systém využívající stlačený vzduch o teplotě vyšší než 750 °C a solární hybridní plynovou turbínu s nominální kapacitou 30 MW,
Turmsystem unter Anwendung von Druckluft mit einer Temperatur von mehr als 750 °C und einer solar-hybriden Gasturbine mit einer Nennkapazität von 30 MW;
   Korpustyp: EU
Pokud je po varu s kyselinou nebo louhem obtížné roztok přefiltrovat, použije se stlačený vzduch z vypouštěcího ventilu zahřívací jednotky a potom se pokračuje ve filtraci.
Wenn nach dem Sieden mit Säure bzw. Lauge Schwierigkeiten bei der Filtration eintreten, wird Druckluft durch das Auslassrohr der Heizvorrichtung zugeführt und anschließend die Filtration fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Při přepravě pacientů léčených INOmaxem uvnitř nemocnice nebo mezi nemocnicemi je nutno Lahve na stlačený plyndůkladně upevnit , aby byly ve svislé poloze a vyloučilo se nebezpečí jejich pádu nebo nevhodné modifikace výstupu .
Bei der Überführung von Patienten , die mit INOmax behandelt werden , zwischen Krankenhäusern oder innerhalb eines Krankenhauses sind die Druckgasbehälter so zu verstauen und zu befestigen , dass sie aufrecht stehen und kein Risiko besteht , dass sie umfallen oder die Ausgabe zum falschen Zeitpunkt verändern .
   Korpustyp: Fachtext
2 litrová a 10 litrová hliníková lahev na stlačený plyn ( s akvamarínovým hrdlem a bílým pláštěm ) naplněná pod tlakem 155 barů , opatřená ventilem pozitivního ( zbytkového ) tlaku z nerezavějící oceli a speciálním připojovacím výstupem .
2 Liter und 10 Liter Aluminium-Druckbehältnis ( Identifizierung mit aquamarinfarbener Schulter und weißem Körper ) , unter einem Druck von 155 Bar gefüllt , ausgestattet mit einem Edelstahl-Druckventil ( Restventil ) mit spezifischer Ausgangsverbindung .
   Korpustyp: Fachtext
.3 Všechny výstupní trubky ze startovacích vzduchových kompresorů musí vést přímo do startovacích zásobníků na stlačený vzduch a všechny rozběhové trubky ze všech zásobníků stlačeného vzduchu k hlavním a pomocným motorům musí být úplně odděleny od systému výstupních trubek kompresoru.
.3 Alte Füllleitungen müssen von den Anlassluftverdichtern unmittelbar zu den Anlassluftbehältern führen, und alle von den Luftbehältern zu den Haupt- oder Hilfsmotoren führenden Anlassluftleitungen müssen von dem Füllleitungssystem des Verdichters vollständig getrennt sein.
   Korpustyp: EU
Revolvery a pistole (jiné než vojenské střelné zbraně, automatické pistole, střelné zbraně vystřelující signální rakety, zbraně ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, střelné zbraně nabíjené ústím hlavně, zbraně na pružinu, na stlačený vzduch nebo napodobeniny zbraní)
Revolver und Pistolen (nicht zu Kriegszwecken, ohne Maschinenpistolen, Schreckschuss-, Leucht-, Starterpistolen und -revolver, Bolzen-Viehtötungsapparate, Vorderlader, Federgewehre, Luft- und Gasdruckwaffen und Waffenimitate)
   Korpustyp: EU
Stlačený vzduch přiváděný k trysce nebo tryskám k rozprašování solného roztoku musí být prostý oleje a nečistot a jeho tlak musí být udržován v rozmezí od 70 kN/m2 do 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einen Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
   Korpustyp: EU
DP 04 – Vybudování energetických rozvodů pro těžké molo, kde se realizují dokončovací práce: podél mola se vybudují nové rozvody a osm odběrných míst (pro acetylén, kyslík, stlačený vzduch a elektrickou energii).
TP 04 — Installation der Energieverteilung auf dem Kai, wo das letzte Stadium des Produktionsprozesses erfolgt: neue Verteilungskanäle und acht Anschlusspunkte werden am Kai entlang gebaut (für Azetylen, Sauerstoff, Druckluft und Elektrizität).
   Korpustyp: EU
Argentina má světově největší flotilu vozidel spalujících stlačený zemní plyn; dále plyn ve velkém využívají domácnosti, vyrábí se z něj většina elektřiny a je na něm založen petrochemický průmysl.
Argentinien hat die weltweit größte Flotte erdgasbetriebener Fahrzeuge, auch durch Familien wird Gas intensiv genutzt, der Großteil der Elektrizität wird durch Gas erzeugt, und Gas stellt die Grundlage der petrochemischen Industrie dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vodíkové konstrukční části určené k použité pro stlačený (plynný) vodík jiné než zásobníky se zkoušejí s ohledem na jejich typ v souladu se zkušebními postupy stanovenými v příloze V.
Komprimierten (gasförmigen) Wasserstoff führende Bauteile mit Ausnahme von Behältern sind den in Anhang V für ihren Typ festgelegten Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Stlačený vzduch přiváděný k trysce nebo tryskám k rozprašování solného roztoku musí být prostý oleje a nečistot a jeho tlak musí být udržován v rozmezí od 70 kN/m2 do 170 kN/m2.
Die zu der (den) Sprühdüse(n) geleitete Druckluft muss frei von Öl und Verunreinigungen sein und ständig einem Druck von 70 kN/m2 bis 170 kN/m2 aufweisen.
   Korpustyp: EU
zvuková výstražná zařízení (ZVZ) [1], na stejnosměrný nebo střídavý proud nebo na stlačený vzduch, určená pro namontování na motorová vozidla kategorie L3 až 5, M a N, kromě mopedů (kategorie L1 a L2) [2].
Vorrichtungen für Schallzeichen [1], die mit Gleichstrom, Wechselstrom oder Druckluft betrieben werden und die für den Anbau an Kraftfahrzeuge der Klassen L3 bis L5, M und N, außer Mopeds (Klassen L1 und L2) [2] bestimmt sind,
   Korpustyp: EU
Sportovní, lovecké nebo ke střelbě na cíl určené pušky a karabiny, s jednou nebo více drážkovanými hlavněmi (jiné než pušky a karabiny na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn)
Jagdgewehre und Sportgewehre mit einem oder mehr als einem gezogenen Lauf (ausg. Feder-, Luft- und Gasdruckgewehre)
   Korpustyp: EU
Pušky, karabiny a pistole na pružinu, na stlačený vzduch nebo na plyn, obušky a ostatní zbraně jiné než střelné (jiné než meče, kordy, tesáky, bodáky a podobné sečné a bodné zbraně čísla 9307)
Federgewehre, Luftgewehre, Gasdruckgewehre, Gasdruckbüchsen und Gasdruckpistolen, Schlagstöcke und andere Nicht-Feuerwaffen (ausg. Säbel, Degen, Bajonette und andere blanke Waffen der Pos. 9307)
   Korpustyp: EU
Tyto priority pokrývají různé zeměpisné regiony nebo tematické oblasti týkající se infrastruktury pro přenos a skladování elektřiny, pro přepravu a skladování zemního plynu a pro zkapalněný či stlačený zemní plyn, inteligentních sítí, elektrických dálnic, přepravy oxidu uhličitého a ropné infrastruktury.
Diese Prioritäten umfassen verschiedene geografische Regionen oder thematische Gebiete im Bereich der Stromübertragungs-, Stromspeicher-, Gasfernleitungs-, Gasspeicher- und Flüssiggas- oder Druckgasinfrastruktur, intelligenter Netze, Stromautobahnen, der Kohlendioxidtransportinfrastruktur und der Erdölinfrastruktur.
   Korpustyp: EU