Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stočit zusammenrollen 2 rollen 2 verdrehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby se předešlo nadměrnému zmáčknutí , opatrně stočte pomocí pinzety požadované množství kusů InductOs pro každý LT-CAGE a vložte každou roličku do příslušného implantátu LT-CAGE Lumbar Tapered Fusion Device tak , jak je ukázáno na obrázku dole .
Benutzen Sie eine Pinzette , um ein zu starkes Zusammendrücken zu vermeiden , und rollen Sie vorsichtig die benötigte Anzahl von InductOs-Stücken für jeden LT-CAGE zusammen . Setzen Sie jede Rolle in den entsprechenden " LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats " , wie in der Abbildung unten gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Wille, až odejdu, nestočíš se do klubíčka a nebudeš brečet, že ne?
Will, wenn ich gehe wirst du dich nicht zu einem kleinen Ball zusammenrollen und weinen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stočit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se tady stočit na sever?
- Sollten wir hier nicht Richtung Norden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tohle dá stočit do smyčky?
Wie wickelt man das in einen Henkersstrick?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí to ten v tom náklaďáku stačil stočit.
Zum Glück hat der LKW gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem to já, ke komu by ses měla v noci stočit!
Mit mir hättest du nachts kuscheln sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle Johne, musím stočit tvoji hlavu na stranu a nehýbej se.
Okay, John. Ich moechte, dass sie ihren Kopf zur Seite legen.…nd stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se stočit letadlo tam, kde mohou záchranné hlídky chránit pilota.
Versuchen Flugzeug zu Notlandestelle umzuleiten, für Pilotenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by zde být plošina jako odpočívadlo pro plazy, na níž se mohou stočit nebo pod níž se mohou ukrýt.
Als Ruheplatz sollte eine Plattform dienen, auf die sich die Reptilien zurückziehen bzw. unterhalb derer sie Schutz finden können.
   Korpustyp: EU
Jeden nikdy neví, kdy se rozhovor může stočit k ventanijské archeologii, nebo k ženě s havraním obočím a truchlivýma očima v Shakespearových sonetech.
Wer weiß, wann das Gespräch auf ventanische Archäologie fällt. Oder auf die Frau mit dunklem Haar und traurigem Antlitz aus Shakespeares Sonetten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vědění, že by ses měla cítit jinak, ale je to tak špatné, že se chceš jen stočit do klubíčka a zemřít.
Es bedeutet zu wissen, dass man sich anders fühlen sollte, aber es ist so schlimm, dass man sich nur noch einigeln und sterben will.
   Korpustyp: Untertitel
To přinutilo producenty stáhnout z trhu olivový olej z pokrutin a vrátit jej společnostem, které provádějí stáčení oleje do lahví, aby tento olej mohl být znovu upraven a aby se snížil obsah aromatických polycyklických uhlovodíků, a potom jej znovu stočit do lahví, označit a uvést na trh.
Dadurch waren die Erzeuger gezwungen, das Oliventresteröl vom Markt zu nehmen und es an die Abfüllbetriebe zu schicken, damit es dort erneut raffiniert werden konnte und dabei die polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe entfernt werden konnten; sodann wurde es für die Vermarktung erneut abgefüllt und etikettiert.
   Korpustyp: EU