Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube an den Stolz, gute Filme zu machen.
Věřím, že k natočení dobrého filmu je nutná hrdost.
Herr Ministerpräsident, als Ungar und Europäer möchte ich mit Stolz und erhobenen Hauptes durch die nächsten sechs Monate dieses Ratsvorsitzes gehen können.
Pane předsedo vlády, jako Maďar a jako Evropan bych rád absolvoval šest měsíců maďarského předsednictví s hrdostí a s hlavou vysoce vztyčenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tavana hat vergessen, dass keiner auf der Rotarran noch Stolz besitzt.
Ale Tavana zapomíná, že nikomu na Rotarran už žádná hrdost nezbyla.
Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Verhalten zeugte von Stolz, im besten Sinne des Wortes.
Jeho chování svědčí o hrdosti. V tom nejlepším smyslu slova.
In der spanischen Kultur gibt es mehr Stolz und weniger Selbstzweifel als in der polnischen.
ve španělské kultuře je oproti kultuře polské více hrdosti a méně pochyb o sobě samém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat keine Eier, aber seinen Stolz!
Sice ztratil koule, ale ne svou hrdost.
Paris – Ursprünglich wurde der Vertrag von Lissabon mit Enthusiasmus, Stolz und sogar ybris begrüßt.
PAŘÍŽ – Lisabonská smlouva Evropské unie byla zpočátku vítána s nadšením, hrdostí a dokonce i pýchou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
Men-tah čelil budoucnosti s hrdostí a nadějí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch seine zeitweiligen Ausbrüche als Ausdruck verletzten russischen Stolzes galt er bald als unzuverlässig.
Kvůli svému pravidelnému vrčení, jímž prosazoval ruskou raněnou pýchu, vypadal naprosto nespolehlivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sal, das Casino ist Falcones Stolz und Freude.
Sale, to kasino je Falconeho pýchou a radostí.
Ich vermute, der britische Premierminister wird nicht gerade mit Stolz auf das Treffen in Lissabon zurückblicken.
Mám dojem, že předseda britské vlády nebude vzpomínat na lisabonské shromáždění s pýchou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seitdem waren die Auslandsberichte der Sun eine Quelle großen Stolzes.
Zahraniční zpravodajství Sunu bylo od té doby zdrojem naší pýchy.
Das ist eine sonderbare Entwicklung, denn die parlamentarische Demokratie erfüllte die meisten Inder lange Zeit mit Stolz.
Jedná se o zvláštní obrat, neboť parlamentní demokracie dlouho naplňovala většinu Indů pýchou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid den Menschen verpflichtet, nicht eurem Stolz.
Máte povinnost k lidem, ne ke své pýše.
Nur die Serben sind in ihrer Sturheit und ihrem gekränktem Stolz nicht an Bord.
Proti jsou pouze Srbové se svou nekompromisností a uraženou pýchou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hielt es einfach für den Stolz eines Captains.
Myslela jsem, že to byla jen kapitánova pýcha.
Ohne Hitlers falschen Stolz und seine Dummheit hätten wir vielleicht einige Dutzend Jedwabnes mehr.
Nebýt Hitlerovy falešné pýchy a hlouposti, možná bychom měli několik tuctů Jedwabných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst ihren Stolz mehr verletzt haben, als ich dachte.
Musela jsi urazit její pýchu víc, než jsem si představovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler und Forscher, einst der ganze Stolz der Sowjetunion, haben sich vielfach einträglicheren beruflichen Chancen im In- und Ausland gewidmet.
Vědci a výzkumníci, kdysi chlouba Sovětského svazu, vymizeli – v mnoha případech se nechali zlákat lukrativnějšími příležitostmi doma i v zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pelias wandelte mein Königreich, das der Stolz Griechenlands war, in ein wüstes Land.
Pelias proměnil mé království z chlouby Řecka v divokou, zlou zemi.
Die alten, überholten Schwerindustrien, die der Stolz unseres kommunistischen Regimes waren, wurden – praktisch über Nacht – geschlossen, weil sie die Öffnung der Wirtschaft nicht überleben konnten.
Staré, překonané podniky těžkého průmyslu, které bývaly chloubou komunistického režimu, se prakticky přes noc zavřely, protože nemohly přežít otevření ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr ganzer Stolz wird geraubt. Und wofür?
Vaše chlouba bude zostuzena, a kvůli čemu?
Über dem Sitzungszimmer im Rathause liegt der Turm, und im Turm ist der Glockenstuhl, in dem seit unvordenklichen Zeiten der Stolz und das Wunder des Dorfes beruht: die große Uhr von Spießburgh.
Nad zasedací síní radnice je věž a v té věži zvonice, kde je a od nepaměti byla chlouba a div obce - veliké hodiny městyse Vondervotteimittissu.
Ziel ist es, den Stolz unseres Landes zu beschützen.
Cílem je chránit chloubu našeho národa.
Bemitleiden Sie uns, daß uns nur dieses einzige weibliche Gefühl geblieben ist und daß es, statt unser Stolz und Trost zu sein, durch Gottes schwere Richterhand eine Quelle neuer Leiden und neuen Fluches geworden ist.
