Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V procesu aerodynamického obohacování se směs plynného UF6 a lehkého plynu (vodík nebo helium) stlačuje a poté prochází přes separační elementy, přičemž k izotopické separaci dochází v důsledku vzniku velkých odstředivých sil v zakřivené geometrii stěn.
Bei der Aerodynamik-Anreicherung wird ein Gemisch aus gasförmigen UF6 und einem leichten Trägergas (Wasserstoff oder Helium) verdichtet und durch Trennelemente geschickt, wobei die Isotopentrennung durch die Erzeugung hoher Fliehkräfte über eine Krümmung in der Wandgeometrie erreicht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý den den jsme orgány o kousek více stlačovali, aby se tak vměstnaly zpátky do břicha.
wir haben die Organge jeden Tag etwas schrittweise komprimiert, um zu helfen, damit sie wieder in den Körper passen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během sušení se opakovaně stlačuje a potírá přírodní směsí z bylin a bílého vína (kayserova smes).
Während des Trocknens wird sie mehrfach gepresst und mit einer „Kajserowan“ genannten Mischung aus natürlichen Gewürzen und Weißwein eingerieben.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stlačovat"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Ústa na zobák a lehce stlačovat hrudník."
Mund auf den Schnabel und leichte Herzdruckmassage.
Říkám ti, kdyby někdo uměl tenhle vzduch stlačovat do lahví, vydělal by milióny dolarů.
Wenn jemand diese Luft in Flaschen abfüllen würde, wäre er Millionär!
Protože květy heřmánku jsou poměrně křehké, neměly by se zbytečně stlačovat ani obracet.
Da die Kamillenblüte relativ empfindlich ist, sollte sie nicht unnötig bewegt oder gedrückt werden.
Prášek v odměrné lžičce by se neměl stlačovat , ani zarovnávat poklepáváním na odměrnou lžičku či setřásáním obsahu .
Der Patient sollte angewiesen werden , das Pulver nicht im Messlöffel festzudrücken und nicht zu versuchen , das überstehende Pulver durch Schütteln oder Klopfen am Messlöffel zu entfernen .
Ceny komodit budou i nadále nízké, takže budou stlačovat komoditní měny a posilovat zejména jen, poněvadž na zdroje chudé Japonsko je silně závislé na dovozu komodit.
Damit stützt man vor allem den Yen, da das rohstoffarme Japan sehr auf Rohstoffimporte angewiesen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má se zato, že výrobní odvětví Společenství využije to, že se už ceny nebudou uměle stlačovat v důsledku dumpingových dovozů k umírněnému zvýšení svých vlastních prodejních cen, zvláště s ohledem na skutečnost, že navrhovaná opatření odstraní podbízení zjištěná v OŠ.
Es wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Nachlassen des durch die gedumpten Einfuhren verursachten Preisdrucks zu einer moderaten Anhebung seiner Verkaufspreise nutzen wird, denn mit den vorgeschlagenen Maßnahmen wird insbesondere die im UZ festgestellte Preisunterbietung beseitigt.
Ačkoliv je však pravda, že některé globální trendy – zejména klesající ceny komodit a možná také zpomalení růstu rozvíjejících se ekonomik a stoupající finanční volatilita – mohou stlačovat inflaci, zhodnocování dolaru inflaci nestlačí, přinejmenším ne významným způsobem.
Aber während es zwar stimmt, dass einige weltweite Entwicklungen – wie fallende Rohstoffpreise und vielleicht auch das geringere Wachstum in den Entwicklungs- und Schwellenländern sowie wachsende finanzielle Volatilität – die Inflation ersticken, ist dies bei der Aufwertung des Dollar nicht der Fall, zumindest nicht in bedeutsamer Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar