Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stopfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stopfen cpát 17 ucpat 13 zacpat 5 látat 4 vycpat 3 vyplňovat 2 krmit 2 ucpávat 2 zašít 2 zašívat 2 zalátat 1 utěsnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Loch stopfen zacpat díru 1
das Maul stopfen zacpat hubu
den Mund stopfen zacpat pusu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stopfen

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stopfen Sie sie zurück!
Honem, zastrč je dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Durchstechen des Stopfens:
Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky:
   Korpustyp: Fachtext
Du musst ein Loch stopfen.
Po ránu musíš bejt hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs weitere Mäuler zu stopfen.
O 6 hladových zasraných krků víc!
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse
Zátky, víčka a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
Ein Mund weniger zu stopfen.
Dala mě do Mazorry, aby mě nemusela živit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Truthahn mit Rotkohl stopfen.
Věci krůta s červeným zelím.
   Korpustyp: Untertitel
Und vier Mäuler zu stopfen.
A čtyři hladové krky.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir, es zu stopfen!
Pomozte mi s tou dírou!
   Korpustyp: Untertitel
Der Stopfen darf nicht zurückgezogen werden .
Zarážka pístu se nezatahuje zpět .
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesem Zeitpunkt sind die Stopfen sauber .
V tomto okamžiku jsou zátky čisté .
   Korpustyp: Fachtext
2 Jahre Nach dem Durchstechen des Stopfens :
2 roky Konečný přípravek po propíchnutí gumové zátky :
   Korpustyp: Fachtext
Wie würden wir das Loch stopfen.
Jak bychom ucpali díru.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweifellos müsst Ihr hungrige Mäuler stopfen.
Doma vás určitě čeká několik hladových krků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlampe solltest du das Maul stopfen.
Zavři tý svý kurvě hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen die Aeiche in den Kofferraum.
K tomu autu.
   Korpustyp: Untertitel
E, ich will den hier stopfen lassen.
E, potřebuju to jen spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stopfen sie sich die Taschen voll.
Lžou a mastí si kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
Potřebuju 20 minut, abych to utěsnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sticken, aber nicht stopfen.
Umím vyšívat, ale neumím přišít záplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind so viele Mäuler zu stopfen.
Je tu hodne hladových krku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir stopfen euch mit Blei voll.
Jsem zodpovědný za vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er ihm das Maul stopfen.
- Možná se ho snažil umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sollte man den Korken stopfen?
Jo a když něco odpískáte, to je jako ve fotbale?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es tausend Mäuler zu stopfen.
Venku je tisíc hladovejch krků.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich ihm das Maul stopfen?
-Můžu mu zavřít pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Stroh in Ihre Schuhe stopfen.
Nejdříve opuchají a tvrdnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen das Leck, alles wieder normal.
Zastavíme to unikání, vše je v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stopfen sich auf Ihre Kosten voll.
Úplně se necháte vyjíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand sollte ihm das Maul stopfen.
- Umlčte ho někdo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stopfen sie ja die Schlaglöcher.
Když už o ní mluvíš, proč nespraví ty díry?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich damit voll stopfen, stimmt's?
Nacpeš se tím, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann stopfen Sie uns in Müllsäcke.
- Oni nás zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen die Quelle einfach zu.
Utneme to přímo u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse, aus Glas
Zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
   Korpustyp: EU
Stopfen wir uns zu Tode voll.
Nacpěme se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihm sein loses Mundwerk stopfen!
Výsosti, já ho umlčím!
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen wir ihn einfach in den Heizkessel.
Hodíme ho do spalovací pece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd Ihnen die Schandschnauze stopfen.
A tentokrát do panděra.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopfen Sie Ihrem Hund das Maul!
- Ať už ten pes zavře tlamu!
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Löcher stopfen sie mit Dreck.
A tímhle svinstvem ho naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das Maul stopfen.
Měl bych ti vypláchnout hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Socken stopfen und Hemden bügeln.
prát mu ponožky a žehlit košile.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen eine Pfeife stopfen?
Mám vám připravit opiovou dýmku?
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
opravy (látání, záplatování) a úpravy (přešívání) oděvů,
   Korpustyp: EU
Wir sind nur etxra Münder zu stopfen.
Zima bude krutá.
   Korpustyp: Untertitel
Denen das verdammte Handy ins Maul stopfen!
Nejradši bych jim ten telefon narval do těch jejich hub.
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen Sie sie voll mit B12.
Napumpujte do ní B12ctku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Maul können wir immer noch stopfen.
Pro jednu se tu vždycky místo najde.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand Schneiderman das Maul stopfen?
Zavřete někdo Schneidermanovi hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Strümpfe stopfen ist es zu dunkel.
Na látání punčoch je tma.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir das Finanzloch stopfen!
Myslím, že jsme právě vyřešili deficit!
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen und nähen, wahr oder falsch?
Šití a vyšívání, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
   Korpustyp: Fachtext
Stopfen aus Presskork, auch mit Bindemitteln, zylindrisch (ausg. Stopfen für Schaumweinflaschen)
Korky a zátky, válcovité, z aglomerovaného korku (kromě takových výrobků pro šumivá vína)
   Korpustyp: EU
Schachtel mit 5 Durchstechflaschen (Glas mit Kunststoff-Stopfen (Fluorkarbon-Polymerharz beschichteter Butyl-Polymer-Stopfen)) Lyophilisat und 5 Durchstechflaschen (Glas mit Kunststoff- Stopfen (Butyl Elastomer)) mit 1 ml Lösungsmittel.
Krabice s obsahem 5 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s práškovou frakcí a 5 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s rozpouštědlem o obsahu 1 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Schachtel mit 1 Durchstechflasche (Glas mit Kunststoff-Stopfen (Fluorkarbon-Polymerharz beschichteter Butyl-Polymer-Stopfen)) Lyophilisat und 1 Durchstechflasche (Glas mit Kunststoff- Stopfen (Butyl Elastomer)) mit 1 ml Lösungsmittel.
Krabice s obsahem 1 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s práškovou frakcí a 1 lahviček (skleněných s butyl elastomerovou gumovou zátkou) s rozpouštědlem o obsahu 1 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
To bychom jenom svlékli Pepíčka, abychom měli do čeho obléknout Honzíčka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
Vždy propichujte zátku v jejím středu v rámci vyznačené plochy.
   Korpustyp: Fachtext
Beutel der Fertigspritze mit Stopfen und eingesetztem Spritzenkolben
Sáček s předplněnou injekční stříkačkou , zarážkou pístu a připevněným pístem
   Korpustyp: Fachtext
Desinfizieren Sie die Stopfen der Dibotermin alfa - und Lösungsmittel-Durchstechflaschen .
Vydezinfikujte zátky lahviček diboterminu alfa a rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
Typ I- Glasflasche mit Butylelastomer- Stopfen und Aluminiumkappe verschlossen
Skleněná lahvička typu I uzavřená butyl elastomerovou zátkou a zajištěná hliníkovou pertlí
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie immer die Penfill Zylinderampulle einschließlich des Gummikolbens ( Stopfen ) .
Vždy se ujistěte , že zásobní vložka obsahuje gumový plunžrový píst .
   Korpustyp: Fachtext
Kunststoffkappe von der Durchstechflasche entfernen und Stopfen mit Alkohol desinfizieren.
Z injekční lahvičky je nutno sejmout plastové víčko a zátku vydezinfikovat alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Hört auf, mir was in die Hose zu stopfen.
Hej, přestaňte mi strkat věci do gatí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Männer. Genug Mäuler zu stopfen.
Má tolik mužů, kolik potřebuje nebo uživí.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie es nicht stopfen mit Ohrenstopfzeugs oder so?
Nemůžete to nějako vyléčit s nějakým ušním tmelem nebo čím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl zwei neue Münder zu stopfen.
Tak to vypadá, že mám na starost další dva hladové krky.
   Korpustyp: Untertitel
Bob würde seinen Anzug nur von dir stopfen lassen.
Jen jediné osobě by Bob svěřil do správky svůj dres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird mich in 27 einzelne Gurkengläser stopfen.
Vždyť mě nastrká do sedmadvaceti zavařovaček.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil stopfen wir aus. Ich gehe nicht zum Ball.
Nejdu na ples, nemám rande a moje nominace byla jenom vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie groß, stopfen Sie alles rein, immer rein damit.
Chci abyste to všechno nacpali do toho batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deinem Weib ich das Maul stopfen Borka?
- Nemůžeš zklidnit svou ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stopfen Sie sie einfach bei den Füßen rein.
Asi, asi někam k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry
   Korpustyp: EU
Die Testgefäße sind mit luftdurchlässigen Stopfen zu versehen.
Zakryjte zkušební nádoby zátkami, které propouští vzduch.
   Korpustyp: EU
Ich will dir schon lange das Schandmaul stopfen.
Už dlouho čekám, až ti zmaluju tvou nevymáchanou hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen sie schon machen, dich ins Gefängnis stopfen?
Co ti udělají, hodí tě do lágru?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Když si dáme do uší kus látky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß ihm das Maul stopfen, oder ich mach es.
nebo to udělám já. Můžeme se vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir häuten sie und stopfen sie voll Blei!
Zaživa je stáhnem z kůže a nakrmíme olovem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen sie. Wir stopfen sie nicht aus.
My je využíváme, neposmíváme se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dir, die undichte Stelle zu stopfen.
Předpokládám, že místo, kterým unikají informace, ucpeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas Poesie in Eure Seelen stopfen.
Já vám do duše nějakou tu poezii nacpu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyseproben werden in einem Wägeglas mit abgenommenem Stopfen getrocknet.
Vzorky se suší ve vážence s víčkem položeným vedle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr müsst es ganz weit nach hinten stopfen.
Musíte ji tam dát zadkem toho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich habe eine Stopfen in seinen Hintern gesteckt.
Jo, ale já mu zadek něčím zakryju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihre Mösen mit Justins Krücke stopfen.
Narvu jim ho tam i s Justinovou berlí.
   Korpustyp: Untertitel
Um immer mehr Mäuler zu stopfen, müssen unsere Vorfahren nachdenken.
Je více hladových úst a naši předci se musí stát chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es stopfen, so dass man es nicht sieht.
Můžu ti to spravit tak, že to nebude vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich in den Müll da draußen stopfen.
Vytáhnou na tebe všechnu špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihren Briefumschlag raus und stopfen Sie Haare hinein!
Vytáhněte svou obálku s pinzetou.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
V naší zemi neházíme dolary do volebních uren.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly
   Korpustyp: EU
Instrumentenkoffer ein, den er versucht ins Gepäckfach zu stopfen.
Pokoušel se ho narvat do tý přihrádky nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, indem Sie den Scheiß in eine Schublade stopfen.
To neznamená, že se mají všechny krámy nastrkat, kam nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Bald stopfen wir uns die Bäuche voller als jedes Zebra.
Brzo si nacpeme břicha víc než jakákoliv zebra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine blutige Pfadfinderin muss sich selbst stopfen.
Tahle zakrvácená holčička se potřebuje upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stopfen denen zu viel in den Arsch.
- Přicházíme o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund wird das Loch in meinem Herzen nicht stopfen.
Pes nevyplní díru v mém srdci.
   Korpustyp: Untertitel