Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stopnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stopnout stoppen 9 anhalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stopnoutstoppen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lewisi, budeš tak hodnej a stopneš mi závod?
Lewis, hilfst du mir mal und stoppst mein Rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Když potvrdíme, že jde o nesmysl, Voyles to musí stopnout.
Sobald wir sagen, das sei Blödsinn, muss Voyles die Untersuchung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pane Worfe, stopněte to mě a doktorce v tom prvním tunelu.
Mr Worf, stoppen Sie, wie lange wir für den ersten Tunnel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
A nadešel čas pro "Stopněte ten film"!
Und nun ist es Zeit für unseren Spot "Stoppt den Film".
   Korpustyp: Untertitel
Stopla jsem rychlost sestupu mraků a rychlost posunu stěn mi řekl Joe.
Ich habe gestoppt, wie schnell die Wolken herunterkommen und wie schnell sich laut Joe die Wand dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Stopnul jsem mu ráno čas. Mazal jak po másle.
Ich habe heute früh seine Zeit gestoppt. Er schlug seinen Rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že pošlu Denis 10 tisíc dolarů, ale potřebuji mít ten koncept ráno, jinak stopnu platbu.
Wie gesagt, ich überweise Denise 10.000 Dollar, aber ich will deinen Entwurf morgen früh, oder ich stoppe die Zahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ti to stopnu.
- Ich stoppe die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, stopni to.
Stoppt das.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "stopnout"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někoho stopnout.
- Per Anhalter fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeme někoho stopnout?
Warum nimmt uns keiner mit?
   Korpustyp: Untertitel
Už toho bylo dost! Jdu stopnout auto.
Ich hab diese Maskerade satt!
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi tam stopnout Gilese Openheima.
Ich bin mit Giles Oppenheim getrampt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vše. Nechcete to stopnout.
Ihr schafft ab, was euch nicht passt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat na silnici a stopnout si auto.
Wir müssen zur Straße und von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ředitel letu a můžu to celý stopnout.
Ich bin der Flight Director, und ich kann notfalls den Stecker ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom v Burrelsonu koupit hadici, stopnout někoho zpátky a ušetřit za odtahovku.
- In Burleson besorge ich einen passenden Schlauch, trampe zurück und die Geier gehen leer aus. Dann kommen wir mit Kleingeld davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, je konec, můžete odejít, můžete to stopnout, vše skončilo, můžete s vrátit domů.
- Gut. Wir sind fertig, Sie können gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tam ležel na zemi, krvácel na koberec, a dívám něj, a jedině já se dokážu stopnout vzít rozbitou láhev a jednoduše mu otevřít krk.
Direkt auf den Kopf, sodass er umfiel und blutend am Boden lag. Ich starrte ihn an. Und alles, woran ich dachte war, ihm mit der zerbrochenen Flasche seine verdammte Kehle aufzuschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel