Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tonnen von Antibiotika werden buchstäblich in Tiere gestopft.
Do zvířat se doslova cpou tuny antibiotik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santa stopfte ein Kind in einen Sack.
Santu, jak cpe kluka do pytle.
Ich bleibe hier und stopf mich mit Schokolade voll.
A já zůstanu doma a budu se cpát čokoládou.
Wenn Sie uns schon Ihre Doktrin in den Hals stopfen, machen Sie es wenigstens geschickt.
Když už nám ty teorie cpete do hlavy, měl byste o tom alespoň něco vědět.
Sitzt da und stopfst dich voll wie ein Schwein!
Jak se, zatraceně, můžeš cpát jak to prase!
Sie sind raus sich die Mäuler stopfen, ich hol sie unterwegs ab.
Jsou venku a cpou se. Vyzvednu je cestou.
Das kommt von der Scheiße, mit der du dich immer voll stopfst!
To je to svinstvo, co se jím pořád cpeš!
Sie hatte vier Gläser Champagner, ein Hauptgericht und jetzt stopft sie sich mit Eiscreme voll.
Už měla čtyři sklenice šampaňského, hlavní chod a teď se cpe zmrzlinou.
Er stand da am Zeitschriftenstand, und stopfte sich Playboys unters Hemd.
Stál u stojanu s paperbacky u výlohy a cpal si časopisy pod košili.
lmmer stopft er sich den Wanst voll, wenn der Herr nicht hinguckt.
Vždycky se cpe, když pánešek nekouká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das stopfte ein Teil des Schlupflochs im Vertrag, ohne diesen zu ändern.
Tím se sice zadní vrátka ve smlouvě ucpala, ale neodstranila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schenke es dir, wenn es das Loch unter deiner Nase stopft.
Jedno ti dám, když ucpe tu díru, co máš pod nosem.
Lassen Sie mich jedoch eins klar sagen: Bei der Umkehr des Brain Drain geht es um mehr als nur darum, ein Loch zu stopfen.
Rád bych ale řekl jasně: zvrátit odliv mozků neznamená jen ucpat netěsnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonst muss ich dir den Mund mit dem Taschentuch stopfen!
Jinak ti budu muset tvá krásná ústa ucpat šátkem.
Aber damit das geschehen kann, müssen wir die Schlupflöcher stopfen, die es den illegalen Betreibern ermöglichen, von ihren Tätigkeiten zu profitieren.
Aby se to však mohlo stát, musíme ucpat mezery, jež umožňují provozovatelům rybářských plavidel zapojených do nezákonného rybolovu ze svých činností dosahovat zisků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast zwar das Loch gestopft, aber der Damm wird brechen.
Ucpala jsi díru, ale přehrada stejně praskne.
Ich stopfte die Löcher im Haus, es sollte nichts mehr passieren.
Ucpal jsem v domě všechny díry, takže by to mělo být v pohodě.
Schau mal, ob du dieses Loch stopfen kannst, Bobby.
Zkus tu díru ucpat, Bobby.
Ich will mir nicht weißes Pulver in die Nase stopfen.
Já si nechci ucpat nos nějakým bílým práškem.
Nicht mal ein Leck können Sie stopfen, Almeira!
Ani trhlinu neumíte ucpat, Almeiro!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zentralbanken versuchen derzeit, ein Leck zu stopfen, während schon das nächste zum Vorschein kommt.
Centrální banky se v současnosti snaží zacpat jednu díru, zatímco vzniká další.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
Ani tolik jídla vám nedokáže zacpat pusu.
Wenn er uns aber bei seinen neuen Freunden zu verpfeifen gedenkt, so werden wir ihm wohl noch das Maul stopfen können.
Kdyby si u těch svejch novejch přátel chtěl s námi vyplachovat papulu, tak ještě pořád mu ji dovedem zacpat!
Vielleicht wollte er seine Freunde verraten, und die haben ihm das Maul gestopft.
Možná chtěl podrazit své přátele, tak mu zacpali ústa.
Okay, was du damit sagen willst, ist, dass du ein Loch in deinem Herzen in Form eines Kindes hast und jetzt versuchst Du es mit einer Katze zu stopfen?
Okay, takže chceš říct, že máš v srdci díru ve tvaru dítěte, a tvůj plán je zacpat ji kočkou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will mit dir studieren, nicht Socken stopfen.
Chci studovat s tebou, Ne látat ponožky.
Ich will nicht heiraten, Kinder bekommen und die Socken meines Mannes stopfen.
Nechci se vdávat, plodit děti a látat manželovi ponožky.
Willst du einen Mann, der deine Socken stopft und deine Kinder bekommt?
Chceš mažela, který by látal tvoje ponožky a plodil děti?
"Fräulein von Racket, das gerupfte Huhn, lässt uns Strümpfe stopfen."
Naše sladká slečna Racket, ta oškubaná slepice, nás nechala látat punčochy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, sie würden sich von Alfred gerne mal stopfen lassen.
Myslím, že by se jim líbilo, kdyby je Alfréd taky něčím vycpal.
Geh und stopf eine Matratze mit dem Ding!
Nein, aber des Barbiers Diener bei ihm. Die Zier seiner Wangen wurde in Bälle gestopft.
Ne, ale holičův pomocník byl u něho, a tím, co zdobilo jeho tvář již vycpali tenisové míčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit gibt es in Lettland einzelne Politiker, die die Gefahr eines instabilen Steuersystems nicht wahrhaben und das Haushaltsdefizit dadurch stopfen wollen, dass sie permanent das Steuerrecht ändern.
V současném Lotyšsku jednotliví politici podceňují riziko nestabilního daňového systému, když vyplňují rozpočtový schodek neustálými změnami daňových předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
Vyplňuji pár mezer v Duanově vzdělání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Will und ich hatten noch ein Maul zu stopfen.
A já a Will jsme museli krmit další krk.
Jeder stopft ihn voll, weshalb er nun total verwöhnt ist.
Každej ho krmí, takže nežere nic jinýho než řízek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute machen immer mehr Zeug und stopfen damit die Welt voll.
Lidé vyrábějí stále více vozidel a ucpávají jimi celý svět.
Sie müssen die Löcher innen stopfen.
Vaším úkolem bude ucpávat díry zevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest das Loch in Deiner Tasche stopfen.
Měl by sis zašít tu kapsu.
In deiner Jacke ist ein Loch, aber ich stopfe dir das nicht.
Nepřišels ani na hřiště. Tu díru v bundě bych ti nezašila, ani kdybys prosil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe es so oft gewaschen und ich habe das gestopft.
- Prala jsem ji stokrát a zašívala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die faulen Kredite haben wiederum in den Bilanzen der Banken tiefe Löcher hinterlassen, die gestopft werden müssen.
Špatné půjčky pak vytvořily obrovské díry v rozvahách bank, které je třeba zalátat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
Potřebuju 20 minut, abych to utěsnil.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Loch stopfen
zacpat díru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, was du damit sagen willst, ist, dass du ein Loch in deinem Herzen in Form eines Kindes hast und jetzt versuchst Du es mit einer Katze zu stopfen?
Okay, takže chceš říct, že máš v srdci díru ve tvaru dítěte, a tvůj plán je zacpat ji kočkou?
den Mund stopfen
zacpat pusu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht einmal so viele Speisen stopfen euch den Mund.
Ani tolik jídla vám nedokáže zacpat pusu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopfen
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Honem, zastrč je dovnitř!
Nach dem Durchstechen des Stopfens:
Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky:
Du musst ein Loch stopfen.
Po ránu musíš bejt hladovej.
Sechs weitere Mäuler zu stopfen.
O 6 hladových zasraných krků víc!
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
Zátky, víčka a jiné uzávěry
Ein Mund weniger zu stopfen.
Dala mě do Mazorry, aby mě nemusela živit.
Den Truthahn mit Rotkohl stopfen.
Věci krůta s červeným zelím.
Und vier Mäuler zu stopfen.
Helft mir, es zu stopfen!
Der Stopfen darf nicht zurückgezogen werden .
Zarážka pístu se nezatahuje zpět .
Zu diesem Zeitpunkt sind die Stopfen sauber .
V tomto okamžiku jsou zátky čisté .
2 Jahre Nach dem Durchstechen des Stopfens :
2 roky Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky :
Wie würden wir das Loch stopfen.
Und zweifellos müsst Ihr hungrige Mäuler stopfen.
Doma vás určitě čeká několik hladových krků.
Der Schlampe solltest du das Maul stopfen.
Sie stopfen die Aeiche in den Kofferraum.
E, ich will den hier stopfen lassen.
E, potřebuju to jen spravit.
Dann stopfen sie sich die Taschen voll.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
Potřebuju 20 minut, abych to utěsnil.
Ich kann sticken, aber nicht stopfen.
Umím vyšívat, ale neumím přišít záplatu.
