Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stopka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stopka Stoppschild 26 Stiel 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stopkaStoppschild
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane, věděl jste, že tam byla stopka.
Sir, Sie wissen, dass das dort hinten ein Stoppschild war.
   Korpustyp: Untertitel
Když řekne, že chce stopku, - tak dostane stopku.
Wenn sie ein Stoppschild will, muss es ein Stoppschild geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadné, protože tam není žádná stopka.
Das ist leicht, denn es gibt kein Stoppschild.
   Korpustyp: Untertitel
Toby Cavanaugh nebyl na rok poslán pryč, protože projel stopku.
Toby Cavanaugh wurde letztes Jahr nicht weg-geschickt, weil er ein Stoppschild überfahren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Odbočoval jsem doprava, a přejel jsem stopku.
Ich bin rechts abgebogen und überfuhr das Stoppschild.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, jak ten chlap projel kolem na stopce?
Hast du das Fahrrad gesehen, das gerade das Stoppschild überfahren hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, to je ten z městské rady, co mi zamítnul tu stopku.
Schatz, er ist der Ratsangehörige der mein Stoppschild ablehnte.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že tamto byla stopka, jste taky nevěděl?
Ist Ihnen klar, dass das gerade ein Stoppschild war?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše auto co nevidet přejede stopku.
Ihr Auto überfährt gerade ein Stoppschild.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu vás, ale stopka je opravdu důležitá.
Das verstehe ich, aber ein Stoppschild ist wirklich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "stopka"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jmenuju se Pamela, ne Stopka.
- Ich heiße übrigens Pamela.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není důvod říkat jí "šlapka". Stopka.
- "Hitch" wie "hitchhiken", trampen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že ta Stopka je o moc hezčí.
Ich finde, dass das Stopschild viel schöner ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako stavební inženýr Sonoma County, jsem zpracoval všechny papíry tak, aby tady ta Stopka byla.
- Als Bauingenieur der Stadt Sohoma, habe ich den Papierkram gemacht, welche dieses Stopschild wahr werden ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolují se broskve a nektarinky otevřené v místě, kde z plodu vyrůstá stopka.
Am Stielansatz offene Pfirsiche und Nektarinen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Je však povolena úprava, kde je s plodem spojena krátká stopka (nezdřevnatělá) s několika zelenými listy.
Zulässig ist jedoch die Aufmachung mit einem kurzen, nicht verholzten und der Frucht anhaftenden Zweig mit einigen grünen Blättern.
   Korpustyp: EU
Nepovolují se broskve a nektarinky otevřené v místě, kde z plodu vyrůstá stopka.
Am Stielansatz offene Pfirsiche und Nektarinen sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Plody otevřené v místě, kde z plodu vyrůstá stopka, se povolují jen v rámci odchylek jakosti.
Am Stielansatz offene Früchte sind nur im Rahmen der Gütetoleranzen zulässig.
   Korpustyp: EU
Nemůžu se dostat k informacím. Je tam stopka CIA "přístup odepřen".
Mir wird der Zugang zu Informationen jedes Mal von der CIA verweigert.
   Korpustyp: Untertitel