Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stoßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoßen narazit 228 strčit 80 vrazit 23 setkat se 9 kopnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stoßen narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrs. Winship, ich bin auf Beiträge im Internet gestoßen.
Paní Winship, na internetu jsem narazila na pár příspěvků.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, jegliche Schwächung der GAP wird auf den politischen Widerstand des Europäischen Parlaments stoßen.
Pane komisaři, jakékoliv oslabení SZP narazí na politický odpor Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majestät, diese Liebe zu Frankreich ist begreiflich, könnte jedoch bei den Bürgern auf Unverständnis stoßen.
Veličenstvo, Vaše láska k Francii je pochopitelná, mohla by ovšem u lidí narazit na nepochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Viele europäische Banken sind auf ihren Heimatmärkten an ihre Wachstumsgrenzen gestoßen.
Mnohé evropské banky při svém rozvoji narazily na omezení domácího trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Indy, hier, wir sind auf Stein gestoßen.
Indy, sem, narazili jsme na kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Chce-li pan Barroso toto zrušit, narazí na silný odpor Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auf drei Spitzbuben mit gestohlenen Pferden gestoßen.
Narazil jsem na tři Indiány a nějaké kradené koně.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Clinton versucht amerikanische Truppen zu entsenden, wäre er auf heftigen Widerstand im US-Kongress gestoßen.
Kdyby se byl Clinton pokusil poslat do země americké jednotky, narazil by v americkém Kongresu na tuhý odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry stieß dort zufällig auf eine Geheimoperation.
- Harry tam narazil na tajnou operaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoßen

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf stoßen wir an.
Kdo si na to připije?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Ťukneme si na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an.
Na to si připijem.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen, stechen und stoßen!
Bodejte, bodejte a vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Worauf stoßen wir an?
K čemu si dnes připíjíme.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Tak na to si připijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Nevystavujte obrušování/nárazům/…/tření.
   Korpustyp: EU IATE
Darauf stoßen wir an.
Tak na to se napiju!
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir drauf an.
Zapijeme to v autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zielen und stoßen.
Jenom zamiř a šťouchni.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoßen wir an.
- Na zdraví, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an.
- Na zdraví, Johane.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder stoßen sich öfter.
To nic, malý děti se bouchnou často.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Můžeme si ťuknout na velkýho černýho ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an!
Na to si připiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoßen wir durch.
- Pak vše ovládneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht stoßen.
- Hej, netlačte se.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie sich nicht.
To je ono, pozor na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoßen Sie mich nicht!
- Nedloubejte do mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen vor.
Dívejte se dopředu, mládenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stoßen weiter vor.
- Musíte pokračovat v náporu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stoßen wir an!
- A teď si ťukneme!
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie mich nicht.
Přestaňte do mě strkat!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, stoßen wir an.
Pojď, napijeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stoßen an, wenn ich sage, wir stoßen an.
- Ne, ťukneme si, až řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Nebojte se, 25, konvoj za chvíli přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Methoden stoßen mich ab.
Mně se tvoje jednání hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu uns stoßen.
Setkáme se s ní tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann zu Gott stoßen.
Může odejít k Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf 26 an.
- Na 26.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stoßen alle darauf an.
Pojďme se všichni zpít!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du stoßen oder quatschen?
Takže ber nebo nech bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, darauf stoßen wir an!
- Jasně, na to si ťukneme!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, darauf stoßen Wir an!
Pojďte, napijeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf sie an.
Napijeme se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
Je to srážka temperamentů, o to tady jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf was stoßen wir an?
-Na co si připijeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. 2 Kontinentalplatten stoßen aufeinander.
Ano. Spojuje dvě pevninské masy.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, stoßen Sie schon.
Dělej, šťouchni do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Baby! Wir stoßen an.
Dobře, zlato, připijeme si.
   Korpustyp: Untertitel
Kanzler, bitte stoßen wir an!
Poradce, na zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen immer wieder aufeinander.
-Vypadá to, že jsme se srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, stoßen wir an.
- Přípitek na Liv.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf Stine an?
Co takhle připít Stine?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann stoßen wir jetzt an.
- Teď si připijeme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stoßen mich ab.
to vy odpuzujete mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Danach stoßen Sie zu uns.
Poté budete postupovat k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir. Stoßen wir an.
Přípitek, pojďme si připít!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht daneben stoßen.
Dej pozor, aby ses trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen unglaubliche Schreie aus.
Ano, muži to chtějí celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in ihn stoßen.
Ale pak jí ukázal svůj temný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie an, Mr Dalby.
Začněte, pane Dalby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden auf Probleme stoßen.
Mám pocit, že se dostaneme do nějakých nečekaných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen vor wie geplant.
Jdeme do toho, podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen mit Bajonetten vor.
Jdeme do toho s bajonety.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoßen Sie auf großen Widerstand?
- Narážejí na tvrdý odpor?
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir auf Wilde stoßen?
Myslíte, že potkáme nějaké divochy?
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie mit mir an.
Ťukněte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wird dann an.
Tak na to se teda napijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen immer Leute herum.
Mám toho sekýrování dost.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an, richtig?
Na to se napijem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ideen für Kohlendioxidsteuern stoßen überall auf Widerstand.
Nápady na zavedení daně z uhlíku narážejí všude na světě na odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Innovationen stoßen allerdings an ihre Grenzen.
Podobné inovace však mají své limity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden auf mehr Streuner stoßen.
Narazíme na další chodce.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte war, dich beiseite zu stoßen.
Ta největší byla, že jsem tě od sebe odstrkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird in Kürze zu Ihnen stoßen.
Brzy se k vám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie schnell zu, und nur einmal.
Ať je to rychle, jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf weitere Panzer stoßen.
Asi půjdeme proti spoustě tanků.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nun zu uns stoßen.
Hned se k nám připojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf was stoßen wir an, Jungs?
Tak, hoši, na co si připijem?
   Korpustyp: Untertitel
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Obávám se, že jejich prosby nebudou vyslyšeny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Arbeit stoßen wir darauf an.
Zajdeme po práci na pivko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zu uns stoßen, sich auskurieren.
Můžeš se s námi vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Salladhor Saan will zu unserer Flotte stoßen.
Saan Salladhor se do našeho vozového parku.
   Korpustyp: Untertitel
Da stoßen wir auf ein kleines Problem.
Tam právě nastává menší problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoßen wir an auf Pete und Zooey.
Na to bych si rád připil.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir an auf unsere wunderbaren Freunde!
Připijeme našim skvělým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Also stoßen wir an auf Sonia!
Připijme si na Soniu. Na Soniu!
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte niemanden vor den Kopf stoßen.
Škoda, že vy u toho nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen zum 25. Rückenwirbel vor.
Stěhování do 25. obratle.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf die schönen Mädchen an!
- Už se to nese. - Tak tedy všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sonst könnte ich nämlich zurück stoßen.
Ano, jinak tě odpálkuju prdelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoßen wir mal wieder an.
Stavte se někdy po práci.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf eine erfolgreiche Reise an.
Připijme si na úspěšnou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie sich ein bisschen ab.
Musíte mi pomoct, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum stoßen Sie mich dann fort?
- Tak proč mě od sebe odháníte?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend stoßen wir auf dich an.
Dnes večer lidé pijí na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie nicht zu uns stoßen.
Nenechte je se spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Cordell, stoßen Sie ihn runter!
Cordelli, proč ho sem nestrčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis wir auf Land stoßen?
Za jak dlouho dorazíme k pevnině?
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei stoßen wir ihn rein, Ok?
Na tři ji tam shodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen tief in die Annalen vor.
Pěkně jim ty anály provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen durch die Decke stoßen.
Chceme prorazit náš strop.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stoßen es aus und springen dann.
Když se vystřelíme, skočíme rovnou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlung wird auf unsere Firma stoßen.
Vyšetřování povede zpět ke společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwischendurch mal 'ne Zigarette stoßen.
Za chvíli si dám cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo muss ich darauf stoßen?
Víte, kde jsem ho našel?
   Korpustyp: Untertitel
Ok kein Stoßen in den Augen
Ok Taky žádný dloubání do očí
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie sanft stoßen, nicht abstechen.
Musíš to tam poslat, ne posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, hat Samuels das Stoßen inszeniert?
Pokud ne, zinscenoval Samuels to sražení?
   Korpustyp: Untertitel