Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stochastisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stochastisch stochastický 11 náhodný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stochastisch stochastický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stochastischer Terror hat eine kürzere Halbwertszeit;
Stochastický teror má kratší poločas rozpadu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es bei der stochastischen Analyse nicht um zufällige Bedrohungen?
Není to stochastický analýza náhodné hrozby?
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarteten Verluste sind vielmehr das Ergebnis stochastischer Modelle, in denen eine Vielzahl von Szenarios untersucht und deren Mittelwerte bestimmt werden.
Očekávané ztráty jsou ve skutečnosti výsledkem stochastických modelů, v nichž se používá vysoký počet scénářů a posléze je výsledek zprůměrován.
   Korpustyp: EU
Das System ist stochastisch. Oder?
Ten systém je stochastický, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der stalinistische Terror war stochastisch - ein grauenvolles Ratespiel - da niemand vorhersehen konnte, wer als nächstes als Umstürzler oder Verschwörer demaskiert werden würde.
Stalinský teror byl stochastický, byla to hrůzyplná hra na náhodu, neboť nikdo nedokázal předpovědět, v kom dalším režim odhalí záškodníka nebo konspirátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stochastische Unsicherheiten (sowohl beim Parameter als auch beim Modell) sind statistische Beschreibungen der Varianz um einen Mittelwert/Durchschnittswert.
Náhodnými (stochastickými) nejistotami (parametrickými i modelovými) se myslí statické popisy rozptylu kolem střední/průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Der Holocaust war nicht nur ethnische Säuberung, nicht nur stochastischer, also zufallsbedingter Terror des Stalinismus, die hirnlose Deportation der Krimtataren ins Landesinnere, ja nicht einmal so wie das Verhungernlassen großer Teile der Ukraine.
Holocaust nebyl pouhou etnickou čistkou, stochastickým stalinským terorem, bezmyšlenkovitým přesouváním krymských Tatarů do vnitrozemí ani hladověním většiny ukrajinského obyvatelstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Methode in Frage kommende Kreditinstitute müssen nachweisen, dass ihre internen α-Schätzungen im Zähler wesentliche Ursachen stochastischer Abhängigkeiten nach Verteilung der Marktwerte von Geschäften oder Portfolios von Geschäften über die Gegenparteien erfassen.
Úvěrové instituce prokáží, že jejich interní odhady α zachycují v čitateli materiální zdroje stochastické závislosti rozložení tržních hodnot transakcí či portfolií transakcí v rámci protistran.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Notfallmanagementsystem umfasst Notfallpläne, die dazu dienen, Gewebereaktionen zu verhindern, die zu schweren deterministischen Wirkungen auf Personen innerhalb der betroffenen Bevölkerungsgruppe führen, und das Risiko stochastischer Wirkungen zu verringern, wobei die allgemeinen Grundsätze des Strahlenschutzes und die in Kapitel III genannten Referenzwerte zu berücksichtigen sind.
Systém řízení mimořádných situací stanoví vypracování havarijních plánů s cílem zamezit reakcím tkání vedoucím k závažným deterministickým účinkům na každého jednotlivce z postiženého obyvatelstva a snížit riziko stochastických účinků, s přihlédnutím k obecným zásadám radiační ochrany a referenčním úrovním uvedeným v kapitole III.
   Korpustyp: EU
Ein Institut kann sein EPE-Modell kalibrieren und zur Festlegung der Parameter der zugrunde liegenden stochastischen Prozesse entweder historische Marktdaten oder vom Markt implizierte Daten heranziehen, wie Tendenz, Volatilität und Korrelation.
Instituce může kalibrovat svůj model EPE za použití historických tržních údajů nebo údajů implikovaných trhem za účelem stanovení parametrů podkladových stochastických procesů, jako je posun, volatilita a korelace.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stochastischer Prozess náhodný proces 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "stochastisch"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stochastische Unsicherheiten bei „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“-Daten
Náhodné nejistoty pro údaje „profilu využívání zdrojů a emisí“
   Korpustyp: EU
Stochastische Unsicherheiten (sowohl Parameter als auch Modell) bei „Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil“-Daten
Náhodné nejistoty (parametrické i modelové) pro údaje „profilu využívání zdrojů a emisí“
   Korpustyp: EU
Die makroökonometrischen Modelle der neuen Generation -- so genannte allgemeine dynamisch-stochastische Gleichgewichtsmodelle -- sind viel stärker mikroökonomisch fundiert als frühere Modelle .
Na rozdíl od dřívějších modelů je nová generace makroekonometrických modelů , známých jako stochastické dynamické modely obecné rovnováhy , založena v mnohem větší míře na mikroekonomických základech .
   Korpustyp: Allgemein
Stochastische Unsicherheiten (sowohl beim Parameter als auch beim Modell) sind statistische Beschreibungen der Varianz um einen Mittelwert/Durchschnittswert.
Náhodnými (stochastickými) nejistotami (parametrickými i modelovými) se myslí statické popisy rozptylu kolem střední/průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die erwarteten Verluste sind vielmehr das Ergebnis stochastischer Modelle, in denen eine Vielzahl von Szenarios untersucht und deren Mittelwerte bestimmt werden.
Očekávané ztráty jsou ve skutečnosti výsledkem stochastických modelů, v nichž se používá vysoký počet scénářů a posléze je výsledek zprůměrován.
   Korpustyp: EU
Für diese Methode in Frage kommende Kreditinstitute müssen nachweisen, dass ihre internen α-Schätzungen im Zähler wesentliche Ursachen stochastischer Abhängigkeiten nach Verteilung der Marktwerte von Geschäften oder Portfolios von Geschäften über die Gegenparteien erfassen.
Úvěrové instituce prokáží, že jejich interní odhady α zachycují v čitateli materiální zdroje stochastické závislosti rozložení tržních hodnot transakcí či portfolií transakcí v rámci protistran.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest für jene Prozesse, die bei der EF-Wirkungsabschätzung und der Auswertung als ökologisch bedeutend ermittelt wurden, sollte versucht werden, die stochastische Unsicherheit und ihre Auswirkungen auf die Modellierungsergebnisse genau darzustellen.
Snaha o přesné charakterizování náhodné nejistoty a jejího dopadu na výsledky modelování by se měla přinejmenším zaměřit na procesy, které byly ve fázích stanovení a interpretace dopadu environmentální stopy stanoveny jako environmentální významné.
   Korpustyp: EU
Der Holocaust war nicht nur ethnische Säuberung, nicht nur stochastischer, also zufallsbedingter Terror des Stalinismus, die hirnlose Deportation der Krimtataren ins Landesinnere, ja nicht einmal so wie das Verhungernlassen großer Teile der Ukraine.
Holocaust nebyl pouhou etnickou čistkou, stochastickým stalinským terorem, bezmyšlenkovitým přesouváním krymských Tatarů do vnitrozemí ani hladověním většiny ukrajinského obyvatelstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Notfallmanagementsystem umfasst Notfallpläne, die dazu dienen, Gewebereaktionen zu verhindern, die zu schweren deterministischen Wirkungen auf Personen innerhalb der betroffenen Bevölkerungsgruppe führen, und das Risiko stochastischer Wirkungen zu verringern, wobei die allgemeinen Grundsätze des Strahlenschutzes und die in Kapitel III genannten Referenzwerte zu berücksichtigen sind.
Systém řízení mimořádných situací stanoví vypracování havarijních plánů s cílem zamezit reakcím tkání vedoucím k závažným deterministickým účinkům na každého jednotlivce z postiženého obyvatelstva a snížit riziko stochastických účinků, s přihlédnutím k obecným zásadám radiační ochrany a referenčním úrovním uvedeným v kapitole III.
   Korpustyp: EU