Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se předešlo nadměrnému zmáčknutí , opatrně stočte pomocí pinzety požadované množství kusů InductOs pro každý LT-CAGE a vložte každou roličku do příslušného implantátu LT-CAGE Lumbar Tapered Fusion Device tak , jak je ukázáno na obrázku dole .
Benutzen Sie eine Pinzette , um ein zu starkes Zusammendrücken zu vermeiden , und rollen Sie vorsichtig die benötigte Anzahl von InductOs-Stücken für jeden LT-CAGE zusammen . Setzen Sie jede Rolle in den entsprechenden " LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats " , wie in der Abbildung unten gezeigt .
Wille, až odejdu, nestočíš se do klubíčka a nebudeš brečet, že ne?
Will, wenn ich gehe wirst du dich nicht zu einem kleinen Ball zusammenrollen und weinen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stočil se okolo kotníku malého prince jako zlatý náramek.
Sie rollte sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein goldenes Armband.
Stočil se kolem něj. A celý ho pohltil.
Sie rollt sich rundherum und verschlingt es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stočil hlavu ke dveřím obývacího pokoje, aby viděl ženy, až se budou vracet. Nedopřály si dlouhého odpočinku a už zase přicházely;
Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder;
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stočit"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
Neměli bychom se tady stočit na sever?
- Sollten wir hier nicht Richtung Norden?
Jak se tohle dá stočit do smyčky?
Wie wickelt man das in einen Henkersstrick?
Naštěstí to ten v tom náklaďáku stačil stočit.
Zum Glück hat der LKW gehalten.
Jsem to já, ke komu by ses měla v noci stočit!
Mit mir hättest du nachts kuscheln sollen!
Skvěle Johne, musím stočit tvoji hlavu na stranu a nehýbej se.
Okay, John. Ich moechte, dass sie ihren Kopf zur Seite legen.…nd stillhalten.
Snažím se stočit letadlo tam, kde mohou záchranné hlídky chránit pilota.
Versuchen Flugzeug zu Notlandestelle umzuleiten, für Pilotenschutz.
Měla by zde být plošina jako odpočívadlo pro plazy, na níž se mohou stočit nebo pod níž se mohou ukrýt.
Als Ruheplatz sollte eine Plattform dienen, auf die sich die Reptilien zurückziehen bzw. unterhalb derer sie Schutz finden können.
Jeden nikdy neví, kdy se rozhovor může stočit k ventanijské archeologii, nebo k ženě s havraním obočím a truchlivýma očima v Shakespearových sonetech.
Wer weiß, wann das Gespräch auf ventanische Archäologie fällt. Oder auf die Frau mit dunklem Haar und traurigem Antlitz aus Shakespeares Sonetten.
Je to vědění, že by ses měla cítit jinak, ale je to tak špatné, že se chceš jen stočit do klubíčka a zemřít.
Es bedeutet zu wissen, dass man sich anders fühlen sollte, aber es ist so schlimm, dass man sich nur noch einigeln und sterben will.
To přinutilo producenty stáhnout z trhu olivový olej z pokrutin a vrátit jej společnostem, které provádějí stáčení oleje do lahví, aby tento olej mohl být znovu upraven a aby se snížil obsah aromatických polycyklických uhlovodíků, a potom jej znovu stočit do lahví, označit a uvést na trh.
Dadurch waren die Erzeuger gezwungen, das Oliventresteröl vom Markt zu nehmen und es an die Abfüllbetriebe zu schicken, damit es dort erneut raffiniert werden konnte und dabei die polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffe entfernt werden konnten; sodann wurde es für die Vermarktung erneut abgefüllt und etikettiert.