Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stojící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stojící stehend 177 stehende 46 stillstehend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stojícístehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledek zkoušky vozidla za jízdy a zkoušky na stojícím vozidle se uvede ve zkušebním protokolu.
Die Ergebnisse der Prüfungen am fahrenden und am stehenden Fahrzeug müssen im Prüfbericht festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Také suché, nebo zelené, v lese, nebo v hájích stojící, nebo v tekoucích vodách ležící dřevo, klestí, žaludy, bukvice, divoké lesní plody, kůru, lesní semena, houby, si nesmí nikdo přivlastnit.
Auch trockenes oder grünes, im Walde oder in den Ablagen stehendes oder in den Fließwassern liegendes Holz, Kienspäne, Eicheln, Bucheln oder andere Waldsamen, Rinden zum Gerben, Wildfrüchte, Beeren, Pilze darf niemand sich zueignen.
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel, kde je přímo za prostorem pro řidiče prostor pro stojící cestující, se nepoužije varianta bezpečnostního pásu.
Bei Fahrzeugen mit einem Bereich für stehende Fahrgäste unmittelbar hinter dem Fahrerraum kommt die Anbringung eines Sicherheitsgurts nicht in Betracht.
   Korpustyp: EU
Doplňující požadavky na madla a držadla u vozidel, která jsou určena pro dopravu stojících cestujících
Zusätzliche Vorschriften für Haltestangen und Haltegriffe für Fahrzeuge, die zur Beförderung stehender Fahrgäste ausgelegt sind
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keinem Deck ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na třídu vozidla nesmí být na žádném podlaží bez střechy prostor pro stojící cestující.
Platz für stehende Fahrgäste darf auf keiner Fahrgastebene ohne Dach vorgesehen sein, unabhängig von der Fahrzeugklasse.
   Korpustyp: EU
Vozidlo bude ve stojící poloze s koly nastavenými do přímého směru.
Das Fahrzeug muss sich in stehendem Zustand und die Räder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Systém parkovacího brzdění musí být ovladatelný osobou stojící na zemi.
Die Feststellbremsanlage muss von einer auf dem Boden stehenden Person betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer unmittelbar vor der Tür stehenden Person betätigt werden können;
   Korpustyp: EU
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volně stojící freistehend 9 frei stehenden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stojící

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi stojící profesionál.
Du bist ein professioneller Steher.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, pane Předpřepážkou Stojící.
Vielen Dank, Mr. Customer-Man.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si stojící mladík.
Ein junger, aufrechter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Stojící kameny, jo?
- Die Stehenden Steine, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stojící v Disneylandu! Mající sex!
In Disneyland, flachgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Stojící kameny v Hathersage Heath.
Die Stehenden Steine bei Hathersage Heath.
   Korpustyp: Untertitel
…muž stojící za svým přesvědčením.
…in Mann mit Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Gladiátor stojící vedle Spartaka ve vysokém postavení.
Ein Gladiator, der neben Spartacus in geschätzter Position war.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi sílu stojící za vzestupem temnoty.
Du hast die Kraft der aufsteigenden Dunkelheit gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zázrak stojící před vámi netřeba představovat!
Das Wunder vor euch braucht keine Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, chcete vidět můj stojící vrtulník?
Hey, wollt ihr meinen Heli sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je, jste snad stojící stráž?
Los, was steht ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vypadá vztek stojící půl miliardy?
Weißt du, wie sich eine halbe Milliarden Dollar mit dieser Wut anfühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Já uhnu doleva, abych předjel stojící mikrobus.
Ich fahre links an einem Kleinbus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Není ani mladý, ani dobře si stojící.
Jung und aufrecht, das war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena stojící před ní jí nebyla.
Die Frau vor ihr war nicht so.
   Korpustyp: Literatur
Zimmerman byl muž stojící nad propastí.
Zimmerman war ein Mann an der Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Další, co si pamatuje, je stojící chlap.
Das nächste, das sie wusste, war, dass da ein Mann stand.
   Korpustyp: Untertitel
Říká někdo stojící vedle hledaného teroristy.
Sagt der Mann, der neben einem gesuchten Terroristen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, je zde ještě jeden důvod, stojící stranou těch hospodářských.
Abgesehen von den wirtschaftlichen Interessen gibt es aber schließlich auch noch einen anderen Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy stojící mimo eurozónu se tohoto procesu rovněž účastní.
Mitgliedstaaten, die nicht zum Euroraum gehören, nehmen an diesem Verfahren ebenfalls teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsme jako ten Obr s klackem, stojící na kameni.
Wir sind die große Nummer in diesem Geschäft. Mit der Peitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Stojící u krávy a ta kráva řekla: Elmů!
An seiner Seite steht eine Kuh und die Kuh sagt: "Elmuh".
   Korpustyp: Untertitel
Jaku, muž stojící za útoky ze září je na svobodě.
Jake, der Mann, der hinter den September-Anschlägen steckt, ist da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělníci stojící před vámi si zaslouží váš potlesk.
Die Arbeiter hier verdienen den Applaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední stojící osoba si odveze tenhle "Hybrid" dneska večer domů.
Die letzte Person, die steht, wird heute Abend diesen Hybrid nach Hause fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete poslední muž stojící na stole po všech výzvách
Wenn du nach allen Herausforderungen als letzter Mann auf dem Tisch stehst
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tuto trofej věnovat ženě stojící za tímto mužem.
Ich will das nur der Frau hinter den Männern widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozil sem do lmbocy ženy, stojící mimo společnost.
Er brachte die Frauen nach lmboca.
   Korpustyp: Untertitel
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer unmittelbar vor der Tür stehenden Person betätigt werden können;
   Korpustyp: EU
Stojící ve stínech lidské historie od jejího počátku.
Sie agieren seit den Anfängen der Menschheit im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vidět ten mozek stojící za tím vším.
Ich möchte das Gehirn hinter dieser Operation sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Voní to jako striptérka stojící v Krispy Kreme.
- Es riecht wie ein Stripper, der in einem "Krispy Kreme" auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tu velký kluk stojící na špičkách?
Der Kleine steht auf den Zehenspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Převtěl se do této ženy stojící přede mnou.
Werde eins mit dieser Frau vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je ta rozkošná malá dívka stojící vedle něho?
Und wer ist das hübsche, kleine Mädchen neben ihm?
   Korpustyp: Untertitel
lze obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
   Korpustyp: EU
Systém parkovacího brzdění musí být ovladatelný osobou stojící na zemi.
Die Feststellbremsanlage muss von einer auf dem Boden stehenden Person betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
   Korpustyp: EU DCEP
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
   Korpustyp: EU
Poloha pro zjištění správných údajů: volně stojící na rovné ploše.
Lage für korrekte Anzeige: Freistehend auf ebener Fläche.
   Korpustyp: EU
v Akkře stojící auto okamžitě obklopí virtuální supermarket.
in Accra ist man sofort von einem wahren Supermarkt umgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten obsahoval informace kompromitující osobu stojící za vším.
Es enthielt Informationen über die Person, die hinter all dem steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný člověk stojící na Anglické půdě nemůže být otrokem.
Niemand auf englischem Boden kann ein Sklave sein.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina stojící za revolucí v Gavelu požaduje finanční pomoc.
Die nachrevolutionäre Regierung will ihre Wiederaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako ten Obr s klackem, stojící na kameni.
Wir sind die große Nummer in diesem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže muž stojící před vámi je Adam Meiks.
wenn der Mann der vor ihnen steht Adam Meiks ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň se výrazněji projevily strukturální slabosti a dlouhodobé výzvy stojící před našimi ekonomikami.
Gleichzeitig sind strukturelle Schwächen und langfristige Herausforderungen für unsere Wirtschaften deutlicher geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomíná tělo stojící na dvou nohách, z nichž jedna je mnohem delší a vyvinutější.
Es ist wie ein Körper, der auf zwei Beinen steht, von denen aber das eine viel länger und stärker entwickelt ist als das andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak hrát strategickou úlohu jakožto stát stojící na začátku nového procesu integrace a rozvoje.
Damit wird ihm eine strategische Rolle zukommen als Wegbereiter für diesen neuen Prozess der Integration und Weiterentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vpíchněte jehlu přímo skrz gumovou zátku do lahvičky, stojící na rovném povrchu.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine flache Oberfläche, und führen Sie die Nadel direkt durch den Gummipfropfen in die Durchstechflasche ein.
   Korpustyp: Fachtext
Skutečně evropská měna stojící na německých principech se jevila jako nejlepší cesta vpřed.
Eine echte europäische Währung auf Grundlage deutscher Prinzipien schien der beste Ausweg zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ca) se na trestný čin stojící na počátku zákazu vztahuje ve vykonávajícím státě amnestie.
(ca) die Straftat, die dem Berufsverbot zugrunde liegt, in dem Vollstreckungsstaat unter eine Amnestie fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak velkou solidaritu by byly ochotny projevit vůči zemi stojící mimo Evropskou unii?
Wieviel Solidarität würden sie dann gegenüber einem Nicht-EU-Mitglied zeigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie vzhlédne a na druhé straně mýtiny vidí nehybně stojící lišku, jak se na ni dívá.
Rosie schaut auf und sieht die Füchsin auf der anderen Seite der Lichtung, wo das Tier reglos steht und sie ansieht.
   Korpustyp: Literatur
Před ní stály tři osamoceně stojící kamenné zídky, které ubíhaly do temnoty.
Vor ihr ragten drei freistehende Steinmauern auf, die ihr mit der Schmalseite zugewandt waren und im Halbdunkel verschwanden.
   Korpustyp: Literatur
Proto souhlasím se svými kolegy poslanci, že bychom se měli soustředit na domy již stojící.
Aus diesem Grund sollten wir uns, wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits festgestellt haben, auf die gegenwärtig bestehenden Häuser konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně podporuji racionální smýšlení stojící za přeshraniční spoluprací, protože to je evropský ideál.
Ich unterstütze voll und ganz den vernünftigen Denkansatz, der einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zugrunde liegt, da er ein europäisches Ideal darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Viděl jsi někdy fotky pětiletých židovských dětí stojící před nacistickými puškami s rukama nad hlavou?" píše.
"Hast Du niemals die Bilder von fünfjährigen jüdischen Kindern gesehen, die mit über den Kopf erhobenen Armen Nazi-Gewehren gegenüberstehen?", schreibt sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1989 rozdělovala Evropu zeď na dva proti sobě stojící bloky.
Im Jahr 1989 wurde Europa noch durch eine Mauer in zwei Blöcke gespalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled se reakce prostých lidí jeví jako spontánní a stojící mimo ideologie.
Auf den ersten Blick erscheint die basisdemokratische Reaktion gegen das Regime spontan und nicht ideologisch ausgerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je jediná věc stojící mezi tebou a Chicagem, mezi tebou a Constantinem?
Was steht zwischen dir und Chicago, zwischen dir und Constantine?
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem jasně cítila, dvě studené nohy stojící mi na hrudi, paralyzujíci mě.
Dann fühlte ich es. Zwei kalte Füße standen auf meiner Brust. Sie drückten mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladý, bojoval jsem proti válečníkovi z kmene Siouxů, který se jmenoval Stojící Býk.
In meiner Jugend kämpfte ich gegen einen tapferen jungen Sioux-lndianer namens Standing Bull.
   Korpustyp: Untertitel
Nalogovat se do hry a pak zmizet, to by z nás udělalo stojící terče.
Ins Spiel einloggen und dann gehen hätte aus uns leichte Beute gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Další zrádcovskou organizací stojící za zmínku byla korporace Union Banking New York City.
Her hat Japans gesamten Import von Amerikanischen Erdöl gestoppt. Er hat alle Japanischen Kapitalanlagen in den Vereinigten Staaten eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by sem chtěla přijít s tolika autama stojící v řadě venku.
Sie wird nicht herkommen, wenn so viele Autos hier rumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perseus je vedoucí vědec stojící za snahou FULCRUMu postavit jejich vlastní Intersect.
Perseus ist der Hauptwissenschaftler hinter FULCRUMS Bestreben nach einem eigenen Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočili na vyloďující se Peršany stojící na vratkých nohou po měsíci na moři.
Sie greifen die von einem Monat auf See geschwächten Perser beim Entladen ihrer Schiffe an.
   Korpustyp: Untertitel
„Třída I“: vozidla konstruovaná s prostory pro stojící cestující a umožňující častý pohyb cestujících.
„Klasse I“: Fahrzeuge mit Stehplätzen, die die Beförderung von Fahrgästen auf Strecken mit zahlreichen Haltestellen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Existuje také riziko, že volně stojící podlahové modely se mohou převrátit.
Es besteht außerdem das Risiko, dass freistehende Bodenmodelle umfallen.
   Korpustyp: EU
Vozidlo bude ve stojící poloze s koly nastavenými do přímého směru.
Das Fahrzeug muss sich in stehendem Zustand und die Räder müssen sich in Geradeausstellung befinden.
   Korpustyp: EU
Vozidla náležející do kategorie M2 mohou mít kromě míst k sezení i prostor pro stojící cestující.
Fahrzeuge der Kasse M2 dürfen neben den Sitzplätzen auch Stehplätze aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vozidla náležející do kategorie M3 mohou mít prostor pro stojící cestující.
Fahrzeuge der Kasse M3 dürfen Stehplätze aufweisen.
   Korpustyp: EU
Klíčovým kritériem je, aby byla umělá půda zvlhčena tak, aby neobsahovala stojící vodu.
Es ist eine wichtige Voraussetzung, dass der künstliche Boden durchnässt ist, aber kein Wasser darauf steht.
   Korpustyp: EU
Nakonec začaly vystrkovat růžky důsledky politiky stojící na klamech a iluzích.
Am Schluss kamen die Folgen einer Politik der Illusionen zum Vorschein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je jedinou zemí skupiny G-20 stojící mimo WTO, která představuje 96% světového obchodu.
Es ist das einzige G-20-Land außerhalb der WTO, die 96 Prozent des Welthandels vertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud eurozóna vyrazí vpřed, na tom, co dělají země stojící mimo ni, už nemusí příliš záležet.
Wenn die Eurozone Fortschritte macht, ist es womöglich nicht mehr so wichtig, was die Länder außerhalb der Zone tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější faktor stojící za německým úspěchem je ten, že struktura jeho firem zlepšuje kvalitu jejich produktů.
Der wichtigste Einflussfaktor hinter Deutschlands Erfolg ist, dass die Struktur der Konzerne des Landes zu einer höheren Produktqualität führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký smysl pak má disent, stojící proti kapitalismu, když antikapitalismus v politice nelze brát vážně?
An welcher Stelle setzt der Widerspruch ein, wo ist die Opposition zum Kapitalismus, wenn der politische Anti-Kapitalismus nicht ernst genommen werden kann?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni ty strážníci stojící před domem, hlídající chodník se zbraněmi v rukou.
Da steht die ganze Mannschaft bei denen vorm Haus und bewacht den Gehweg! Mit verschränkten Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já dělám pět představení denně pro stojící a jásající dav.
Aber ich spiele fünf Mal am Tag vor einem Riesenpublikum.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho armády řádí na Hedvábné stezce, potlačí každý odpor stojící v cestě.
Seine Armeen vernichten auf der Seidenstraße alle, die sich ihnen in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy nebuď nevinně stojící osobou, to je člověk, kterého vždy zraní."
Niemals der harmlose Dritte zu sein, denn der kriegt immer eins aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- Bruslí jen hlupáci a lidi stojící na ledu jsou ještě hloupější.
Eis ist blöd. Und Leute, die auf Eis rumlaufen, sind noch blöder.
   Korpustyp: Untertitel
Šance zabránit zneužití atomu pro vojenské účely přirovnal k "možnostem myši stojící před slonem".
Die Kernkraft sei "außerordentlich gefährlich", biete keine wirtschaftlichen Vorteile und löse die Energieprobleme nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
„Představenstvo podílové společnosti přiznává periodické prémie, které mají odrážet trend investičních výkonů stojící v pozadí.
„Die Directors eines Unternehmens, das Versicherungen mit Gewinnbeteiligung anbietet, deklarieren periodische Überschussbeteiligungen, die die zugrundeliegende Tendenz des Anlageergebnisses widerspiegeln sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
My dva jsme stejní, Damone. Jsme překážky stojící mezi dvěma osudy.
Wir beide sind gleich, Damon, das Hindernis zwischen zwei Schicksalen.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem zapomněl na to, že jsi tu stojící na kostech mého otce.
Ich hatte schon fast vergessen, dass du da stehst.
   Korpustyp: Untertitel
„Třída I“: vozidla vyrobená s prostory pro stojící cestující a umožňující častý pohyb cestujících.
„Klasse I“: Fahrzeuge mit Stehplätzen, die die Beförderung von Fahrgästen auf Strecken mit zahlreichen Haltestellen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Myčky nádobí pro domácnost na 12 sad nádobí (volně stojící model):
Haushaltsgeschirrspüler mit 12 Gedecken (Standmodell):
   Korpustyp: EU
Myčky nádobí pro domácnost na 4 sady nádobí (volně stojící model):
Haushaltsgeschirrspüler mit 4 Gedecken (Standmodell):
   Korpustyp: EU
výbuch bomby, který zabije 25 lidí, už se nejeví jako událost stojící za pozornost.
Eine Bombe, die 25 Todesopfer fordert, scheint kaum mehr berichtenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž pro země stojící mimo EU, jako jsou Turecko a Ukrajina, jsou naléhavě zapotřebí novátorské nápady.
Auch für nicht der EU angehörende Länder wie die Türkei und die Ukraine sind innovative Ideen dringend gefragt. Niemand sollte sich im Zweifel sein, was auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to jsem si myslel, že jediná věc stojící mezi tebou a Oliverem jsme my.
Dabei dachte ich die einzige Sache zwischen dir und Oliver wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně, říkám pravděpodobně, Pan Vogler je zde stojící muž zabalený do přikrývky.
Vermutlich steht Herr Vogler hier in eine Decke gewickelt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se potkali, tak jsi byla jako zmlácený pes, Sotva stojící.
Als wir uns kennengelernt haben, warst du richtig abgefuckt, gerade noch am seidenen Faden gehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ultron řekl, že Avengeři jsou jediná věc stojící mezi ním a jeho posláním.
Ultron sagt, nur die Avengers können seine Mission verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
A byla tam moje máma, stojící s křídly, se stejným omluvným pohledem na tváři.
Und da war meine Mom, stand hinter den Kulissen, mit dem immer gleichen Gesichtsausdruck der Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Typičtí Strážci Slova, stojící kolem, povídající, s nosem zahrabaným v knížce zatímco sekretářka dělá poznámky.
Typische Männer des Wissens. Herumstehen, einen kleinen netten Plausch haben, mit euren Nasen vergraben in euren Büchern, während eure Sekretärin Notizen macht.
   Korpustyp: Untertitel