Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stocken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stocken zarazit se 8 uváznout 2 váznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stocken zarazit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. stockte und sah vor sich auf den Boden.
K. se zarazil a díval se před sebe na zem.
   Korpustyp: Literatur
Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.
Zarazila se, chvilku zůstala tiše stát a pak se vrátila k Markétce.
   Korpustyp: Literatur
Die Herren stockten, der Polizeimann schien schon den Mund zu öffnen, da zog K. mit Macht die Herren vorwärts.
Pánové se zarazili, strážník jako by užuž otvíral ústa, tu K. silně zatáhl pány kupředu.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl es unwahrscheinlich war, daß es wieder K. betraf, stockten alle, und Schwarzer kehrte zum Apparat zurück.
Ačkoli nebylo pravděpodobné, že by se to týkalo zase K., zarazili se všichni a Černý se vrátil k aparátu.
   Korpustyp: Literatur
, begann er und stockte. Es war zu verworren, um es in Worte zu kleiden.
Zdál se mi sen, začal a zarazil se. Bylo to příliš zamotané, aby to vyjádřil slovy.
   Korpustyp: Literatur
rief der Vater, und Georg lief, fast zerstreut, zum Bett, um alles zu fassen, stockte aber in der Mitte des Weges.
zvolal otec a Jiří, skoro duchem nepřítomný, se rozběhl k posteli, aby vše pochopil, ale zarazil se na půl cestě.
   Korpustyp: Literatur
Nein, sagte der Offizier wieder, stockte dann einen Augenblick, als verlange er vom Reisenden eine nähere Begründung seiner Frage, und sagte dann:
Ne, opakoval důstojník, zarazil se na okamžik, jako by chtěl, aby mu cestovatel blíže odůvodnil svou otázku, a pak řekl:
   Korpustyp: Literatur
Ihr unterscheidet euch nur durch die Namen, sonst seid ihr einander ähnlich wie - er stockte, unwillkürlich fuhr er dann fort -, sonst seid ihr einander ja ähnlich wie Schlangen.
Lišíte se od sebe jen jménem, jinak jste si podobní jako - zarazil se, pak bezděčně pokračoval - jinak jste si podobní jako hadi.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stocken

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Sprache beginnt zu stocken.
Hůř se nám mluví.
   Korpustyp: Untertitel
DOPPELMORD in DEN MUREAUX ERMITTLUNGEN STOCKEN
"Dvě vraždy v Mureaux. Policie prešlapuje na místě"
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen wir sie ins Stocken.
Tak je nějak zadržme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenda der Globalisten geriet ins Stocken.
Agenda globalistů se zasekla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung ist ins Stocken geraten.
Můj výzkum se právě zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen einem das Blut stocken.
Stydla při něm krev v žilách.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist alles nun im Rat ins Stocken geraten.
Z tohoto důvodu je vše nyní zablokováno v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinge zwischen uns sind etwas ins stocken geraten.
že mezi námi to bylo trošku systém brzda, plyn..
   Korpustyp: Untertitel
Aus verschiedenen Gründen ist dieser Prozess langsam ins Stocken geraten.
Zampnbsp;různých důvodů se však tento proces zadřel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus verschiedenen Gründen ist dieser Prozess langsam ins Stocken geraten.
Z různých důvodů se však tento proces zadřel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Flaute stocken die Zahlungen, gut für die Rückverkäufe.
Recese je blbá na platby, ale zas fajn, že banky berou auta.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Conde und Antoine ins Stocken geraten?
Co kdyby Condé a Antoine zdržovali?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Verhandlungen ins Stocken geraten, sind die Dialogmöglichkeiten nicht erschöpft.
I když jednání uváznou na mrtvém bodě, možnosti vedení dialogu nejsou vyčerpány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass die Bewegung hier nicht ins Stocken geraten wird.
Skutečně doufám, že tyto kroky budou pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien wegen der Grenzfrage derzeit ins Stocken geraten.
Přístupová jednání s Chorvatskem jsou nyní bohužel pozastavena z důvodu hraničního sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Prozess der weiteren europäischen Integration ist ins Stocken geraten.
Postup další evropské integrace se ovšem zastavil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eine gewisse Erholung fand tatsächlich statt, aber bereits 2010 kam sie ins Stocken.
K jistému oživení opravdu došlo, jenže pak se v roce 2010 zadrhlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bewegt sich keiner, gerät die von allen angestrebte Erweiterung fürs Erste ins Stocken.
Pokud ho neudělá nikdo, bude rozšíření, které si všichni přejí, dočasně zastaveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ISTANBUL – Die Charmeoffensive des iranischen Präsidenten Hassan Rohani ist ins Stocken geraten.
ISTANBUL – Ofenziva šarmu íránského prezidenta Hasana Rúháního se zadrhla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließend sei bemerkt, dass, wie Sie feststellen können, der Erweiterungsprozess nicht ins Stocken geraten ist.
Na závěr, jak je vidno, proces rozšíření se nezhroutil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise sind diese Bemühungen ins Stocken geraten und haben an Triebkraft verloren.
Naneštěstí se tyto ustálily a zpomalily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Türkei sei der Reformprozess ins Stocken geraten, kritisiert das EP.
V usnesení o pokroku FYROMu v roce 2008 vyjadřuje EP plnou podporu pro evropskou perspektivu této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige EU-Mitgliedstaaten, deren nationale wirtschaftliche Entwicklung ins Stocken geraten ist, schrauben die Entwicklungshilfebudgets sogar zurück.
Některé členské státy EU, jež čelí oslabování domácího hospodářství, ještě více redukují rozpočty určené na rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reformen sind ins Stocken geraten und diejenigen, die durchgeführt wurden, sind im Wesentlichen leere Versprechen.
Reformy ztratily dech a ty, které byly realizovány, jsou v podstatě jen na papíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst könnten wir mit den nicht verbuchten Zahlungen irgendwann ins Stocken geraten.
Bez něj bychom mohli postupem času utrousit nemalé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Vtom se spustila střelba z horních pater hotelů.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum wird ein Aufschwung angekündigt, gerät er schon wieder ins Stocken.
Sotva je oznámen vzestup, už ekonomika stagnuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ins Stocken geraten, weil der einzige Zeuge des Mordes - in dieser Nacht verschwunden ist.
Nemohl s tím pohnout protože jediný svědek její vraždy v tu noc zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Globale Handelsgespräche stocken und halten nachteilige Subventionen und ein unfaires System am Leben, das Entwicklungsländern neue Chancen verwehrt.
Globální obchodní rozhovory uvázly na mrtvém bodě, a v důsledku toho došlo k zablokování dotací s negativními dopady a fixaci nespravedlivého režimu, který upírá rozvojovým zemím nové příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Dynamik der Türkei auf dem Weg zu einem EU-Beitritt gerät weiter ins Stocken.
Paní předsedající, úsilí Turecka o přistoupení k EU i nadále ochabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafür verantwortlich gemacht werden außer das „System“.
Když se růst zadrhne nebo sklouzne do záporných hodnot, nelze to vyčítat ničemu jinému než „systému“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass diese wichtigen Tätigkeiten in der Slowakei wegen der verzögerten Refinanzierung durchgeführter Maßnahmen ins Stocken geraten.
Těmto prospěšným aktivitám hrozí na Slovensku zánik v důsledku opožděného profinancování uskutečněných aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige geschichtliche Prozesse werden, wie schnell auch immer sie in Gang gesetzt wurden, am Ende ins Stocken geraten.
Některé dějinné procesy se sice daly bryskně do pohybu, ale nakonec ochabnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess ist aber offenbar wegen der Konflikte zwischen den arabischen Staaten und Israel ins Stocken geraten.
Tento proces se však vinou konfliktu mezi arabskými státy a Izraelem očividně dostal do mrtvého bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dem Aktionsplan von Bali versprechen wir uns eine Wende bei der ins Stocken geratenen Weitergabe umweltverträglicher Technologien an Entwicklungsländer.
Očekáváme, že akční plán z Bali nám pomůže dostat se z mrtvého bodu v oblasti přenosu technologií šetrných ke klimatu do rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass er ins Stocken geraten ist und wieder angekurbelt werden sollte, damit wir endlich Fortschritte sehen.
Domnívám se, že byl pozastaven a že by měl být znovu nastartován, abychom mohli vidět nějaký pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die russische Politik ist ins Stocken und in eine Sackgasse geraten, daraus müssen wir das Beste machen.
Ruská politika uvázla a dostala se do slepé uličky, musíme tedy co nejlépe využít okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komm bei langen Wörtern ab und zu ins Stocken, aber ansonsten kann ich schon ganz gut lesen.
No u dlouhejch slov se tu a tam trochu zaseknu, znáte to. Ale jo, umím docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Wirtschaftskrise kam die Erholungsphase jedoch ins Stocken und die Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union verschärften sich.
Hospodářská krize však tento proces zastavila a problémy výrobního odvětví Unie umocnila.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass ein Teil der verbliebenen Verbesserungsmaßnahmen bereits veraltet und die Geschwindigkeit ihrer Umsetzung ins Stocken geraten ist;
konstatuje, že zbylá nápravná opatření jsou již zastaralá a jejich provádění uvízlo na mrtvém bodě;
   Korpustyp: EU
Doch die Finanzkrise in Asien, die Ende 1997 einsetzte, brachte die rapide Wachstumskurve der Region ins Stocken.
Asijská finanční krize, která udeřila o rok později, však zbrzdila trajektorii rychlého růstu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist die Verbreitung der Demokratie, zwei Jahrzehnte nach dem Fall der Berliner Mauer, ins Stocken geraten.
Dvě desetiletí po pádu Berlínské zdi navíc šíření demokracie uvízlo na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen.
A ačkoliv politický proces od té doby uvízl na mrtvém bodě, generální tajemník prosazuje posílení o další mírové jednotky a vrtulníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit die multilateralen Handelsgespräche etwas ins Stocken geraten sind, sind bilaterale Vereinbarungen auf eine gewisse Weise eine Alternative.
Multilaterální obchodní rozhovory se trochu zadrhly, takže dvoustranné dohody jsou alternativou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stocken des Wachstums der menschlichen Bevölkerung bei etwa zehn Milliarden ungefähr in der Mitte dieses Jahrhunderts;
zastavení růstu lidské populace na přibližně deseti miliardách kolem poloviny tohoto století;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung notleidender Kredite erwies sich als verhängnisvoll, als die Krise begann und die Wirtschaft ins Stocken geriet.
Když propukla krize a ekonomika se zpomalila, ukázalo se, že akumulace špatných úvěrů má katastrofální následky.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, eine Eurovignette einzuführen, um so den Ausstoß von Emissionen von Schwerlastwagen zu verhindern, ist genau wie die Klimapolitik ins Stocken geraten.
Návrh na zavedení euroznámky, která má omezit výfukové plyny z těžkých nákladních vozidel, se zadrhnul, totéž lze říci o klimatické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt muss es bloß funktionieren, damit nichts ins Stocken kommt und schon angelaufene Projekte möglicherweise in dieser Krise zum Erliegen kommen.
Teď to zkrátka musí fungovat, aby se celý program nezastavil a projekty, které již probíhají, případně v době krize neskončily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hier vorgetragenen Bemerkungen sind vollkommen gerechtfertigt: Es besteht Informationsmangel, und es ist wahr, dass manche Petitionen zum Stocken kamen und nicht abgeschlossen wurden.
Zcela na místě jsou tyto připomínky: existuje nedostatek informací a je pravda, že některé petice byly zablokovány a nepodařilo se je vyřídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass Sie die Ziele höher stecken, um zu gewährleisten, dass das Europäische Aufbauwerk weiter voranschreitet und ins Stocken gerät, denn sonst würden wir unsere Zukunft verlieren.
Žádáme vás, abyste nastavili laťku výše, abychom zajistili, že evropský projekt bude pokračovat podle plánu a nedojde k jeho vykolejení, protože to by nás stálo naši budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion über die Grippe-Epidemie ist zwar ins Stocken geraten, doch nicht nur, dass das Virus weiterhin existiert, es ist erwiesenermaßen noch tödlicher als zuvor.
Diskuse o této chřipce ustala, ale virus stále přetrvává; ukazuje se, že jeho účinky jsou dokonce ještě více smrtelné než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Flexibilität ist jedoch in gewissen wiederkehrenden Situationen, in denen Programme und Projekte ins Stocken geraten, weil Steuerbefreiungsmechanismen fehlen oder untauglich sind, äußerst wichtig.
Tato flexibilita je však zásadní pro určité opakující se situace, kdy programy uváznou na mrtvém bodě, protože mechanismy daňových výjimek chybí nebo jsou nepraktické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist das Millennium Villages Project von Jeffrey Sachs ins Stocken geraten, wie das jüngste Buch der Journalistin Nina Munk zeigt.
Právě proto pokulhává projekt Vesničky tisíciletíJeffreyho Sachse, jak dokládá nedávná kniha novinářky Niny Munkové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhte Kosten könnte des weiteren den rückläufigen, grenzüberschreitenden Kapitalfluß, der seit zwei Jahren, seit dem Ende des Börsenbooms in den USA ins Stocken geriet, weiter hemmen.
Zvýšené náklady by dále snížily pokles přeshraničního toku kapitálu, který trvá už dva roky, od konce vzmachu amerického akciového trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Ačkoliv naplňování tohoto cíle dosud mařila všední rutina obnovování právního stavu, bude na něj koalice muset nakonec navázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konnte in ihren Gesichtern nichts lesen, sie waren wie von Stein. Es trat Totenstille ein - keine Bewegung - Stocken des Atems.
Nic nemohl vyčíst z jejich tváří, docela dobře mohly být z kamene. Ticho zmrtvělo ještě víc - ani šustnutí - ani dechnutí:
   Korpustyp: Literatur
26. weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass sie auf die Methode der verstärkten Zusammenarbeit zurückgreifen können, wenn Verhandlungen ins Stocken geraten sind;
26. připomíná členským státům, že mají možnost využít metodu posílené spolupráce v oblastech, kde snaha o dosažení dohody dospěla do mrtvého bodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mensch, ich würde ihn liebend gerne nach London begleiten, damit sie ihn durchchecken, aber ich befürchte, das könnte unsere Ermittlung ins Stocken bringen.
Bože, ráda bych ho poslala do Londýna, aby ho prohlídli, ale to by se nám asi zdrželo vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bemühen um Aufnahme in die Europäische Union ist ins Stocken geraten, während die Rezession in der Eurozone ihr Wachstum bremst.
Jeho pokus vstoupit do Evropské unie je v současnosti u ledu, přitom recese eurozóny oslabuje jeho růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen. Die größte Gefahr allerdings ist das allgemeine Gefühl der Hoffnungslosigkeit.
Ekonomové se budou zajíkat, vlády padat a podniky krachovat. Největším nebezpečím v tom všem je pocit beznaděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gespräche gerieten beim Thema Landwirtschaft ins Stocken, wo Subventionen und Handelsbeschränkungen nach wie vor wesentlich höher sind als in der Industrie.
Rozhovory zabředly nad zemědělstvím, kde dotace a obchodní omezení stále zůstávají mnohem vyšší než ve výrobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gerieten die Reformen allerdings ins Stocken, die Haushalts- und Leistungsbilanz-Defizite stiegen sprunghaft an und das jährliche BIP-Wachstum sank auf 4 bis 5 Prozent.
Pak reformy ustaly, vystřelil fiskální deficit i schodek běžného účtu a roční růst HDP klesl na 4-5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stocken zudem unsere technische Hilfe auf, um wirtschaftspolitische Entscheidungsprozesse in Afrika zu stärken, und eröffnen zwei neue regionale technische Hilfszentren.
Zdokonalujeme rovněž technickou pomoc s cílem posílit v Africe rozhodovací proces v ekonomických otázkách, a otevíráme dvě nová regionální centra technické pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Preisen für Bankaktien hat es im Vergleich zu den Tiefständen 2008 eine gewisse Erholung gegeben, aber dieser Aufschwung geriet vor kurzem ins Stocken.
Ceny bankovních akcií samozřejmě zaznamenaly po minimech z roku 2008 mírné zotavení, ale nedávno se i tento vzestup zadrhl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlüsselfrage, die sich die Ökonomen jetzt stellen sollten, lautet, warum die Finanzmärkte stocken, wenn Banken und andere Finanzinstitutionen vor Liquidität strotzen.
Klíčová otázka, již by si teď ekonomové měli klást, je to, proč se finanční trhy „zadrhávají,“ když banky a další finanční instituce jsou při penězích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Wasserspiegel fiel und so kam der Vormarsch nach Norden ins Stocken. Überlebende des Kriegsgegners flohen in das 25 Kilometer von Bagdad entfernte Ctesiphon.
Pokles vodní hladiny ovšem pozdržel postup na sever a nepřátelé, kteří se zachránili, utekli do Ktesifónu, vzdáleného 16 mil od Bagdádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Was UN-Demographen als Ende der Bevölkerungsexplosion vorhersehen: Das Stocken des Wachstums der menschlichen Bevölkerung bei etwa zehn Milliarden ungefähr in der Mitte dieses Jahrhunderts;
· Konec populační exploze, který předpovídají demografové OSN: zastavení růstu lidské populace na přibližně deseti miliardách kolem poloviny tohoto století;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens schlug Bernanke keine weitere Lockerung der Geldpolitik zur Unterstützung der ins Stocken geratenen – oder eher: der nicht vorhandenen - Erholung vor.
V prvé řadě Bernanke nenavrhl žádné další uvolnění měnové politiky na podporu uvízlého zotavení – či spíše nezotavení. Zadruhé své posluchače ubezpečil, že „můžeme očekávat, že mírné oživení bude pokračovat, a dokonce že posílí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe der Präsidentschaft und der Kommission liegt jetzt darin, der ins Stocken geratenen Reformdynamik der EU neuen politischen Schwung zu geben.
Úkolem pro předsednictví i Komisi je teď dát čerstvý politický podnět ochladlému reformnímu elánu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit aber wird der Prozess der Erweiterung ins Stocken oder gar zum Stillstand kommen, denn die EU in ihrer Nizza-Verfassung ist nicht mehr aufnahmefähig.
Proces rozšíření se zdrží nebo úplně zastaví, protože EU nemůže na základě ústavy z Nice přijímat nové členy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Bombardement zu schwach, gerät der Krieg ins Stocken. Mit der richtigen Dosierung kann es gelingen, die Taliban zu vertreiben oder sie zum Überlaufen zu bewegen.
Příliš mírné bombardování, a vznikne patová situace. A něco mezi tím by Tálibánu mohlo dovolit vytratit se nebo přejít do opačného tábora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube auch fest daran, dass die Wirtschaftskrise, in der wir uns heute befinden, keine Ausrede für das Stocken des Erweiterungsprozesses werden darf, wie Redner wie Herr Rouček hier auch gesagt haben.
Jsem také hluboce přesvědčen, že ekonomická krize, ve které v současné době jsme, se nesmí stát záminkou ke zpomalení rozšiřovacího procesu, jak tady také řekli někteří vystupující, jako například pan poslanec Rouček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können das daran erkennen, dass die Rückzahlungen von irregulären Zahlungen stocken, dass die Kommission sehr oft - und wir begrüßen das ausdrücklich als Haushaltskontrolleure - zum Instrument der Unterbrechung greifen muss und dass die Pünktlichkeit der Berichterstattung leidet.
To je zřejmé ze skutečnosti, že existuje dlouhý seznam nesprávně vyplacených plateb, které mají být vráceny, takže Komise musí velmi často sáhnout k použití nástroje pozastavení plateb - což jako kontrolní orgán rozpočtu vysloveně vítáme - a že se ve výkazech často vyskytují nepřesnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun betrieb er ein Geschäft in Petersburg, das anfangs sich sehr gut angelassen hatte, seit langem aber schon zu stocken schien, wie der Freund bei seinen immer seltener werdenden Besuchen klagte.
Teď má v Petrohradě nějaký obchod, který se zpočátku velmi slibně rozvíjel, ale jak si přítel při svých stále vzácnějších návštěvách stěžoval, teď už, zdá se, delší dobu vázne.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Frau Präsidentin! Zu einem Zeitpunkt, da die Verhandlungen im Rahmen der Doha-Runde aus den Fugen und ins Stocken geraten, stellt sich heute mehr denn je die Frage der Funktionsweise der WTO.
(FR) Vážená paní předsedající, v době, kdy jednání v rámci kola jednání z Dohá ztrácejí směr a stagnují, je otázka fungování Světové obchodní organizace aktuálnější než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist uns natürlich bewusst, dass die AKP-Verhandlungen nur schleppend vorankommen und dass die Reform des Welthandels, durch die auch dessen Multilateralismus wieder neuen Schwung bekommen könnte, ins Stocken geraten ist.
Jsme si však vědomi, že jednání zemí AKT pokračují pomalu a že reforma světového obchodu, která by také přispěla k oživení mnohostrannosti ve světovém obchodu, ztrácí dech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlange der Essenfassenden rückte langsam voran, bis Winston fast am Ausgabetisch stand, dann aber geriet sie für zwei Minuten ins Stocken, weil vorne jemand sich darüber beschwerte, seine Sacharintablette nicht erhalten zu haben.
Řada postupovala dopředu a Winston už byl skoro u pultu, když se pohyb zastavil, protože u okénka si někdo stěžoval, že nedostal tabletku sacharinu.
   Korpustyp: Literatur
Seine Bedeutung kann angesichts der ins Stocken geratenen Doha-Verhandlungen übrigens nicht unterschätzt werden, auch wenn wir alles Interesse haben, dass die Welthandelsrunde am Ende mit einem für alle Seiten vorteilhaften Ergebnis erfolgreich zu Ende geht.
Jeho význam nelze podceňovat také v souvislosti s takzvanými jednání z Dohá, kde jsme přece jednoznačně zainteresováni na tom, aby světová obchodní jednání dospěla k úspěšnému závěru, k výsledku, který bude výhodný pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EBWE hat als Antwort auf die Krise eine aktive Haltung eingenommen: zur Unterstützung unserer Kunden in den Einsatzländern stocken wir unsere Instrumente bis auf 7 Milliarden Euro im Jahr 2009 auf - ein Plus von über 20 %.
EBRD zaujala v reakci na krizi proaktivní postoj: na podporu našich klientů v zemích, kde realizujeme projekty, rozšiřujeme své nástroje a klademe si za cíl investovat 7 miliard eur v roce 2009, což představuje nárůst o více než 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Region sich im Umbruch befindet, haben einige gesagt, dass dies nicht der richtige Zeitpunkt ist, um sich auf den ins Stocken geratenen israelisch-palästinensischen Friedensprozess zu konzentrieren, aber ich glaube, dass das Gegenteil zutrifft.
Někteří tvrdí, že doba, kdy je region zmítán dramatickými převraty, není vhodnou dobou pro to zaměřit se na pozastavený izraelsko-palestinský mírový proces. Já se však domnívám, že opak je pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Themen wie Sanktionen gegenüber Iran, der immer wieder ins Stocken geratende Friedensprozess im Nahen Osten und die Reaktion der Welt auf einen absehbaren Führungswechsel in Nordkorea werden ebenfalls aller Voraussicht nach auf der Tagesordnung des Sicherheitsrates stehen.
Dále se na programu jednání Rady téměř určitě objeví témata jako sankce vůči Íránu, neustále se zadrhávající mírový proces na Středním východě a reakce světa na pravděpodobnou změnu ve vedení Severní Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise zeigt eine aktuelle von Mitarbeitern des Internationalen Währungsfonds durchgeführte Studie unter dem Titel „Women, Work, and the Economy", dass der Fortschritt in Richtung Chancengleichheit für Frauen trotz mancher Verbesserungen ins Stocken geraten ist.
Nejčerstvější studie pracovníků Mezinárodního měnového fondu „Women, Work, and the Economy“ (Ženy, práce a ekonomika) bohužel dokládá, že vzdor určitým zlepšením postup k rovné hrací ploše pro ženy ustrnul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Internationale Währungsfonds wartet immer noch auf die Verdoppelung seines Kapitals (ein weiteres frühes Versprechen), während seine bestehenden Ressourcen in Europa gebunden und seine Führungsreformen ins Stocken geraten sind.
Mezinárodní měnový fond stále čeká na zdvojnásobení svého kapitálu (jeden z časných závazků), zatímco prostředky má silně vázané v Evropě a reformy jeho řízení ustrnuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Winston war nachträglich besonders davon beeindruckt, daß der Sprecher tatsächlich mitten im Satz nicht nur ohne zu stocken von einer Richtung in die andere umgeschaltet, sondern nicht einmal den Satzbau abgewandelt hatte.
Při pohledu nazpět Winstonovi nejvíc imponoval fakt, že řečník přehodil výhybku z jedné koleje na druhou doslova uprostřed věty, a nejen že se neodmlčel, ale ani nenarušil skladbu věty.
   Korpustyp: Literatur
Doch die Fortschritte gerieten bald ins Stocken, wobei sich Russland den Vorschlägen der USA nach einem weiteren Waffenabbau, vor allem bei taktischen Atomwaffen, widersetzte – auf einem Gebiet also, wo Russland eine vorherrschende Stellung einnimmt.
Pokrok však záhy uvízl na mrtvém bodě, když Rusko odmítlo americké návrhy na další snížení počtu zbraní, zejména taktických jaderných zbraní – což je oblast, ve které má Rusko převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. stellt fest, dass die Verhandlungen mit dem Rat über diesen Entwurf einer Vereinbarung trotz allgemeiner Unterstützung durch das Parlament im Jahr 2006 ins Stocken gerieten und Zweifel aufkamen, ob die Anwendung einer interinstitutionellen Vereinbarung rechtlich sinnvoll sein würde;
2. konstatuje, že navzdory všeobecné podpoře Parlamentu byla jednání s Radou o tomto návrhu smlouvy pozastavena v roce 2006, neboť se objevily pochybnosti o tom, zda je forma interinstitucionální dohody z právního hlediska vhodná;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz Drucks seitens der EU gab es lange Zeit in der WTO Widerstände betreffend öffentliche Aufträge und Investitionsvereinbarungen, was teilweise der Grund für das Stocken der Freihandelsverhandlungen SACU-US ist.
Navzdory tlaku vyvíjenému EU narážejí vládní zakázky a investiční dohody již dlouho na odpor WTO a jsou částečně i důvodem bezvýchodných vyjednávání o volném obchodu Jihoafrické celní unie (JACU) a USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich und die Niederlande haben die Ratifizierung aufgrund der Volksabstimmungen vom 29. Mai bzw. 1. Juni 2005 abgelehnt – mit dem Ergebnis, dass der Ratifizierungsprozess danach in den meisten der restlichen zehn Mitgliedstaaten ins Stocken geraten ist,
Francie a Nizozemsko po referendech pořádaných ve dnech 29. května 2005 a 1. června 2005 Ústavu odmítly ratifikovat, což vedlo k pozastavení ratifikačního procesu ve většině ze zbývajících deseti členských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Reform der traditionell westlich beherrschten Institutionen ins Stocken geraten ist, hat es Schritte gegeben, Alternativen zu schaffen; Chinas Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank etwa konkurriert in einigen Bereichen direkt mit der Weltbank und der Asiatischen Entwicklungsbank.
A protože reformy institucí tradičně ovládaných Západem uvízly na mrtvém bodě, dochází k vytváření alternativ; například čínská Asijská infrastrukturální investiční banka v některých oblastech přímo konkuruje Světové bance a Asijské rozvojové bance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Mitglieder der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer nun die besondere historische Verantwortung haben, die ins Stocken geratenen Verhandlungen über nukleare Abrüstung wieder in Gang zu setzen und weit reichende Vorschläge zu unterbreiten;
trvá na tom, že členové Skupiny dodavatelů jaderných materiálů a technologií mají nyní historickou odpovědnost za opětovné zahájení strnulých jednání o jaderném odzbrojení a za připravení významných návrhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach mehrjährigen Verhandlungen, als alles auf einen möglichen Abschluss der Verhandlungen im September 2004 hindeutete, konnten sich die Vertragsparteien allerdings auf kein Abkommen verständigen, und die Verhandlungen gerieten auf „technischer Ebene“ ins Stocken.
Po několika letech, když již vše nasvědčovalo tomu, že jednání by mohla být ukončena v září 2004, nedospěly strany k dohodě a jednání zůstala „po technické stránce“ pozastavena.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der politische Prozess seitdem ins Stocken geraten ist, hat er auf mehr Friedenstruppen und Hubschrauber gedrungen. Im Kosovo konnte Ban bei der brodelnden Frage zur Unabhängigkeit der Provinz die erhitzten Gemüter beschwichtigen.
A ačkoliv politický proces od té doby uvízl na mrtvém bodě, generální tajemník prosazuje posílení o další mírové jednotky a vrtulníky. V Kosovu se mu podařilo zchladit horké hlavy v ožehavé otázce nezávislosti provincie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich wirkte das alte sozialistische Misstrauen gegen das Privateigentum weiter, aber die Regierung wusste auch, dass ohne Fortschritte in der Frage der Besitzansprüche aus früherer Zeit Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft ins Stocken geraten würden.
Jistě, jejich stará socialistická nedůvěra v soukromé vlastnictví stále platila, ale vláda si byla vědoma toho, že bez řešení táhnoucích se vlastnických nároků nepokročí jednání o vstupu do Evropské unie ani o píď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Europa gehören etliche Staaten, die aus demselben Holz geschnitzt sind, und das sollte man berücksichtigen, wenn die Beziehungen zwischen der EU und Russland beleuchtet werden. Diese Beziehungen zwischen der wichtigsten politischen Union Europas und dem größten europäischen Staat sind ins Stocken geraten.
V Evropě je řada států, které vzešly z jedné formy, a to by se při přezkumu vztahů mezi EU a Ruskem mělo brát v úvahu, tedy vztahy mezi nejdůležitějším evropským politickým uskupením a největším evropským státem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die internationalen multilateralen Gespräche über den Freihandel angeht, so ist die Doha-Runde der WTO leider ins Stocken geraten, und aus diesem Grund folgt die EU nun dem Beispiel der USA und anderer, indem sie immer mehr bilaterale Abkommen unterzeichnet.
Bohužel pokud jde o mezinárodní multilaterální diskuse o volném obchodu, kolo jednání Světové obchodní organizace z Dohá je zastaveno a z toho důvodu EU nyní následuje příklad Spojených států a ostatních a podepisuje čím dál více bilaterálních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Weltwarenhandel 2009 voraussichtlich um 17% zurückgehen wird, während Investitionen in Handel und Infrastrukturen infolge der Kreditklemme ins Stocken geraten, und in der Erwägung, dass die am wenigsten entwickelten Länder von der Krise besonders schwer getroffen wurden,
vzhledem k tomu, že pro rok 2009 se očekává pokles světového obchodu se zbožím o 17%, přičemž investice do obchodu a infrastruktury jsou oslabeny v důsledku úvěrové krize, a vzhledem k tomu, že nejméně rozvinuté země byly krizí postiženy obzvláště silně,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr 2005 wird nun, da man am Scheideweg angelangt ist, von ganz entscheidender Bedeutung dafür sein, ob der Prozess weiter vorankommen wird oder aber in Hongkong erneut ins Stocken gerät und sowohl der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungsrunde als auch das multilaterale Handelssystem selbst in Frage gestellt werden.
2005 will be crucial to whether the process is to go ahead or - should there be a fresh setback in Hong Kong - both the success of the Round and the very existence of the multilateral trade system will find themselves in jeopardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugeständnisse gegenüber den im Gegensatz zu diesem Abkommen stehenden libyschen Standpunkten wären aufgrund Libyens wichtiger Position als Transitland nicht zuträglich und würden auch äußerst negative Signale in Hinblick auf die seit vielen Jahren ins Stocken geratenen Verhandlungen über Rückübernahmeabkommen mit Marokko und Algerien aussenden.
Ustupování libyjským postojům, které jsou v rozporu s touto dohodou, by bylo škodlivé vzhledem k důležité poloze Libye jako tranzitní země a vyslalo by také velmi negativní signál jednáním o dohodě o zpětném přebírání osob s Marokem a Alžírskem, která se po mnoho let nacházejí ve slepé uličce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass der Weltwarenhandel 2009 voraussichtlich um 17% zurückgehen wird, während Investitionen in Handel und Infrastrukturen infolge der Kreditklemme ins Stocken geraten, und in der Erwägung, dass die am wenigsten entwickelten Länder von der Krise besonders schwer getroffen wurden,
B. vzhledem k tomu, že pro rok 2009 se očekává pokles světového obchodu se zbožím o 17%, přičemž investice do obchodu a infrastruktury jsou oslabeny v důsledku úvěrové krize, a vzhledem k tomu, že nejméně rozvinuté země byly krizí postiženy obzvláště silně,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es versäumt, in eine Nachbarschaftspolitik mit dem Nahen Osten und dem Maghreb zu investieren, wir haben in keine Freihandelszone oder eine gemeinsame Einwanderungspolitik investiert, und was in Nordafrika passiert, hat Auswirkungen auf den Nahen Osten, wo der Friedensprozess ins Stocken geraten ist.
Neinvestovali jsme do politiky sousedství s Blízkým a Středním východem a Maghrebem, nepostavili jsme se za zónu volného obchodu nebo za společnou přistěhovaleckou politiku, a to, co se děje v severní Africe má vliv na Blízký a Střední východ, kde se mírový proces zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte