Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stlačit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stlačit pressen 5 komprimieren 5 zusammenpressen 1 niederdrücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "stlačit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte jak stlačit zranění?
Wissen Sie, wie man eine Wunde abdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Brzdu nelze zcela stlačit nebo je zablokovaná.
Bremse kann nicht vollständig betätigt werden oder ist blockiert
   Korpustyp: EU
Aplikujte celou dávku pomalým stlačováním pístu , dokud jej nelze stlačit více .
Injizieren Sie die gesamte Dosis durch langsames Vorschieben des Kolbens , bis er vollständig gedrückt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Podle postupu měl Gus stlačit Edovu opěrku hlavy, aby Ed mohl otočit pákou poklopu.
Den Vorschriften gemäß hat Gus wohl Eds Kopfstütze hinuntergeschoben, damit Ed den Lukengriff umdrehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se mi, jak jsi ho donutil stlačit popkorn naběračkou, takže ho je tam víc.
Ich mochte es auch, wie du ihn dazu gebracht hast, das Popcorn zu zerdrücken, mit der Schaufel, damit mehr reinpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ekonomové jsou názoru, že jakmile nastane deflace, jsou centrální banky bezmocné, protože nominální úrokovou sazbu nelze stlačit pod nulu.
Einige Ökonomen behaupten, wenn erst einmal die Deflation eingesetzt habe, seien die Zentralbanken machtlos, weil die nominellen Zinssätze nicht unter Null gedrückt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. úplně stlačit inj. tlačítko (i když v okénku " 0 ") dokud se středu dávkovacího okénka neobjeví kosočtverec (♦) nebo šipka (→)
wenn eine "0" im Dosisfenster zu sehen ist), bis der Diamant (♦) oder der Pfeil (→)in der Mitte des Dosisfensters erscheint.
   Korpustyp: Fachtext
Jehla se musí stlačit do nejkrajnější polohy injekční stříkačky a otočit o 90° , aby se zabezpečilo připojení .
Die Kanüle wird zur Sicherung mit einer Viertelumdrehung fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tlačte na píst pomalu a až do té doby, kdy byla podána celá dávka a kdy píst se již nedá dále stlačit.
Den Kolben langsam und gleichmäßig herabdrücken, bis die gesamte Dosis gegeben worden ist und der Kolben
   Korpustyp: Fachtext
Současně se podotýká, že vývoj směnného kurzu eura vůči americkému dolaru pomohl dovozcům stlačit jejich pořizovací náklady, včetně nákladů na přezkoumávaný výrobek.
Gleichzeitig half die Entwicklung des Wechselkurses Euro/US-Doller den Einführern, die Kosten für ihre Einkäufe, auch die Kosten für die betroffene Ware, niedrig zu halten.
   Korpustyp: EU
Takže ačkoliv snad bude omezena štědrost státních dávek, celkové vládní výdaje se jen stěží podaří výrazněji stlačit zpět pod současných 53% HDP.
Selbst wenn man also die Großzügigkeit mancher Sozialleistungen einschränkt, ist es unwahrscheinlich, dass die Gesamtausgaben des Staates von gegenwärtig 53 % des BIP dramatisch sinken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Položili skříň na zem, všechny spisy do ní nacpali, potom si s Mici sedli na dveře a pokoušeli se je teď takto pomalu stlačit.
Sie hatten den Schrank auf den Boden gelegt, alle Akten hineingestopft, hatten sich dann mit Mizzi auf die Schranktüre gesetzt und suchten jetzt so, sie langsam niederzudrücken.
   Korpustyp: Literatur
Nárazníky musí být možné stlačit o 105 mm 0–5 mm a musejí být schopny absorbovat dynamickou energii přinejmenším 30 kJ.
Die Puffer müssen einen Hub von mindestens 105 mm 0-5 mm und ein dynamisches Arbeitsaufnahmevermögen von mindestens 30 kJ aufweisen.
   Korpustyp: EU
Uživatel rozkládá židli, židle je sevřená, uživatel se snaží stlačit sedadlo a omylem jej uchopí blízko rohu (nedává pozor, něco ho vyruší), prst se zachytí mezi sedadlo a opěradlo zad.
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, der Stuhl klemmt, der Benutzer versucht den Sitz herunterzudrücken und fasst den Sitz versehentlich nahe an der Ecke (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
   Korpustyp: EU
Uživatel rozkládá židli, židle je sevřená, uživatel se snaží stlačit sedadlo a omylem jej uchopí za boční okraj (nedává pozor, něco ho vyruší), prst se zachytí mezi sedadlo a vzpěrku.
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, der Stuhl klemmt, der Benutzer versucht den Sitz herunterzudrücken und fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
   Korpustyp: EU
Bude Německo souhlasit s takovým uvolněním – či vlastně s Hollandovým implicitním požadavkem, aby ECB následovala japonského příkladu a povolila měnovou politiku s cílem stlačit zpět směnný kurz?
Wird Deutschland einer derartigen Lockerung  zustimmen – oder vielmehr Hollandes impliziter Forderung, dass die EZB dem japanischen Beispiel einer geldpolitischen Lockerung folgen soll, um den Wechselkurs wieder nach unten zu bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar