Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stopovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stopovat verfolgen 48 trampen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stopovatverfolgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
   Korpustyp: Literatur
Já jsem jednou stopoval myš v Jefferiesově průlezu 32.
Ich habe einmal eine Maus durch Jefferies-Röhre 32 verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že Oliver stopuje Granta.
- Ich dachte, Oliver verfolgt Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Vašek půjde po stopách dědy a já budu stopovat maminku.
Ich verfolge Mamis Spuren. Papa denkt spielerisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi v divočině někdy stopoval zvíře?
- Habt Ihr jemals Tiere in der Wildnis verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Stopovali jsme tento modul do Goa'uldy ovládaného území, ale dál jsme nemohli.
Wir verfolgten die Kapsel bis zu von Goa'uld besetztem Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zdroj stopoval vzorek přes Evropu až k domu v Markovii.
Unsere Quellen verfolgten die Probe durch Europa bis zu einem Anwesen in Markovia.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mu sem došla zásilka, Nand, já a Nocker jsme ji stopovali.
Er hat gerade eine Lieferung bekommen, und Nocker und ich haben sie verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé nemůžou stopovat při sněhové vánici uprostřed noci.
Unsere Leute können nichts durch diesen Schneesturm mitten in der Nacht verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Damon ho stopuje beze mě.
Damon verfolgt ihn ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "stopovat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumíš stopovat.
Könntest du Spuren lesen, wären wir nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu ti to stopovat.
- Ich stoppe die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na silnici stopovat.
Ich gehe zur Straße und trampe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete stopovat ten hovor?
Ich habe Sie übrigens bei Raumschiff Enterprise gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším stopovat už hodiny.
Ich warte nun schon seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stopovat v tuhle dobu!
Die stehen hier schon früh um 5!
   Korpustyp: Untertitel
- Umím stopovat a střílet-- -
- Ich kann Spuren lesen, eine Waffe tragen--
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si stopovat sprchování?
Stoppst du in der Dusche auch die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Začněte to ihned stopovat.
Messen Sie die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ho stopovat.
-Wir können ihn Orten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tma. Nemůžeme ho stopovat.
Wir sehen keine Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem ho dál stopovat.
Ich war nicht in der Lage ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, někdo to musí stopovat.
Moment mal, wir brauchen noch einen Zeitnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začni nás stopovat, pako.
Lass die Zeit laufen, Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš stopovat. Jsme v L.A.
Das geht nicht in L.A.!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem to měla stopovat?
Hätte ich auf die Uhr schauen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžou nás stopovat ve skalách.
- Auf den Felsen verlieren sich die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je stopovat podle koní.
Acht Pferde sind keine Sandkörner. - Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že nás budou stopovat.
Nein, ich will nicht verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš stopovat až do New Yorku?
- Willst du so nach New York fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, když ty nebudeš stopovat, budu já.
Na schön. Wenn du nicht suchen willst, dann werde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
-Ani Indiáni v tom nedokáži stopovat.
Kein Indianer findet da was.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se učit stopovat, létat a bojovat.
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec tě taky naučil stopovat?
Hat dir dein Dad auch beigebracht, Spuren zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechci ti furt stopovat, jen--
Ich möchte nicht dein Stalker sein, ich-
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se stopovat kořist posloucháním lovců.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Jaffská hlídka nás sem musela stopovat.
Eine Patrouille muss uns gefolgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, ty umíš stopovat, že ano?
John, du hast Erfahrung im Spurenlesen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
No promiň, já to zapomněla stopovat!
Oh tut mir leid, ich habe vergessen, es zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- A už nikdy víc tě stopovat nebudu.
- Und ich werde es nicht mehr tun!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že umíte stopovat jako Apači.
Wie ich hörte, können Sie Fährten lesen wie ein Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v tomhle státě je nelegální stopovat?
Weißt du, daß Anhalter mitnehmen hier verboten ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Vrátím se na to místo, a budu ho stopovat.
- Und zwar möglichst bald. - Ich werde versuchen, ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi se naučil stopovat nebo co to děláš?
Woher hast du gelernt, Spuren zu lesen oder was auch immer du machst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem stopovat medvěda. Vzali mi můj vozejk.
Ich konnte nicht tackeln den Bär, die haben meinen Fleck geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom měli čas, mohli bychom původ té halucinace stopovat.
Wenn ich Zeit hätte, würde ich Ihre Halluzinationen untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý den máte možnost stopovat Santu na útěku.
Also bringen sie nicht jeden Tag einen, einen entlaufenen Weihnachtsmann zur Strecke?
   Korpustyp: Untertitel
Sam a Conrad budou stopovat a hlídat body.
Sam und Conrad halten die Punktzahl fest und stoppen die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je napůl Komanč a vidět ho stopovat je zážitek.
Ein Halb-Komantsche. Das muss man sehen, wie er Spuren liest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zavolat pro posily a budeme ho stopovat?
Soll ich Verstärkung rufen, um ihn aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Vašek půjde po stopách dědy a já budu stopovat maminku.
Ich verfolge Mamis Spuren. Papa denkt spielerisch!
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by jednodušší je stopovat rovnou z té rezervace?
Wäre es nicht leichter gewesen, die Spur am Reservat aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stopovat mě a moji rodinu není řešení.
Aber mir und meiner Familie hinterher zu spionieren kann nicht die Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, koukněte, stopovat ho je k ničemu, jasný?
Hey, hör zu, es bringt uns nichts ihn aufzuspüren, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevím, jestli budu celou cestu stopovat nebo pojedu autobusem.
Ich weiß noch nicht, ob ich trampe oder den Bus nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsem je stopovat její telefonní hovory, ale používá systém zpětného vytáčení někde ve východní Evropě.
Hab sie eine Fangschaltung laufen lassen, aber sie benutzt ein Rückrufsystem aus Osteuropa aus für dieses Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jdu po chlapovi, který je deviantní a je těžké ho stopovat.
Aber jetzt bin ich hinter einem Mann her, der viel abwegiger und schwieriger aufzuspüren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Locke je válečník. Dokáže lovit, dokáže stopovat a je jediný, kdo s sebou vzal nože.
Mr. Locke ist ein Krieger -- er kann jagen, er kann Sachen aufstöbern, und er ist der einzige, der Messer mitgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že tady bude pár slabších dní, zatímco budeme stopovat Parrishovu loď.
Ich sagte, es würden harte Tage kommen, bis wir Parrishs Schiff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi trpělivost řešit problémy doma tak jsi utekl a začal stopovat lodě.
Du hattest nicht die geduld für ein langes Praktikum zu Hause, also liefst du weg und heuertest auf Raumschiffen an.
   Korpustyp: Untertitel
Stín přicházející na dohled mě učil střílet z luku a stopovat zvěř.
Shadow That Comes In Sight lehrte mich Bogenschießen und das Heranpirschen bei der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Stopovat, střílet, opravit motor, hrát poker, udělat v domě elektriku, jednoduše všechno co naučíš syna, jenomže syna neměl, jenom mě.
Spuren lesen, schießen, einen Motor reparieren, Poker spielen, ein Haus verkabeln, im Prinzip alles, was man einem Sohn beibringt, nur das er keinen Sohn hatte, sondern mich.
   Korpustyp: Untertitel
Locke říkal, že jsi byl v bunkru když byl schovat ty zbraně, a všichni víme že stopovat fakt neumíš.
Locke hat gesagt das er dich in der Luke zurückgelassen hat, als er die Waffen versteckt hat. und wir beide wissen das du keine spuren lesen kannst
   Korpustyp: Untertitel
Naše pravidla nám dále umožňují stopovat a sledovat potraviny nebo krmiva ve všech fázích výroby a distribuce z farmy až na stůl.
Zusätzlich dazu ermöglichen uns unsere Vorschriften Nahrungsmittel oder Futter in allen Stadien der Produktion und des Vertriebs vom Bauernhof bis auf den Tisch zurückverfolgen und ausfindig machen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nečekám, že bys se mnou chtěla mluvit nebo tak něco, takže tě nebudu otravovat a vtírat se ti, kempovat ti před domem a stopovat tě.
Ich werde dich auch nicht anrufen und nerven. Vor deiner Wohnung zelten oder so'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úřady je navíc obtížné stopovat a trestat lidi, kteří takový druh ,,podvratných" informací - tento výraz vláda často používá, aby potlačila politický disent - po síti šíří.
Darüber hinaus ist es für die Behörden nicht leicht, die Verbreiter solcher ,,subversiven Informationen" - ein von staatlicher Seite zur Unterdrückung abweichender politischer Meinungen häufig verwendeter Begriff - online aufzuspüren und zu bestrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
   Korpustyp: Literatur