Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stojatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stojatý stehend 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stojatýstehend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Geometrie stojaté vody může být plocha nebo bod.
Die Geometrie eines stehenden Gewässers kann eine Fläche oder ein Punkt sein.
   Korpustyp: EU
A jestli tohle uděláme, bude na hladině oceánu stojatá voda. A to je děsivé pomyšlení.
Und wenn das geschieht, verwandeln wir die gesamte Oberfläche des Ozeans in ein stehendes Gewässer und das ist ein beängstigender Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedeny výpočty (časově vážené průměry) počáteční, krátkodobé a dlouhodobé hodnoty PECSW pro stojaté a pomalu tekoucí vody:
Es sind Berechnungen für die Initial-, Kurzzeit- und Langzeit-PECSW-Werte für stehende und langsam fließende Gewässer (zeitgewichtete Durchschnittswerte) vorzulegen:
   Korpustyp: EU
„vnitrozemskými povrchovými vodami“ všechny stojaté nebo tekoucí sladké povrchové vody nacházející se na území jednoho nebo více členských států;
„oberirdische Binnengewässer“ alle stehenden oder fließenden oberirdischen Süßwasser, die im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gelegen sind;
   Korpustyp: EU
Oligotrofní až mesotrofní stojaté vody s vegetací typu Littorelletea uniflorae a/nebo Isoeto-Nanojucetea
Oligo- bis mesotrophe stehende Gewässer mit Vegetation der Littorelletea uniflorae und/oder der Isoëto-Nanojuncetea
   Korpustyp: EU
3130 Oligotrofní až mesotrofní stojaté vody s vegetací typu Littorelletea uniflorae a/nebo Isoëto-Nanojuncetea
3130 Oligo- bis mesotrophe stehende Gewässer mit Vegetation der Littorelletea uniflorae und/oder der Isoëto-Nanojuncetea
   Korpustyp: EU
Geometrie povrchové vody: - buď křivka, nebo plocha pro vodní tok; - nebo bod či plocha pro stojatou vodu.
Die Geometrie des Oberflächengewässers: bei einem Wasserlauf entweder eine Linie oder eine Fläche, bei einem stehenden Gewässer entweder ein Punkt oder eine Fläche.
   Korpustyp: EU
Často vídal jsem stojatý rybník kazící se nehybností, jen teče-li, je voda sladká, jinak rychle zahnívá".
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti malárii existuje prevence a lze ji léčit – s větší podporou programů na používání a opravu moskytiér, na školení ohledně rozpoznávání příznaků malárie, na odstraňování stojatých vod a na vybavení primárních zdravotnických služeb léčivými prostředky.
Malaria ist vermeidbar und heilbar – unter der Voraussetzung, dass Programme zur Förderung der Verwendung und Erneuerung von Moskitonetzen besser unterstützt, Schulungen im Erkennen von Malariasymptomen durchgeführt, stehende Gewässer beseitigt und Basisgesundheitsdienste mit Arzneimitteln ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočty krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSW a odpovídajících krátkodobých a dlouhodobých hodnot PECSED pro příslušné stojaté (rybníky; časově vážené průměry) a pomalu tekoucí vody (strouhy a vodoteče; časově vážené průměry) musí být provedeny s pomocí pohyblivého časového rámce.
Die Kurzzeit- und Langzeit-PECSW-Werte und die entsprechenden Kurzzeit- und Langzeit-PECSED-Werte für stehende Gewässer (Teiche; zeitgewichtete Durchschnittswerte) und langsam fließende Gewässer (Gräben und Wasserläufe, zeitgewichtete Durchschnittswerte) sind anhand eines beweglichen Zeitfensters zu berechnen.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "stojatý"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stojatý vody se nedaj rozvířit, aniž byste si neudělali pár nepřátel.
Man schlägt keine Wellen ohne sich ein paar Feinde zu machen.
   Korpustyp: Untertitel