Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velkolepá prohlášení se proměňují ve stoh zastaralých studií Světové banky.
Aus den großartigen Ankündigungen wird ein Stapel veralteter Weltbankstudien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bouda osm krát dvanáct metrů, šest plechovek piva, a stoh porno časáků.
Ein 3x5 m großer Lagerraum, ein Sechserpack Bier, und ein Stapel Pornomagazine.
V době, kdy jsem komisi opouštěl, jsem seděl na stohu patnácti set podobných přestupkových řízení.
Als ich die Kommission verließ, saß ich auf einem Stapel von 1500 solcher Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl tu celej stoh papírů ohledně toho právníka.
Hier war ein Stapel von Recherchen von diesem Anwalt.
Já mám na stole celý stoh takových případů a připouštím, že většině z nich jsem uvěřil.
Ich selbst habe einen ganzen Stapel solcher Fälle vorliegen, und ich gestehe, auch ich würde auf die meisten hereinfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na stole takhle vysoký stoh dokumentů.
Ich habe einen Stapel bekam von Dokumenten diese hoch.
Mezi stohy/paletami ponechte vzduchovou mezeru.
Luftspalt zwischen Stapeln/Paletten lassen.
Přísahal bych na stoh biblí, že Julien byl tady.
Ich würde auf einen Stapel Bibeln schwören, dass dieser Julien hier war.
ani otiskem při uložení ve stohu nebo v kotouči
infolge eines Abklatsches im Stapel oder im Rollenwickel
Na stole mi leží stoh papírů, kterej je vyšší než já.
Ich habe einen Stapel Papierkram auf meinem Tisch, der größer ist als ich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechystáte se doopravdy sníst ten stoh papíru, že ne?
Du wirst nicht wirklich den ganzen Papierstapel essen, oder?
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "stoh"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý tenhle stoh je plný skvělých chirurgů.
Davon gibt es eine ganze Menge.
Když je přímo tamhle obrovskej stoh utěrek?
…enn dort drüben ein verfickter Riesenstapel Handtücher liegt?
břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
"Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
Přečetla jsem ten poslední stoh knih.
Ich las den letzten Bücherstapel.
Symetrický stoh knih, jako ve Philadelphii v roce 1947.
Symmetrische Buchstapelung, wie in Philadelphia, 1947.
Hlavičkový papír mám, ale využil bych stoh průklepáků.
Briefköpfe habe ich, doch ich brauche Florpostpapier.
-Chuděrko! -Přísahám na stoh biblí, já to nebyl.
Das gibt Gänseklein, das hat den Pfau erschreckt.
Nechystáte se doopravdy sníst ten stoh papíru, že ne?
Du wirst nicht wirklich den ganzen Papierstapel essen, oder?
Ne, že by profesor Whistler neměl ohromný stoh semestrálek k oznámkování.
Es ist ja nicht so, dass Professor Whistler keinen Haufen miserabler Halbsemesterarbeiten zu benoten hätte.
Včera jsem mluvil s náborářem lidí a ten mi už poslal stoh životopisů.
Ich sprach gestern mit einem Personalvermittler und er hat bereits ein paar Lebensläufe geschickt.
Nalil na to nebohé zvíře benzín, hodil zapálenou sirku na stoh, a utíkal, co mu nohy stačily.
Hat das Pferd mit Benzin begossen und ein Streichholz ins Stroh geworfen. Dann ist er abgehauen.
Moje druhá poznámka se týká rozpočtové kontroly. Máme pořád ten stejný stoh papírů, který ukazuje, co se tento týden děje v plénu.
Der zweite Wunsch, den ich vonseiten der Haushaltskontrolle habe: Wir haben für diese Woche noch immer einen derartigen Packen Papier, der zeigt, was diese Woche durchs Plenum läuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte