Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stlačovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stlačovat verdichten 1 komprimieren 1 pressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stlačovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Ústa na zobák a lehce stlačovat hrudník."
Mund auf den Schnabel und leichte Herzdruckmassage.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, kdyby někdo uměl tenhle vzduch stlačovat do lahví, vydělal by milióny dolarů.
Wenn jemand diese Luft in Flaschen abfüllen würde, wäre er Millionär!
   Korpustyp: Untertitel
Protože květy heřmánku jsou poměrně křehké, neměly by se zbytečně stlačovat ani obracet.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
   Korpustyp: EU
Prášek v odměrné lžičce by se neměl stlačovat , ani zarovnávat poklepáváním na odměrnou lžičku či setřásáním obsahu .
Der Patient sollte angewiesen werden , das Pulver nicht im Messlöffel festzudrücken und nicht zu versuchen , das überstehende Pulver durch Schütteln oder Klopfen am Messlöffel zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Ceny komodit budou i nadále nízké, takže budou stlačovat komoditní měny a posilovat zejména jen, poněvadž na zdroje chudé Japonsko je silně závislé na dovozu komodit.
Damit stützt man vor allem den Yen, da das rohstoffarme Japan sehr auf Rohstoffimporte angewiesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má se zato, že výrobní odvětví Společenství využije to, že se už ceny nebudou uměle stlačovat v důsledku dumpingových dovozů k umírněnému zvýšení svých vlastních prodejních cen, zvláště s ohledem na skutečnost, že navrhovaná opatření odstraní podbízení zjištěná v OŠ.
Es wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Nachlassen des durch die gedumpten Einfuhren verursachten Preisdrucks zu einer moderaten Anhebung seiner Verkaufspreise nutzen wird, denn mit den vorgeschlagenen Maßnahmen wird insbesondere die im UZ festgestellte Preisunterbietung beseitigt.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je však pravda, že některé globální trendy – zejména klesající ceny komodit a možná také zpomalení růstu rozvíjejících se ekonomik a stoupající finanční volatilita – mohou stlačovat inflaci, zhodnocování dolaru inflaci nestlačí, přinejmenším ne významným způsobem.
Aber während es zwar stimmt, dass einige weltweite Entwicklungen – wie fallende Rohstoffpreise und vielleicht auch das geringere Wachstum in den Entwicklungs- und Schwellenländern sowie wachsende finanzielle Volatilität – die Inflation ersticken, ist dies bei der Aufwertung des Dollar nicht der Fall, zumindest nicht in bedeutsamer Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar