Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stolek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stolek Tisch 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stolekTisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen u malého stolku v jednom koutě místnosti seděla již manželská dvojice s několika dětmi;
Nur an einem kleinen Tisch in einem Winkel saß schon ein Ehepaar mit einigen Kindern;
   Korpustyp: Literatur
Jenny to kupuje a zrovna to leželo otevřené na stolku.
Jenny kauft sie, und sie lag zufällig offen auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vedli cestovatele až k zadní stěně, kde u několika stolků seděli hosté.
Sie führten den Reisenden bis zur Rückwand, wo an einigen Tischen Gäste saßen.
   Korpustyp: Literatur
Zkontroluj jestli je to na stolku v hale.
Der Scheck liegt auf dem Tisch im Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stolku vedle gauče sebrala svou kabelku a šla přes obývací pokoj k hlavním dveřím.
Dann holte sie die Handtasche vom Tisch und ging durch das Wohnzimmer zur Eingangstür.
   Korpustyp: Literatur
Dáme ho na stolek. Teď je to správně.
Also gut, wir deponieren ihn auf dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je sedadlo vybaveno stolkem, je tento ve sklopené poloze.
Wenn der Sitz mit einem Tisch ausgestattet ist, ist dieser wegzuklappen.
   Korpustyp: EU
Tedy nebouchej do toho ucha protože na to chci dát kousek skla a udělat z toho stolek.
Schlag das Ohr nicht wirklich ich werden daraus mit ner Glassplatte einen Tisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml si jenom, že přímo proti němu jsou dva malé stolky pokryté hrubou zelenou látkou.
Er sah nur zwei kleine, gerade vor ihm stehende Tische, von denen jeder mit grünem Flanell bezogen war.
   Korpustyp: Literatur
Panečku, tenhle stolek má 2 stupňový sklon.
Dieser Tisch ist um zwei Grad zu schief.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konferenční stolek Couchtisch 6 Kaffeetisch 1 Konferenztisch 1
noční stolek Nachttisch 59
toaletní stolek Schminktisch 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "stolek"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten stolek fakt miluju.
Ich liebe diesen Beistelltisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je čtecí stolek.
Das ist meine Lese-Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete specifikovat ten stolek?
Können Sie ihn genauer beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Skočím pro piknikový stolek.
Ich geh den Picknicktisch holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle čajový stolek je rozkošný.
Und dieser Teewagen ist entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Noční stolek, na tom klokanu.
Ich habe es ausdrücklich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme přebalovací stolek ani postýlku.
Wir haben nicht ein Wickeltisch oder ein Kinderbett.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, promiň. Můj apatykářský stolek!
Können Sie bitte nicht Ihre setzen Füße auf meinem neuen ..?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhleten stolek obšlehli od nás.
Schauen Sie sich das an.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kurevsky těžký stolek.
- Das Mistvieh ist verdammt schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ti za to Bostonský čajový stolek.
Du kriegst die Boston-Teetische.
   Korpustyp: Untertitel
Na svém displeji izoluj přední stolek.
Isolieren Sie auf Ihrem Bildschirm den Auskunftsschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že v pokoji bude toaletní stolek?
Glaubt ihr, die haben Schränke im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Obě křesla, stolek, televize a akvárium?
Mit einer Kommode und einem Fernseher?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, ukaž mi obdélníkový, konferenční stolek.
Computer, einen rechteckigen Konferenztisch generieren.
   Korpustyp: Untertitel
A kamenný stolek zapuštěný do zdi.
Und in der Wand, ein steinernes Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Ořechovej toaletní stolek s mramorovou deskou.
Das ist ein walnussfarbener Waschtisch mit Marmorplatte.
   Korpustyp: Untertitel
V tom ohni je můj skládací stolek?
Ist das mein Ausklapptisch im Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako algonquinský dětský stolek.
Es war wie die Algonquin Kindertisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi připravit stolek pro děti, miláčku.
Bringst du das Besteck zum Kindertisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dětský stolek na příjezdové cestě?
Der Kindertisch ist in der Auffahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Smím sem posunout noční stolek od vaší postele?
" Darf ich das Nachttischchen von Ihrem Bett herrücken?
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem jí položil na konferenční stolek, na bonbony.
Also habe ich sie auf den Wohnzimmertisch für Bonbons getan.
   Korpustyp: Untertitel
Co když budu chtít dát misku na konferenční stolek?
Was ist, wenn ich eine Schüssel auf den Wohnzimmertisch stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbej se modřinám a kup si lampičku na noční stolek.
Erspar dir Beulen und kauf dir eine Nachttischlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta neupravená paruka, kozy přehozené přes noční stolek.
Die zerzauste Perücke fliegt durch die Luft und der Superbusen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Buď pustíte ten stolek nebo budete mít díru v hlavě!
Oder soll ich Ihnen den Schädel einschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby se tam vešel nový piknikový stolek.
Gerade grob genug fur den selbstgebauten Picknicktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti přistavit stolek na vyrábění Hawkeyeho martini.
Ich sollte einen Destillierapparat bauen, damit wir Hawkeye-Martinis brennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych si také vzít ten malý stolek.
Ich würde gern den Schreibtisch aus dem Schlafzimmer mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jsem ti, že ti tam dám tv stolek.
Ich habe dir angeboten, ein TV-Fach für dich auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap měl špinavej nůž a skládací stolek.
- Er hatte dreckige Messer und einen Klapptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto druhou desku uložte vodorovně na nivelační stolek.
Diese wird dann horizontal auf einem Nivelliertisch ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
K. naslouchal a netelefonoval, levou rukou se opřel o stolek pod telefonem a tak naslouchal.
K. horchte, ohne zu telefonieren, den linken Arm hatte er auf das Telefonpult gestützt und horchte so.
   Korpustyp: Literatur
Je tam také toaletní stolek se zrcadlem. A jiný nábytek, samozřejmě.
Es gibt auch einen Frisiertisch und natürlich andere Möbelstücke.
   Korpustyp: Untertitel
A ty to navrhneš, samozřejmě. můžeš dát masážní stolek vedle postele.
Und du benutzt natürlich das Hauptschlafzimmer und ich kann die Massageliege hierhin stellen, neben das Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, vy zůstaňte sedět. Pánové, po zaznění zvonku přecházíte o jeden stolek na pravo.
Die Damen bleiben sitzen, die Herren rücken immer nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
No, ten servírovací stolek má potenciál, ale mohlo by to tam být moc narvané.
Nun, der Speiseaufzug hat Potential, aber es könnte zu verkrampft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Včera si našla čas na to, aby mi prošmejdila noční stolek a uklidila moje centrum ochrany.
Gestern fand sie Zeit, meinen Nachtschrank zu durchgehen und mein Verhütungs-Center aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické lampy k postavení na stůl, na noční stolek nebo na podlahu
Tischlampen, Schreibtischlampen, Nachttischlampen oder Stehlampen, elektrisch
   Korpustyp: EU
Jestli ji chceš dojmout, tak jí ukaž prázdnej stolek od televize.
Du solltest ihr die leere stelle zeigen, wo der Fernseher stand.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se dostal Cole do domu paní McCartneyové, udeřil jí hlavou o skleněný konferenční stolek.
Nachdem Mr. Cole in Miss McCartney's Haus kam, hat er ihren Kopf in einen Glasstisch geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byl noční stolek posunut od jejího lůžka jakožto jednací stůl doprostřed pokoje, a dozorce seděl za ním.
Jetzt war das Nachttischchen von ihrem Bett als Verhandlungstisch in die Mitte des Zimmers gerückt, und der Aufseher saß hinter ihm.
   Korpustyp: Literatur
A když jsem mu řekl aby se jí zbavil, naplnil ji bonbony a dal ji na konferenční stolek.
Dann, als ich ihm gesagt habe sie los zu werden, hat er sie mit Bonbons gefüllt und auf den Wohnzimmertisch gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyblivý stolek pro vzorek slouží jako podložka pro termostatovanou měřicí nádobu, ve které je kapalina, která má být zkoušena.
Der bewegliche Probentisch dient als Untersatz für das thermostatisierte Messgefäß, in welchem sich die zu untersuchende Flüssigkeit befindet.
   Korpustyp: EU
Já vím, ale když jsem chtěl ze skladu udělat kavárnu, měl jsem na mysli zahradní stolek a kávovar.
Ich weiß, aber als ich darüber gesprochen habe, unseren Lagerraum in ein Café umzuwandeln, dachte ich eher an einen Klapptisch und einer Kaffeemaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Vypil i zbytek, postavil láhev na stolek, a když se na ni opět podíval, v jeho očích spatřila tupou prázdnotu, jež ji vyděsila.
Er trank den Rest, stellte die Flasche auf den Beistelltisch, und als er sie wieder ansah, sah sie eine benommene Leere in seinen Augen, die ihr einen großen Schrecken einjagte.
   Korpustyp: Literatur
zeptal se a poklepal K-ovi na ruku, kterou K. v roztržitosti opíral o noční stolek a kterou teď rychle stáhl zpět.
" fragte er und klopfte K. auf die Hand, die dieser zerstreut auf das Nachttischchen gestützt hatte und die er jetzt rasch zurückzog.
   Korpustyp: Literatur
) Čekám na vás už dlouho, řekl advokát z postele, položil na noční stolek jakýsi spis, v němž až dosud četl při světle svíčky, a nasadil si brýle, jimiž se pronikavě zadíval na K-a. Místo aby se omluvil, řekl K.:
Ich warte schon sehr lange auf Sie, sagte der Advokat vom Bett aus, legte ein Schriftstück, das er beim Licht einer Kerze gelesen hatte, auf das Nachttischchen und setzte sich eine Brille auf, mit der er K. scharf ansah. Statt sich zu entschuldigen, sagte K.:
   Korpustyp: Literatur