Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
Herr Kommissar, jegliche Schwächung der GAP wird auf den politischen Widerstand des Europäischen Parlaments stoßen.
Pane komisaři, jakékoliv oslabení SZP narazí na politický odpor Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
Viele europäische Banken sind auf ihren Heimatmärkten an ihre Wachstumsgrenzen gestoßen.
Mnohé evropské banky při svém rozvoji narazily na omezení domácího trhu.
Indy, hier, wir sind auf Stein gestoßen.
Indy, sem, narazili jsme na kámen.
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auf drei Spitzbuben mit gestohlenen Pferden gestoßen.
Narazil jsem na tři Indiány a nějaké kradené koně.
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry stieß dort zufällig auf eine Geheimoperation.
- Harry tam narazil na tajnou operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Es war falsch, Carla zu stoßen, aber ich stehe zurzeit sehr unter Druck.
Neměl jsem strčit do Carly, ale je toho na mě v poslední době moc.
Einer von ihnen hat mich einmal gestoßen, sagte der alte Mann.
Jednou do mě jeden strčil, přitakal stařec.
Reddington hat den Teppich angehoben und stößt Sie mit der Nase so richtig tief in den ganzen Dreck.
Reddington odhrnul koberec a strčil vám nos hluboko mezi vši.
Ja, ich weiß, Blut, dieser gottverdammte Stier, sagte Norman und stieß den Polizisten in den Kofferraum.
Ano, já vím, krev, ten zatracený býk, řekl Norman a strčil policistu do kufru.
Ich werde der sein, der dich von der Klippe stößt.
Já chci být ten, kdo tě strčí dolů z útesu.
Verfolget nur den unscheinbaren Mann und wenn Ihr ihn in einen Torweg gestoßen habt, beraubt ihn und seht ihm dann, jeder die Hände in den Taschen, nach, wie er traurig seines Weges in die linke Gasse geht.
Jen pronásledujte toho nepatrného muže, a až jej strčíte do průjezdu, oberte ho a pak se za ním dívejte, všichni s rukama v kapsách, jak smutně zachází vlevo do ulice.
Er schlug ihm seinen Kiefer ins Hirn, weil er ihn gestoßen hat.
A vrazil mu jeho čelist až do mozku, protože do něho strčil.
Hey, jemand hat mich gestoßen.
Meine Mutter hat mich die Treppe runter gestoßen, und nun kann ich meinen Hals nicht mehr bewegen.
Matka mě strčila ze schodů, a teď nemůžu pohnout krkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Ich stoße es einfach und steche für meinen Bruder.
Jen jsem ho tam vrazil a bodal za mýho bráchu
kaum war K. erschienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand wie festgemauert.
jak se K. objevil, vrazili kámen do země a on stál jako zazděný.
Er sagte, der Captain stieß ein Schwert in seinen Mund.
Říkal, že mu kapitán vrazil meč do pusy.
Als sie mit der Tasse an ihm vorüberging, stieß sie absichtlich sanft an ihn und flüsterte:
Když šla s šálkem mimo něho, naschvál něžně vrazila do K-a a zašeptala:
Ich hätte Euch das Schwert in den Bauch stoßen sollen,…tatt es Euch in die Hand zu drücken.
Měl jsem ti vrazit meč do břicha, místo do ruky.
Wir machten den Angriff, wurden vor die Brust gestoßen und legten uns in das Gras des Straßengrabens, fallend und freiwillig.
Zaútočili jsme, vrazili nám do prsou a my, ochotně padajíce, jsme se složili do trávy v přikopu.
Es waren nicht Sie, die die Fleischgabel aus der Schublade nahm und sie in Mr. Cobbs Kehle stieß.
To jste přece nebyla vy, kdo vytáhl vidlici na maso ze šuplíku a vrazil ji do jeho hrdla.
" Schrei nicht ", rief K. er konnte sich nicht zurückhalten, und während er gespannt in die Richtung sah, aus der die Diener kommen mußten, stieß er an Franz, nicht stark, aber doch stark genug, daß der Besinnungslose niederfiel und im Krampf mit den Händen den Boden absuchte;
Nekřič tak, zvolal K., nemohl se zdržet, a zatím co se napjatě díval směrem, odkud teď přispěchají sluhové, vrazil do Františka, ne silně, ale přece tak, že v bezvědomí padl a v křeči ohledával rukama podlahu;
Der Verräter, der Robb Stark einen Dolch ins Herz stieß.