Es sind so viele Mäuler zu stopfen.
Je tu hodne hladových krku.
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
Jsem zodpovědný za vaši bezpečnost.
- Vielleicht wollte er ihm das Maul stopfen.
- Možná se ho snažil umlčet.
Wohin sollte man den Korken stopfen?
Jo a když něco odpískáte, to je jako ve fotbale?
Hier gibt es tausend Mäuler zu stopfen.
Venku je tisíc hladovejch krků.
- Darf ich ihm das Maul stopfen?
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
Nejdříve opuchají a tvrdnou.
Wir stopfen das Leck, alles wieder normal.
Zastavíme to unikání, vše je v normálu.
Sie stopfen sich auf Ihre Kosten voll.
- Jemand sollte ihm das Maul stopfen.
Vielleicht stopfen sie ja die Schlaglöcher.
Když už o ní mluvíš, proč nespraví ty díry?
Du wirst dich damit voll stopfen, stimmt's?
- Und dann stopfen Sie uns in Müllsäcke.
Wir stopfen die Quelle einfach zu.
Utneme to přímo u zdroje.
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Stopfen wir uns zu Tode voll.
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
Stopfen wir ihn einfach in den Heizkessel.
Hodíme ho do spalovací pece.
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
- Stopfen Sie Ihrem Hund das Maul!
- Ať už ten pes zavře tlamu!
Und diese Löcher stopfen sie mit Dreck.
A tímhle svinstvem ho naplní.
Ich sollte dir das Maul stopfen.
Měl bych ti vypláchnout hubu.
Seine Socken stopfen und Hemden bügeln.
prát mu ponožky a žehlit košile.
Soll ich Ihnen eine Pfeife stopfen?
Mám vám připravit opiovou dýmku?
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
opravy (látání, záplatování) a úpravy (přešívání) oděvů,
Wir sind nur etxra Münder zu stopfen.
Denen das verdammte Handy ins Maul stopfen!
Nejradši bych jim ten telefon narval do těch jejich hub.
Stopfen Sie sie voll mit B12.
Napumpujte do ní B12ctku.
Ein Maul können wir immer noch stopfen.
Pro jednu se tu vždycky místo najde.
Kann jemand Schneiderman das Maul stopfen?
Zavřete někdo Schneidermanovi hubu.
Zum Strümpfe stopfen ist es zu dunkel.
Na látání punčoch je tma.
Damit können wir das Finanzloch stopfen!
Myslím, že jsme právě vyřešili deficit!
Stopfen und nähen, wahr oder falsch?
Šití a vyšívání, je to tak?
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Stopfen aus Presskork, auch mit Bindemitteln, zylindrisch (ausg. Stopfen für Schaumweinflaschen)
Korky a zátky, válcovité, z aglomerovaného korku (kromě takových výrobků pro šumivá vína)
Schachtel mit 5 Durchstechflaschen (Glas mit Kunststoff-Stopfen (Fluorkarbon-Polymerharz beschichteter Butyl-Polymer-Stopfen)) Lyophilisat und 5 Durchstechflaschen (Glas mit Kunststoff- Stopfen (Butyl Elastomer)) mit 1 ml Lösungsmittel.
Krabice s obsahem 5 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s práškovou frakcí a 5 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s rozpouštědlem o obsahu 1 ml.
Schachtel mit 1 Durchstechflasche (Glas mit Kunststoff-Stopfen (Fluorkarbon-Polymerharz beschichteter Butyl-Polymer-Stopfen)) Lyophilisat und 1 Durchstechflasche (Glas mit Kunststoff- Stopfen (Butyl Elastomer)) mit 1 ml Lösungsmittel.
Krabice s obsahem 1 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s práškovou frakcí a 1 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s rozpouštědlem o obsahu 1 ml.
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
To bychom jenom svlékli Pepíčka, abychom měli do čeho obléknout Honzíčka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
Beutel der Fertigspritze mit Stopfen und eingesetztem Spritzenkolben
Sáček s předplněnou injekční stříkačkou , zarážkou pístu a připevněným pístem
Desinfizieren Sie die Stopfen der Dibotermin alfa - und Lösungsmittel-Durchstechflaschen .
Vydezinfikujte zátky lahviček diboterminu alfa a rozpouštědla .
Typ I- Glasflasche mit Butylelastomer- Stopfen und Aluminiumkappe verschlossen
Skleněná lahvička typu I uzavřená butyl elastomerovou zátkou a zajištěná hliníkovou pertlí
Überprüfen Sie immer die Penfill Zylinderampulle einschließlich des Gummikolbens ( Stopfen ) .
Vždy se ujistěte , že zásobní vložka obsahuje gumový plunžrový píst .
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
Hört auf, mir was in die Hose zu stopfen.
Hej, přestaňte mi strkat věci do gatí.
Er hat genug Männer. Genug Mäuler zu stopfen.
Má tolik mužů, kolik potřebuje nebo uživí.
Können sie es nicht stopfen mit Ohrenstopfzeugs oder so?
Nemůžete to nějako vyléčit s nějakým ušním tmelem nebo čím?
Ich habe wohl zwei neue Münder zu stopfen.
Tak to vypadá, že mám na starost další dva hladové krky.
Bob würde seinen Anzug nur von dir stopfen lassen.
Jen jediné osobě by Bob svěřil do správky svůj dres.
Der Kerl wird mich in 27 einzelne Gurkengläser stopfen.
Vždyť mě nastrká do sedmadvaceti zavařovaček.
Das Oberteil stopfen wir aus. Ich gehe nicht zum Ball.
Nejdu na ples, nemám rande a moje nominace byla jenom vtip.
Egal, wie groß, stopfen Sie alles rein, immer rein damit.
Chci abyste to všechno nacpali do toho batohu.
Kannst du deinem Weib ich das Maul stopfen Borka?
- Nemůžeš zklidnit svou ženu?
Vielleicht stopfen Sie sie einfach bei den Füßen rein.
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry
Die Testgefäße sind mit luftdurchlässigen Stopfen zu versehen.
Zakryjte zkušební nádoby zátkami, které propouští vzduch.
Ich will dir schon lange das Schandmaul stopfen.
Už dlouho čekám, až ti zmaluju tvou nevymáchanou hubu.
Was wollen sie schon machen, dich ins Gefängnis stopfen?
Co ti udělají, hodí tě do lágru?
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Když si dáme do uší kus látky.
Jemand muß ihm das Maul stopfen, oder ich mach es.
nebo to udělám já. Můžeme se vrátit?
Wir häuten sie und stopfen sie voll Blei!
Zaživa je stáhnem z kůže a nakrmíme olovem!
Wir nutzen sie. Wir stopfen sie nicht aus.
My je využíváme, neposmíváme se jim.
Ich empfehle dir, die undichte Stelle zu stopfen.
Předpokládám, že místo, kterým unikají informace, ucpeš.
Ich werde etwas Poesie in Eure Seelen stopfen.
Já vám do duše nějakou tu poezii nacpu.
Die Analyseproben werden in einem Wägeglas mit abgenommenem Stopfen getrocknet.
Vzorky se suší ve vážence s víčkem položeným vedle.
Ihr müsst es ganz weit nach hinten stopfen.
Musíte ji tam dát zadkem toho ptáka.
- Ja, aber ich habe eine Stopfen in seinen Hintern gesteckt.
Jo, ale já mu zadek něčím zakryju.
Ich will ihre Mösen mit Justins Krücke stopfen.
Narvu jim ho tam i s Justinovou berlí.
Um immer mehr Mäuler zu stopfen, müssen unsere Vorfahren nachdenken.
Je více hladových úst a naši předci se musí stát chytřejší.
Ich könnte es stopfen, so dass man es nicht sieht.
Můžu ti to spravit tak, že to nebude vidět.
Sie werden dich in den Müll da draußen stopfen.
Vytáhnou na tebe všechnu špínu.
Holen Sie ihren Briefumschlag raus und stopfen Sie Haare hinein!
Vytáhněte svou obálku s pinzetou.
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
V naší zemi neházíme dolary do volebních uren.
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly
Instrumentenkoffer ein, den er versucht ins Gepäckfach zu stopfen.
Pokoušel se ho narvat do tý přihrádky nad hlavou.
Aber nicht, indem Sie den Scheiß in eine Schublade stopfen.
To neznamená, že se mají všechny krámy nastrkat, kam nepatří.
Bald stopfen wir uns die Bäuche voller als jedes Zebra.
Brzo si nacpeme břicha víc než jakákoliv zebra.
Dieses kleine blutige Pfadfinderin muss sich selbst stopfen.
Tahle zakrvácená holčička se potřebuje upravit.
Wir stopfen denen zu viel in den Arsch.
Ein Hund wird das Loch in meinem Herzen nicht stopfen.
Pes nevyplní díru v mém srdci.