Politujte nás, paní - politujte nás, že nám ze všech ženských citů zbyl jen jediný a z toho že jsme si ještě, místo aby nám byl útěchou a chloubou, z těžkého dopuštění osudu upletly nový bič příkoří a utrpení.
Ob Sie's glauben oder nicht, ich bin der Stolz meiner Familie.
Věř tomu nebo ne, jsem chlouba mojí rodiny.
- Es ist auch Lynns ganzer Stolz, - also macht nichts kaputt.
- Je to Lynnova chlouba a radost, tak nic nerozbijte.
Sie sind mein ganzer Stolz.
Jsou mojí pýchou a chloubou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clarke, dein Vater wäre auch so stolz auf dich.
Clarke, tvůj otec by na tebe byl tak pyšný.
Robert Schuman wäre stolz auf unsere Errungenschaften.
Robert Schuman by byl na naše úspěchy pyšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
Sie können auf die für unsere Bürgerinnen und Bürger geleistete Arbeit stolz sein.
Můžete být pyšní na práci, kterou jste odvedli v zájmu našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny, du hast deine Mutter wirklich stolz gemacht.
Johnny, tvoje máma je na tebe vážně pyšná.
Das Parlament kann stolz auf den Haushaltsplan für 2010 sein.
Parlament může být na rozpočet na rok 2010 pyšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Dao ist sehr stolz auf seine Blumen.
Pan Dao je velmi pyšný na svoje květy.
Die Niederländer waren immer stolz darauf, das toleranteste Volk der Erde zu sein.
Holanďané byli vždy pyšní na to, že jsou nejtolerantnějšími lidmi na zeměkouli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
Georgia byla živá, pyšná a nezávislá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
PARIS – Die Europäische Union ist nun stolze Trägerin des Friedensnobelpreises.
PAŘÍŽ – Evropská unie je teď hrdým nositelem Nobelovy ceny míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raymond, dein Grossvater wäre so verdammt stolz auf dich.
Raymonde, Váš dědeček by na Vás byl zatraceně hrdý.
Herr Präsident, ich bin stolz auf Sie als Präsident dieses Parlaments.
Pane předsedající, jsem na vás jako na předsedu tohoto Parlamentu hrdý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Doktor Mortner wird auf seine Schöpfung stolz sein.
Herr Doktor Mortner bude na svuj výtvor velmi hrdý.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oz, Sie sollten stolz auf sich sein.
Ozi, měl bys být na sebe hrdý.
Spanien kann zu Recht stolz darauf sein, wie es mit seiner Roma-Minderheit bisher umgegangen ist.
Španělsko může být právem hrdé na způsob, jímž se ke své vlastní romské menšině postavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onkel Rupert wäre stolz auf Sie gewesen.
Strýček Rupert by na vás byl hrdý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder dieser stolzen Krieger hier hat sich ergeben, sein Land verlassen und mir die Treue geschworen.
Každá z těchto skvělých bojovníků se mi vzdal a odpřísáhl mi svou oddanost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Satz von Stolz
Stolzova věta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stolz
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Můžeš na sebe bejt pyšnej.
Das macht mich stolz, stolz auf ihn.
Jsem na to hrdá a jsem hrdá na něho.
Měl bys být na sebe pyšnej.
Měl bys na něj být hrdej.
Sbohem, lásko moje největší!
Sie waren stolze Amerikaner.
- Stolz auf mich weswegen?
- Ihre Vorfahren wären stolz.
Vaši předkové by byli poctěni.
Být statečný a tvrdě bojovat!
Dopřej mi trochu hrdosti.
Asi je na mě trochu hrdá.
Můžete být na sebe pyšné.
- Tvůj otec by ti poděkoval.
- Nebuď tak pyšná, holka.
Ať je na tebe rodina hrdá.
Babča na tebe bude pyšná.
Meinen Stolz, meine Lüsternheit.
Bist bestimmt stolz drauf.
Pořád povýšená a nafoukaná!
Tu vzpomínku si nechci uchovat.
- Byla jsem na ni tak hrdá.
Doris na mě bude tak pyšná.
Gestaltwandler, und stolz darauf.
Metamorf a jsem na to hrdá.
Loď je na tebe pyšná, synu.
Měla by ses cítit výborně.
Sebrala jsem ho z trávníku paní Ransickové.
Sie sind stolze Menschen.
Měla bys na mě být pyšná.
Teda řeknu ti, tohle mě naplňuje pýchou.
To nemáte mezi nohama ptáka?
Aufmeine Sprache stolz sein.
"Stolz" ist eine Untertreibung.
Tak tvůj otec gangster, co?
Specialita šéfa na cestě!
- Tvoje matka by byla moc pyšná.
Mám přece svou důstojnost.
Měla bys být na sebe hrdá.
Gewöhnlich und stolz darauf.
Obyčejná a jsem na to hrdá.
Co myslíš tím, že na to nejseš pyšná?
Za to jsem na tebe hrdej.
Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na to opravdu hrdí. Měli byste!
My jsme na vás také hrdí.
Tvoje máma by na tebe byla pyšná.