Zrádce, který vrazil dýku do srdce Robba Starka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorschlag der Kommission stößt im Rat auf eine deutliche Ablehnung.
Tento návrh Komise se v Radě setkal s jasným odmítnutím.
Zweifellos reisten Sie durch die Galaxie, stießen auf mannigfaltige Kreaturen.
Jistě jste procestoval celou galaxii. Setkal se tvory z různych světů.
Darüber hinaus werden sie mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit auf andere Sondermaßnahmen im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften stoßen, die einer gemeinschaftsrechtlichen Grundlage bedürfen.
Kromě toho je téměř jisté, že se ve svých právních předpisech setkají se zvláštními opatřeními, jež budou vyžadovat právní základ Společenství.
Jedes mal, wenn ich jetzt ein Pimmel Pic verschicke, stößt es auf Fragen und Skepsis.
POkaždé Když nyní pošlu fotku ptáka, setká se to s otázkami a skepsí.
Auf welche Probleme stieß oder stößt die Kommission bei der Umsetzung und was sind die Ursachen dieser Probleme?
S jakými problémy se Komise setkala nebo setkává při provádění programů a jaké jsou jejich příčiny?
Auf welche Probleme stieß oder stößt der Rat bei der Umsetzung und was sind die Ursachen dieser Probleme?
S jakými problémy se Rada setkala nebo setkává při provádění programů, a jaké jsou jejich příčiny?
Sie haben Unterstützung vom Parlament für ihre Schwierigkeiten erwartet, doch in Brüssel stießen sie auf massive Diskriminierung.
U Parlamentu hledali pomoc se svými problémy, ale v Bruselu se setkali s velikou diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
V přípravné fázi řízení se Komise setkala s potížemi se sběrem a ověřováním údajů, které by odůvodnily tvrzení uživatelského odvětví.
Der Vorsitzende der US-Wertpapier- und Finanzaufsicht erkannte die Interessenskonflikte in der Buchprüfung, aber seine Bemühungen um gesetzliche Bestimmungen zur Lösung des Problems stießen auf ungeahnten Widerstand aus den Reihen der Industrie - bis diverse Skandale derartige Veränderungen unumgänglich machten.
Americká Komise pro kontrolu cenných papírů a burz si je těchto problémů, plynoucích ze střetu zájmů v účetnictví, vědoma, ale její pokus zavést pravidla, jež by tento problém řešila, se setkala se zdrcujícím odporem finančního průmyslu - a to až do okamžiku, kdy si účetní skandály změnu přímo vynutily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnte mit dem Fuß daran gestoßen sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoßen
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stechen, stechen und stoßen!
Bodejte, bodejte a vpřed!
K čemu si dnes připíjíme.
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Nevystavujte obrušování/nárazům/…/tření.
Einfach zielen und stoßen.
Kinder stoßen sich öfter.
To nic, malý děti se bouchnou často.
Můžeme si ťuknout na velkýho černýho ptáka?
To je ono, pozor na hlavu.
Dívejte se dopředu, mládenci.
- Musíte pokračovat v náporu.
Nein, wir stoßen an, wenn ich sage, wir stoßen an.
- Ne, ťukneme si, až řeknu.
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Nebojte se, 25, konvoj za chvíli přijede.
Deine Methoden stoßen mich ab.
Mně se tvoje jednání hnusí.
- Wir stoßen alle darauf an.
Willst du stoßen oder quatschen?
Takže ber nebo nech bejt.
- Klar, darauf stoßen wir an!
- Jasně, na to si ťukneme!
Kommt, darauf stoßen Wir an!
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
Je to srážka temperamentů, o to tady jde.
Ja. 2 Kontinentalplatten stoßen aufeinander.
Ano. Spojuje dvě pevninské masy.
Na los, stoßen Sie schon.
Okay, Baby! Wir stoßen an.
Dobře, zlato, připijeme si.
Kanzler, bitte stoßen wir an!
Wir stoßen immer wieder aufeinander.
-Vypadá to, že jsme se srazili.
- Dann stoßen wir jetzt an.
- Danach stoßen Sie zu uns.
Poté budete postupovat k nám.
Trinken wir. Stoßen wir an.
Přípitek, pojďme si připít!
Du solltest nicht daneben stoßen.
Dej pozor, aby ses trefil.
Sie stoßen unglaubliche Schreie aus.
Ano, muži to chtějí celou noc.
Ich wollte in ihn stoßen.
Ale pak jí ukázal svůj temný svět.
- Wir werden auf Probleme stoßen.
Mám pocit, že se dostaneme do nějakých nečekaných problémů.
Wir stoßen vor wie geplant.
Jdeme do toho, podle plánu.
Wir stoßen mit Bajonetten vor.
Jdeme do toho s bajonety.
- Stoßen Sie auf großen Widerstand?
- Narážejí na tvrdý odpor?
Myslíte, že potkáme nějaké divochy?
Darauf stoßen wird dann an.
Tak na to se teda napijeme.
Sie stoßen immer Leute herum.
Mám toho sekýrování dost.
Darauf stoßen wir an, richtig?
Ideen für Kohlendioxidsteuern stoßen überall auf Widerstand.
Nápady na zavedení daně z uhlíku narážejí všude na světě na odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Innovationen stoßen allerdings an ihre Grenzen.
Podobné inovace však mají své limity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden auf mehr Streuner stoßen.
Narazíme na další chodce.
Der größte war, dich beiseite zu stoßen.
Ta největší byla, že jsem tě od sebe odstrkoval.
Er wird in Kürze zu Ihnen stoßen.
Stoßen Sie schnell zu, und nur einmal.
Ať je to rychle, jednou ranou.
Wir könnten auf weitere Panzer stoßen.
Asi půjdeme proti spoustě tanků.
Er wird nun zu uns stoßen.
- Auf was stoßen wir an, Jungs?
Tak, hoši, na co si připijem?
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Obávám se, že jejich prosby nebudou vyslyšeny.
Nach der Arbeit stoßen wir darauf an.
Zajdeme po práci na pivko?
Sie können zu uns stoßen, sich auskurieren.
Salladhor Saan will zu unserer Flotte stoßen.
Saan Salladhor se do našeho vozového parku.
Da stoßen wir auf ein kleines Problem.
Tam právě nastává menší problém.
- Stoßen wir an auf Pete und Zooey.
Na to bych si rád připil.
Stoßen wir an auf unsere wunderbaren Freunde!
Připijeme našim skvělým přátelům.
Also stoßen wir an auf Sonia!
Připijme si na Soniu. Na Soniu!
Er möchte niemanden vor den Kopf stoßen.
Škoda, že vy u toho nebudete.
Wir stoßen zum 25. Rückenwirbel vor.
Stěhování do 25. obratle.
Stoßen wir auf die schönen Mädchen an!
- Už se to nese. - Tak tedy všichni!
Ja, sonst könnte ich nämlich zurück stoßen.
Ano, jinak tě odpálkuju prdelkou.
Dann stoßen wir mal wieder an.
Stavte se někdy po práci.
Stoßen wir auf eine erfolgreiche Reise an.
Připijme si na úspěšnou cestu.
Stoßen Sie sich ein bisschen ab.
- Warum stoßen Sie mich dann fort?
- Tak proč mě od sebe odháníte?
Heute Abend stoßen wir auf dich an.
Dnes večer lidé pijí na tvé jméno.
Lasst sie nicht zu uns stoßen.
Hey, Cordell, stoßen Sie ihn runter!
Cordelli, proč ho sem nestrčíte?
Wie lange, bis wir auf Land stoßen?
Za jak dlouho dorazíme k pevnině?
Bei drei stoßen wir ihn rein, Ok?
Wir stoßen tief in die Annalen vor.
Pěkně jim ty anály provětráme.
Wir wollen durch die Decke stoßen.
Chceme prorazit náš strop.
- Wir stoßen es aus und springen dann.
Když se vystřelíme, skočíme rovnou dovnitř.
Die Ermittlung wird auf unsere Firma stoßen.
Vyšetřování povede zpět ke společnosti.
Ich werde zwischendurch mal 'ne Zigarette stoßen.
Und wo muss ich darauf stoßen?
Ok kein Stoßen in den Augen
Ok Taky žádný dloubání do očí
Du solltest sie sanft stoßen, nicht abstechen.
Musíš to tam poslat, ne posrat.
Wenn nicht, hat Samuels das Stoßen inszeniert?
Pokud ne, zinscenoval Samuels to sražení?