Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stojan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stojan Regal 5 Rahmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "stojan"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojan na kola
Fahrradabstellanlage
   Korpustyp: Wikipedia
- Stojan na pušky.
- Es ist ein Gewehrständer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přinese stojan na video.
Bill soll die Videoausrüstung hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky bral mikrofon ze stojan.
Er nahm das Mikrofon heraus.
   Korpustyp: Untertitel
No, uvnitř vidím obrazy a malířský stojan.
Ich sehe Gemälde und Staffeleien im Innern.
   Korpustyp: Untertitel
stojan na nářadí z nerezavějící oceli,
einem Geräteständer aus Edelstahl,
   Korpustyp: EU
Je čas sfouknout tenhle rajský stojan.
Zeit, von hier abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí když posuneš můj stojan na dýmky.
Du musst nur den Pfeifenständer rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vysvětlit líp, ale potřebuji tabulky, grafy a stojan.
Ich könnte es besser erklären, aber ich brauche Tabellen, Graphen und Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Běž za stojan na pušky a zavolej zákazníky.
Zeig deine Fresse! Lade deine Freier ein!
   Korpustyp: Untertitel
Stojan musí být buď podpěrného, nebo středového, nebo obojího typu.
Das Fahrzeug kann entweder mit einem Seitenständer, einem Mittelständer oder mit beiden Ständerarten ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Opřete mě o stojan a dejte mi za vyučenou.
Beugen Sie mich über eine Brotablage und stoßen mich in Form.
   Korpustyp: Untertitel
A novej stojan na kola, tak trochu moje práce.
Und einen Fahrradträger, den ich höchstpersönlich montiert habe!
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že ta kovadlina spadla, protože ten dřevěný stojan už byl shnilý.
Die Stützkonstruktion brach vermutlich zusammen, weil ein Teil des Holzes verrottet war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap s monster truckem tvrdí, že jsme mu rozbili jeho stojan na pistole.
Der Kerl mit dem Monster Truck behauptet, wir hätten seinen Gewehrständer kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo otáčecí stojan na kravaty co pomáhá mozkovému chirurgovi ušetřit cenné vteřiny, a možná, možná, život.
Oder der rotierende Krawattenhalter, der einem Gehirnchirurgen wertvolle Sekunden spart und vielleicht ein Leben rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Kus nábytku (tzv. „televizní stojan“) o rozměrech přibližně 80 × 40 × 45 cm.
Ein Möbel in Form eines sog. Fernsehtisches mit Abmessungen von etwa 80 × 40 × 45 cm.
   Korpustyp: EU
Televizní stojan s horní kovovou částí pro uchycení a stabilizaci televizoru
TV-Standfuß mit Metalloberteil zur Befestigung und Stabilisierung eines Fernsehgeräts
   Korpustyp: EU
Stojan je tedy třeba zařadit podle základního materiálu, který mu propůjčuje jeho podstatný charakter (sklo).
Der Standfuß ist daher nach dem Stoff oder Bestandteil einzureihen, der ihm seinen wesentlichen Charakter verleiht (Glas).
   Korpustyp: EU
Letos pojedeme na Cable Beach a tamhle na ten stojan přijde cena.
Wir holen auf der Pebble Beach dieses Jahr einen weiteren Pokal.
   Korpustyp: Untertitel
Stojan a postýlka musí být dostatečně stabilní, aby se zabránilo náhodnému převrácení závěsné postýlky, které by mohlo způsobit vypadnutí dítěte.
Rahmenkonstruktion und Bett müssen so stabil sein, dass die Hängewiege nicht versehentlich kippen und das Kind herausfallen kann.
   Korpustyp: EU
Teploměr černého tělesa se připevní na stojan zkušebního vzorku a měření se provede v místě maximálního tepla vzniklého světelným ozářením.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
   Korpustyp: EU
Stojan obdélníkového tvaru o rozměrech přibližně 55 × 31 cm, vyrobený z křemenného skla o tloušťce 8 mm.
Ein rechteckiger Standfuß mit Abmessungen von etwa 55 × 31 cm, aus Glas aus geschmolzenem Siliciumdioxid, mit einer Dicke von 8 mm.
   Korpustyp: EU
O dva bloky dál přišla k malému rodinnému obchůdku, před nímž stál stojan na kola a ve výkladní skříni byla tabule s nápisem ČERSTVĚ UPEČENÉ ROHLÍKY.
Zwei Blocks weiter kam sie zu einem Tante-Emma-Laden mit einem Fahrradständer davor und einem Schild im Schaufenster: OFENFRISCHE BRÖTCHEN.
   Korpustyp: Literatur
Co kdybych ti řekl, že stojan na malování jako tvůj je zralý tak, že by měl zamířit do veteše jako jiné elitářské, buržoázní hry?
Was, wenn ich Ihnen erzählte, die Staffeleimalerei ist am Ende? Sie gehört auf den Müll wie andere elitäre bürgerliche Beschäftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Používali jsme stojan na dřevo a desky po celá léta. Měla jsem vše připraveno, ale vzdala jsem se toho, pokud si neudělal jeden pořádný.
Wir hatten den Sägebock mit den Brettern drauf so lange benutzt, dass ich die Hoffnung schon aufgegeben hatte, je einen richtigen Tisch zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se umístí na zkušební vozovce a podpěrný stojan se vysune nebo vyklopí do parkovací polohy, vozidlo se na něj postaví.
Auf dem Prüfgelände wird der Seitenständer des Fahrzeugs in die ausgeklappte bzw. Parkstellung gebracht und das Fahrzeug auf dem Seitenständer abgestellt.
   Korpustyp: EU
Požadavky stanovené v bodě 3.1.1.3 neplatí v případě, že je vozidlo zkonstruováno tak, že nemůže být poháněno svým motorem, pokud je vysunut/vyklopen podpěrný stojan.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie von ihrem Motor nicht angetrieben werden können, solange der Seitenständer ausgeklappt ist.
   Korpustyp: EU
Požadavky stanovené v bodě 3.2.1.2 neplatí v případě, že je vozidlo zkonstruováno tak, že nemůže být poháněno svým motorem, pokud je vyklopen středový stojan.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.2.1.2 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass der Motor nicht gestartet werden kann, solange der Mittelständer ausgeklappt ist.
   Korpustyp: EU
K. by se o to byl také snad pokusil, kdyby teď nebyl ve svém pokoji uviděl náměstka ředitele, jak hledá něco na stojanu s knihami, jako by to byl jeho vlastní stojan.
K. hätte es vielleicht auch versucht, wenn er nicht jetzt in seinem Zimmer den Direktor-Stellvertreter erblickt hätte, wie er im Bücherständer, als wäre es sein eigener, etwas suchte.
   Korpustyp: Literatur
Podstatný charakter soupravy je dán ručními nástroji a nářadím čísla 8205 (pohrabáč, lopatka a kleště), protože ty se používají pro práci kolem krbu, zatímco stojan slouží pouze k jejich odkládání.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese für den Kamin verwendet werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
   Korpustyp: EU
Podstatný charakter soupravy je dán ručními nástroji a nářadím čísla 8205 (pohrabáč, lopatka a kleště), protože ty se používají pro práci kolem krbu, zatímco stojan slouží pouze k jejich odkládání, a je jich více ve srovnání s jedním smetáčkem.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese gegenüber dem Besen in der Mehrzahl sind und für den Kamin genutzt werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
   Korpustyp: EU