Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stofflich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stofflich hmotný 3 materiální 1 tematický
látkový
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stofflich hmotný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die stoffliche Welt ist vorhanden, ihre Gesetze ändern sich nicht.
Hmotný svět existuje, jeho zákony se nemění.
   Korpustyp: Literatur
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
„spoluspalovacím zařízením“ se rozumí stacionární nebo mobilní zařízení, jehož hlavním účelem je výroba energie nebo hmotných produktů, jak je definováno v čl. 3 odst. 5 směrnice 2000/76/ES;
   Korpustyp: EU
Falls die Mitverbrennung in solch einer Weise erfolgt, dass der Hauptzweck der Anlage nicht in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse, sondern in der thermischen Behandlung von Abfällen besteht, gilt die Anlage als Abfallverbrennungsanlage.
Pokud spoluspalování odpadu probíhá tak, že hlavním účelem zařízení není výroba energie ani hmotných produktů, ale spíše tepelné zpracování odpadů, pokládá se takové zařízení za zařízení na spalování odpadu.
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "stofflich"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bioabfälle sollten vorrangig stofflich verwertet werden..
Mělo by být upřednostňováno využití materiálu z biologického odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Stofflich verwertete Verpackungsabfälle“ ist die in einem Mitgliedstaat angefallene Menge von Verpackungsabfällen, die stofflich verwertet werden, unabhängig davon, ob die stoffliche Verwertung in dem Mitgliedstaat selbst, einem anderen Mitgliedstaat oder außerhalb der Gemeinschaft erfolgt.
„recyklovanými obalovými odpady“ se rozumí množství obalových odpadů, které vznikly v členském státu a byly recyklovány, bez ohledu na to, zda byly tyto obalové odpady recyklovány v rámci téhož nebo jiného členského státu nebo mimo Společenství;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss nachweisen, dass mindestens 50 % der Kultursubstratabfälle nach der Verwendung stofflich verwertet wurden.
Žadatel prokáže, že po použití se recyklovalo alespoň 50 % objemu pěstebních substrátů.
   Korpustyp: EU
Recyclingrate von Bau- und Abbruchabfällen in % = Menge der stofflich verwerteten Bau- und Abbruchabfälle
Míra využití stavebního a demoličního odpadu, v % = Množství materiálově využitého stavebního a demoličního odpadu
   Korpustyp: EU
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
Zařazení je založeno na materiálu, ze kterého je výrobek zhotoven.
   Korpustyp: EU
Die energetische Biomassenutzung darf die stoffliche Verwertung, insbesondere bei Holz, nicht beeinträchtigen.
Využívání biomasy k výrobě energie by nemělo nepříznivým způsobem ovlivňovat recyklaci, zejména v případě dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen;
soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech;
   Korpustyp: EU
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech
   Korpustyp: EU
Gesonderte Angaben über die Verwertung und die stoffliche Verwertung von Verbundstoffen können freiwillig gemacht werden.
Dále lze dobrovolně poskytnout samostatné údaje o využití a recyklaci kompozitních materiálů.
   Korpustyp: EU
Die Alchimie ist dafür zuständig, daß sich die geistige Vollkommenheit auf das Stoffliche überträgt. Was machst du hier?
Že Alchymie znamená přivést na hmotnou úroveň duchovní dokonalost. A co vy to teď děláte?
   Korpustyp: Literatur
Wir brauchen quantitative Zielvorgaben für die stoffliche Verwertung von Abfällen, während wir zugleich den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung legen müssen.
Potřebujeme kvantitativní cíle v souvislosti s recyklací odpadu a zároveň se musíme zaměřit na předcházení vzniku odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die stoffliche Verwendung geeigneter Abfälle aus der Zellstoff- und Papierproduktion kann auch in anderen Industriezweigen erfolgen; z. B.
K materiálovému využití vhodného odpadu z výroby buničiny a papíru může dojít i v jiných průmyslových odvětvích, například:
   Korpustyp: EU
Das Ladengeschäft verfügt über ein integriertes Abfallbewirtschaftungssystem und sein Ziel besteht darin, 100 % der Sekundärverpackungsmaterialien stofflich zu verwerten oder wiederzuverwenden.
Systém nakládání s odpady je začleněn do prodejny a jeho cílem je recyklovat nebo opětovně používat 100 % sekundárních obalových materiálů.
   Korpustyp: EU
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory nebo sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
   Korpustyp: EU
„stoffliche Verwertung“ jede Verwertungsmaßnahme, ausgenommen die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoff verwendet werden sollen;
„zasypáváním“ se rozumí způsob využití, při němž je vhodný odpad použit jako náhrada za materiál, který není odpadem, pro zásyp výkopu nebo pro stavební účely při úpravách krajiny.
   Korpustyp: EU
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für alle Typen von Batterien und Akkumulatoren, unabhängig von Form, Volumen, Gewicht, stofflicher Zusammensetzung oder Verwendung.
Tato směrnice se vztahuje na všechny druhy baterií a akumulátorů, bez ohledu na jejich tvar, objem, hmotnost, materiálové složení nebo použití.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Wärmedämmung von Gebäuden und die stoffliche und energetische Wiederverwendung von Haus- und Industrieabfällen wesentliche Vorteile für die Verbraucher mit sich bringen können;
domnívá se, že zateplování budov a recyklování materiálu a energie z městského a průmyslového odpadu by mohlo spotřebitelům přinést značný užitek;
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 1999/31/EG, Erwägung 17. gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
Směrnice 1999/31/ES, bod odůvodnění 17. , pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
   Korpustyp: EU DCEP
gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
, pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Teile einer Kombination müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Všechny části kompletu musí být z textilie stejné struktury, stylu, barvy a složení; musí mít též odpovídající nebo slučitelnou velikost.
   Korpustyp: EU
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Všechny součásti „lyžařského kompletu“ musí být vyrobeny z textilie stejné struktury, stylu a složení, stejné, popřípadě odlišné barvy, a musí mít též odpovídající nebo slučitelnou velikost.
   Korpustyp: EU
(b36) Das Ladengeschäft verfügt über ein integriertes Abfallbewirtschaftungssystem und sein Ziel besteht darin, 100 % der Sekundärverpackungsmaterialien stofflich zu verwerten oder wiederzuverwenden.
b36) Systém nakládání s odpady je začleněn do prodejny a jeho cílem je recyklovat nebo opětovně použít 100 % sekundárních obalových materiálů
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Komentář Tyto předpisy mohou být užity pouze pro přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit na úložiště nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Poznámka: Toto ustanovení může být použito pouze na přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit do zařízení na odstraňování nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU
Die Meldung der Mengen der stofflich verwerteten Bau- und Abbruchabfälle (Zähler der Formel) umfasst nur die folgenden Codes des Anhangs der Entscheidung 2000/532/EG:
Oznamování množství materiálově využitého stavebního a demoličního odpadu (čitatel zlomku) zahrnuje pouze tyto kódy přílohy rozhodnutí 2000/532/ES:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können auch auf der Grundlage ihres eigenen Berichtssystems über das Recycling und die stoffliche Verwertung von Bau- und Abbruchabfällen berichten.
Členské státy mohou případně podat zprávu o recyklaci a materiálovém využití stavebního a demoličního odpadu na základě svého vlastního vykazovacího systému.
   Korpustyp: EU
Daher ist es in den KN-Code 59119090 als Ware des technischen Bedarfs aus Spinnstoff (stoffliche Beschaffenheit) einzureihen (siehe Anmerkung 7 Buchstabe b zu Kapitel 59).
Je tudíž třeba ho zařadit podle jeho základního materiálu do kódu KN 59119090 jako textilní zboží používané pro technické účely (viz poznámka 7 b) ke kapitole 59).
   Korpustyp: EU
Eine etwas vereinfachte Darstellung, aber im Grunde war die Schaffung des Steins Ziel der Alchemie als einer frühen Form von Wissenschaft, die stoffliche Wandlungen untersuchte.
Druh primitivního znázornění, ale v podstatě vytvoření kamene bylo cílem alchymie, která byla ranou formou vědy, studující transformaci ve všech jejich podobách.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Poznámky: Tato nařízení lze použít pouze pro přepravu nebezpečného odpadu z veřejných recyklačních středisek do závodů na likvidaci nebezpečného odpadu.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht verwerteter oder stofflich verwerteter Verpackungsabfälle ist unter Berücksichtigung eines natürlichen Feuchtigkeitsgehalts der Verpackungsabfälle zu ermitteln, der dem Feuchtigkeitsgehalt gleichwertiger in Verkehr gebrachter Verpackungen entspricht.
Hmotnost využitých nebo recyklovaných obalových odpadů se měří pomocí míry přirozené vlhkosti obalových odpadů v porovnání s vlhkostí odpovídajícího obalu uvedeného na trh.
   Korpustyp: EU
Soweit dies praktikabel ist, werden verpackungsfremde Materialien, die mit den Verpackungsabfällen gesammelt wurden, für das Gewicht der stofflich oder anderweitig verwerteten Verpackungsabfälle nicht berücksichtigt.
Hmotnost využitých nebo recyklovaných obalových odpadů se podle možností uvádí bez hmotnosti neobalových materiálů shromážděných společně s obalovými odpady.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur werkstofflichen Verwertung von Materialien umfassen bei Kunststoffen für die Zwecke dieser Entscheidung alles Material, das durch stoffliche Verwertung wieder zu Kunststoff wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují údaje o materiálové recyklaci plastů veškerý materiál recyklovaný na plasty.
   Korpustyp: EU
Die revidierte Verpackungsrichtlinie sieht u.a. verschärfte Zielvorgaben für Verwertung und stoffliche Verwertung vor, die bis 31. Dezember 2008 verwirklicht sein müssen
Revidovaná směrnice o obalech mimo jiné stanoví vyšší cíle pro využití a recyklaci, které mají být splněny do 31. prosince 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird zum Ausdruck gebracht, dass in Fällen, in denen die Entstehung von Abfällen nicht vermieden werden kann, diese wiederverwendet oder stofflich bzw. energetisch verwertet werden sollten.
Ve sdělení se dále konstatuje, že v případech, kdy nelze vzniku odpadu zabránit, by se měl odpad opakovaně používat anebo využívat z materiálových nebo energetických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Poznámka: Toto ustanovení může být použito pouze na přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Poznámky: Toto ustanovení může být použito pouze na přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit do zařízení na likvidaci nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU
Die bloße Existenz dieser Welt ist die Garantie dafür, daß es eine vollkommenere Welt gibt. Gott erschuf diese Welt, damit der Mensch durch das Stoffliche seine geistigen Gesetze erkennen lernt.
Prostá existence tohoto světa je zárukou, že existuje nějaký dokonalejší svět. Bůh jej stvořil proto, aby lidé skrze viditelné věci mohli pochopit jeho duchovní ponaučení a divy jeho moudrosti.
   Korpustyp: Literatur
Daher führt die Anwendung der Abfallhierarchie zu umweltpolitischen Gewinnen und trägt zur effizienten Nutzung der natürlichen Ressourcen und zur Verringerung der energiepolitischen Abhängigkeit bei, indem eine möglichst geringe Erzeugung von Abfällen und die stoffliche Verwertung von Abfällen gefördert werden.
Uplatnění hierarchie odpadů tudíž vede ke zkvalitnění životního prostředí, přispívá k účinnému využívání přírodních zdrojů a ke snižování energetické závislosti podporou snížení produkce odpadu na minimum a materiálního recyklování odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die stoffliche Übereinstimmung im Sinne dieses Artikels ist gegeben, wenn Import- und Referenzmittel die gleichen Wirkstoffe in vergleichbarer Menge mit entsprechendem Mindestreinheitsgrad und mit bestimmten Verunreinigungen gleicher Art und entsprechendem Höchstgehalt enthalten und in der Formulierungsart übereinstimmen.
(3) Látková shoda ve smyslu tohoto článku je dána, pokud dovážený a referenční přípravek obsahují stejné účinné látky ve srovnatelném množství s odpovídajícím stupněm čistoty účinné látky a s určitými nečistotami stejné povahy a odpovídajícího maximálního obsahu a pokud se shodují ve způsobu formulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Teile eines „Anzugs“ oder „Kostüms“ müssen aus einem Flächenerzeugnis gleicher Struktur, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen auch von gleichem Stil und gleicher oder einander entsprechender Größe sein.
Všechny součásti „obleku“ nebo „kostýmu“ musí být z textilie stejné struktury, barvy a složení; musí být také stejného stylu a mít odpovídající nebo slučitelnou velikost.
   Korpustyp: EU
jede ortsfeste oder nicht ortsfeste Anlage, deren Hauptzweck in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Richtlinie 2000/76/EG besteht; 56. „Abfallverbrennungsanlage“
„spoluspalovacím zařízením“ se rozumí stacionární nebo mobilní zařízení, jehož hlavním účelem je výroba energie nebo hmotných produktů, jak je definováno v čl. 3 odst. 5 směrnice 2000/76/ES;
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče, očka, háčky, přezky, ozdoby, prýmky, tkaničky, střapce a jiné lemovky (které se zařazují do svých odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Für Cadmium- und Bleibatterien und -akkumulatoren sollten spezifische Recyclinganforderungen festgelegt werden, um in der gesamten Gemeinschaft eine hohe stoffliche Verwertung zu erreichen und Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten zu vermeiden.
Pro kadmiové a olověné baterie a akumulátory by se měly stanovit konkrétní recyklační požadavky, čímž by se dosáhlo vysoké úrovně materiálového využití v rámci Společenství a předešlo by se rozdílům mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
pásky do psacích strojů nebo podobné pásky, též na cívkách nebo v kazetách (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny nebo do čísla 9612, jsou-li napuštěny tiskařskou barvou, inkoustem nebo jinak připraveny k předávání otisků).
   Korpustyp: EU
Falls die Mitverbrennung in solch einer Weise erfolgt, dass der Hauptzweck der Anlage nicht in der Energieerzeugung oder der Produktion stofflicher Erzeugnisse, sondern in der thermischen Behandlung von Abfällen besteht, gilt die Anlage als Abfallverbrennungsanlage.
Pokud spoluspalování odpadu probíhá tak, že hlavním účelem zařízení není výroba energie ani hmotných produktů, ale spíše tepelné zpracování odpadů, pokládá se takové zařízení za zařízení na spalování odpadu.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stoffliche Verwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2011, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) směrnice 94/62/ES dosáhne Bulharsko celkové míry využití nebo spalování ve spalovnách odpadu s energetickým využitím do 31. prosince 2011 v souladu s těmito přechodnými cíli:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 94/62/EG erreicht Bulgarien die Gesamtverwertungsquoten für die stoffliche Verwertung oder die Verbrennung in Abfallverbrennungsanlagen mit Energierückgewinnung bis 31. Dezember 2014, wobei nachstehende Zwischenziele einzuhalten sind:
Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. b) směrnice 94/62/ES dosáhne Bulharsko celkové míry využití nebo spalování ve spalovnách odpadu s energetickým využitím do 31. prosince 2014 v souladu s těmito přechodnými cíli:
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der zur Wiederverwendung vorbereiteten, recycelten oder stofflich verwerteten Abfälle wird bestimmt durch Berechnung des Abfallinputs, der bei der Vorbereitung zur Wiederverwendung oder im Prozess des endgültigen Recyclings oder in anderen Prozessen der endgültigen stofflichen Verwertung verwendet wird.
Hmotnost odpadu připraveného k opětovnému použití, recyklovaného odpadu či materiálově využitého odpadu se určí výpočtem vstupního množství odpadu použitého při přípravě k opětovnému použití či při konečné recyklaci nebo jiném konečném materiálovém využití.
   Korpustyp: EU
Alle Teile eines „Anzugs“ oder „Kostüms“ müssen aus einem Flächenerzeugnis gleicher Struktur, gleicher Farbe und gleicher stofflicher Zusammensetzung sein; sie müssen auch von gleichem Stil oder gleicher oder einander entsprechender Größe sein.
Všechny součásti „obleku“ nebo „kostýmu“ musí být z textilie stejné struktury, barvy a složení; musí být také stejného stylu a mít odpovídající nebo slučitelnou velikost.
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče obuvi, očka, háčky, přezky, ozdoby, lemovky, tkaničky, střapce a jiné ozdobné nebo prýmkařské zboží (které se zařazuje do jejich odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
pásky do psacích strojů nebo podobné pásky, též na cívkách nebo v kazetách (zařazují se podle materiálu, ze kterého jsou jsou vyrobeny nebo do čísla 9612, jsou-li napuštěny tiskařskou barvou, inkoustem nebo jinak připraveny k předávání otisků).
   Korpustyp: EU
Bis 2012 wurden hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder und ähnliche Waren, aus Stoffen aller Art, je nach Beschaffenheit oder stofflicher Beschaffenheit der Ware in verschiedene Kapitel der Nomenklatur des Harmonisierten Systems eingereiht.
Do roku 2012 byly hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu, zařazeny do různých kapitol nomenklatury harmonizovaného systému v závislosti na charakteru nebo základním materiálu výrobku.
   Korpustyp: EU
Als „Teile“ im Sinne der Position 6406 gelten nicht Stifte, Sohlenschützer, Ösen, Haken, Schnallen, Tressen, Pompons, Schnürsenkel und andere Zier- und Posamentierwaren (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit), Schuhknöpfe und andere Waren der Position 9606.
Pro účely čísla 6406 výraz „části a součásti“ nezahrnuje obuvnické kolíčky (floky), chrániče, očka, háčky, přezky, ozdoby, prýmky, tkaničky, střapce a jiné lemovky (které se zařazuje do jejich odpovídajících čísel) nebo knoflíky nebo jiné zboží čísla 9606.
   Korpustyp: EU
Die Wertschöpfung (Valorisierung) aus Abfällen bzw. Materialien, die bei Rückgewinnungsmaßnahmen als Sekundärrohstoffe bzw. Energiequelle genutzt werden, trägt zum Ziel der nachhaltigen Entwicklung bei, das die Europäische Union sich gesetzt hat, und mit dieser Verordnung sollen keine Auflagen eingeführt werden, die den Anreizen für die stoffliche Verwertung und Rückgewinnung abträglich sind.
Zhodnocování („valorizace“) odpadů a materiálů využívaných jako druhotné suroviny nebo jako zdroj energie přispívá k dosažení cíle EU, kterým je udržitelný rozvoj, a toto nařízení nesmí zavádět požadavky, které by omezily pobídky k recyklaci a využití odpadů .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wertschöpfung (Valorisierung) aus Abfällen bzw. Materialien, die bei Rückgewinnungsmaßnahmen als Sekundärrohstoffe bzw. Energiequelle genutzt werden, trägt zu dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung bei, das die Europäische Union sich gesetzt hat, und mit dieser Verordnung werden keine Auflagen eingeführt, die den Anreizen für die stoffliche Verwertung und Rückgewinnung abträglich sind.
Zhodnocování odpadů a materiálů využívaných jako druhotné suroviny nebo jako zdroj energie při rekuperaci přispívá k dosažení cíle udržitelného rozvoje EU a toto nařízení nesmí zavádět požadavky, které by omezily pobídky pro recyklování a rekuperaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich aus vielen Beispielen der Vergangenheit gezeigt hat, dass Expositionen mit gefährlichen Stoffen trotz strenger Restriktionen nicht zur Gänze auszuschließen sind, sind Ausschlusskriterien auf der Basis stofflicher Eigenschaften festzusetzen, um inakzeptable potenzielle Wirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt von vornherein zu verhindern.
Neboť se na mnoha příkladech z minulosti ukázalo, že expozice nebezpečným látkám nelze zcela vyloučit ani při přísných omezeních, je třeba stanovit kritéria pro vyloučení na základě vlastností látek, aby se od počátku zabránilo případným nepřijatelným účinkům na lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der umweltgerechten Behandlung von Abfällen beinhaltet die Verwendung von Techniken und Technologien, durch die Umweltschäden durch Verfahren und Materialien verringert werden, die weniger potenziell schädliche Substanzen entstehen lassen und solche Substanzen vor der Ableitung aus den Emissionen wiedergewinnen lassen oder die Produktionsrückstände verwenden und stofflich verwerten.
Koncepce nakládání s odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí zahrnuje používání technik a technologií, které jsou schopny snížit poškození životního prostředí pomocí postupů a materiálů, které vytvářejí méně potenciálně škodlivých látek a využívají tyto látky z emisí před jejich vypuštěním, nebo používají a recyklují zbytky z výroby.
   Korpustyp: EU
In der Mitte des Bogens sind die beiden Spinnstoffriemen (T1 und T2) und die beiden Lederriemen (C1) mit einem einzigen Faden so zusammengenäht, dass deutlich wird, dass der Spinnstoff und das Leder für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils von gleicher Wichtigkeit sind.
Uprostřed oblouku jsou dva textilní řemínky (T1 a T2) a dva řemínky z usně (C1) sešity dohromady jedinou nití způsobem, který ukazuje, že textilní materiál i useň jsou ve stavbě svršku stejně důležité.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen Methoden für die Berechnung des Anteils der Siedlungsabfälle sowie der Bau- und Abbruchabfälle festgelegt werden, die zur Wiederverwendung vorbereitet, recycelt oder stofflich verwertet werden, um die Einhaltung der in Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2008/98/EG festgelegten Zielvorgaben zu überprüfen und zu überwachen.
Rovněž je nutné stanovit metody výpočtu podílu komunálního odpadu a stavebního a demoličního odpadu, který je připraven k opětovnému použití, recyklován či materiálově využit, s cílem ověřit a sledovat dodržování cílů stanovených v čl. 11 odst. 2 směrnice 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der in Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2008/98/EG festgelegten Zielvorgaben, indem sie das Gewicht der Abfallströme, die in einem Kalenderjahr erzeugt werden, und der Abfallströme, die in einem Kalenderjahr zur Wiederverwendung vorbereitet, recycelt oder auf andere Weise stofflich verwertet werden, berechnen.
Členské státy ověří dodržování cílů stanovených v čl. 11 odst. 2 směrnice 2008/98/ES výpočtem hmotnosti toků odpadu, který je vyprodukován, a toků odpadu, který je připraven k opětovnému použití, recyklován či jinak materiálově využit v jednom kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Auch der weiße Spinnstoff [2 [1]] kann für die stoffliche Beschaffenheit des Oberteils nicht ausschlaggebend sein, da es sich nicht einmal teilweise an der Außenfläche des Schuhs befindet (siehe Erläuterungen zu Kapitel 64 der Kombinierten Nomenklatur, Allgemeines, Absatz 1 Buchstabe a, zweiter Absatz erster Satz).
Bílý textilní materiál [2 [1]] rovněž nelze považovat za základní materiál svrchní části, protože ani zčásti netvoří vnější povrch obuvi (viz vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře ke kapitole 64, obecné, odst. 1 písm. a) první věta druhého odstavce).
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt fest, unter welchen Bedingungen die in Absatz 1 genannten Konzentrationen auf stofflich verwertete Materialien und Produkte in geschlossenen, kontrollierten Kreisläufen keine Anwendung finden sowie welche Arten von Verpackungen von der Anforderung in Absatz 1 dritter Gedankenstrich ausgenommen sind.
Komise určí podmínky, za kterých se hladiny koncentrace uvedené v odstavci 1 nebudou vztahovat na recyklované materiály a okruhy výrobků, které tvoří uzavřený a kontrolovaný řetězec, a na druhy obalů, na které se nevztahuje požadavek uvedený v odst. 1 třetí odrážce.
   Korpustyp: EU