Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stoppen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoppen zastavit 1.429 zarazit 21 stopnout 9 měřit 9 zmrazit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stoppen zastavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
V případě nežádoucí reakce se musí buď snížit rychlost podávání, nebo infuze zastavit.
   Korpustyp: Fachtext
Eine EP-Analyse bedeutet, dass wir sein Herz stoppen müssen.
EP test znamená, že tomu chlapci musíme zastavit srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieser Abwärtstrend im Mittleren Osten gestoppt werden?
Jak může Střední východ zastavit své sklouzávání do propasti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admiral Anderson weigert sich, die Frachter zu stoppen.
Admirál Anderson příliš riskuje Pokud se pokusí zastavit ty lodě
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass alle Arten umweltschädlicher Subventionen gestoppt werden müssen.
Jsme přesvědčeni, že je třeba zastavit všechny druhy škodlivých podpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Opfer kann anrufen und den Film stoppen lassen.
Oběti mi však mohou zavolat a film okamžitě zastavit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inflation stoppen zastavit inflaci 2
Anlage stoppen zastavit zařízení 1
Maschine stoppen zastavit stroj 2
ein Auto stoppen zastavit auto 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoppen

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stoppen Sie es, stoppen Sie es.
Ať to přestane. Ať to přestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr zu stoppen.
Teď už to nezastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Fucking ihn stoppen jetzt!
- Zastavte ho do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Ty lodě bezpodmínečně zastavují.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hirnschwellung stoppen.
-Mohu jí odstranit otok na mozku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird es stoppen.
- Tohle ho zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich stoppen.
Můžete mi to změřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, stoppen.
Všem jednotkám, stát.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie den Bus.
Stavrou, zastav ten autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen die Uhr.
- Musíme získat jeho pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie malte es!
Už si to nepředstavuj!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stoppen das.
Transportujeme se tam a zastavíme to.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, zu stoppen.
- Ale dej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoppen ihn, Kev!
Zdá se, že ho mají!
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Blutung.
Zastavte mu to krvácení!
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie seine Blutung.
Zastavte mu to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
- Richter, stoppen Sie das!
- Soudce Langley, zastavte ten test!
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll stoppen!
- Řekni mu ať zastaví!
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie den Countdown!
Zastavte sekvenci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst ihn stoppen.
- Až bude mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Sie stoppen!
- Antone, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn stoppen.
Musíme ho vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stoppen Sie hier.
Oh, zastavt to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stoppen wir sie?
- Jak ji zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner kann uns stoppen.
- Nikdo nás nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie den Lieferwagen.
At tu dodávku zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, stoppen Sie mal.
- Počkej chvíli, zastav to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie stoppen!
- Měl byste jí říct ať zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nahuel wollte sie stoppen.
- Nahuel se jí snažil uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie stoppen?
- Dokážeme je odrazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Stoppen Sie die Musik.
- Zastavte tu hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen den Zug.
Zastavíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Autodurchsuchungen.
Přestaňte s prohlídkami vozidel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss ihn stoppen.
- Takže ho někdo musí konečně porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu stoppen.
To už by stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie den Zug!
Zastavte ten vlak!
   Korpustyp: Untertitel
- ihn stoppen oder verlangsamen.
- Zastavil ho, možná zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stoppen wir das?
Tak jak to zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoppen die Zeit.
Oni nám ho zaznamenávají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie stoppen.
- Ale já to zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoppen Sie die Bombardierung!
- Zastavte to bombardování!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu stoppen.
Chci toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stoppen wir sie.
Uvidíme jestli je to zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, stoppen Sie ihn!
- Prosím, nedopusť to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoppen Sie ihn.
- Barney, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn stoppen.
Chci, aby toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Blutung stoppen.
Oni ti to zastaví.
   Korpustyp: Literatur
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
S touto situací musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir müssen die Blutung stoppen.
- Jdi ode mě pryč. Nehýbej se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht stoppen.
Vyndala jsi mi kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht stoppen.
Teď ale tvůj pes čenichá na jiném dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo stoppen wir ihn dann?
A kde ho tedy zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen wir sie. - Töten sie?
- Tak je zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird Alexander dann stoppen.
Pak Alexandra nic nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das sofort stoppen.
Zastavíte to teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie zu stoppen.
Zastavování lidí jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht zu stoppen.
Byl jsem k nezastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte es zu stoppen!
CHtěla, aby to přestalo!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Blutung stoppen.
To zastaví to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich zum Stoppen.
A tohle asi zastavovač.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das mein Herz stoppen?
Zastaví mi to srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
Musíme udělat něco, co zastaví ten pád.
   Korpustyp: Untertitel
- Grey, stoppen sie diese Blutung.
- Greyová, zastavte to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie Diktat und Aufnahme.
Zastavte zápis a nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann seinen Schmerz stoppen.
- Mohu ho zbavit bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Menschenhandel stoppen.
Zarazíme tenhle obchod s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich es stoppen?
- Jak to zastavím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Transplantation stoppen?
Vidělas, jak se tvářil?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten. Zielfahrzeug stoppen.
Jednotky, odřízněte ho na Elmu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir hier stoppen?
Chce, abys tvrdě pracoval a přestal se snažit utéct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird unsere Kommunikation stoppen.
- Znemožní nám tak spojení s Hvězdnou flotilou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht stoppen.
Nemohla jsem se ovládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich niemals stoppen.
Nikdy mě nedokážeš zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie könnte mich stoppen.
Jenom ona mě dokázala udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es etwas stoppen.
Trošku jsem to zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Blutungen stoppen.
- Ellie, rychle, nebo vykrvácí.
   Korpustyp: Untertitel
Willie, stoppen Sie Ihren Traktor!
Willie, zastav svůj traktor!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Blutung stoppen.
- Zastavte mu nejdřív to krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie sofort stoppen.
Zastavte ji na letišti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Terror stoppen!
Musíme se teroru postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab da können Sie stoppen.
Od té doby mě můžete změřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill soll den Film stoppen.
- Řekni Billovi, ať zastaví promítání.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollen das stoppen.
A my to zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll ihn jemand stoppen.
Tak ať někdo zastaví jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit stoppen?
- A kdyby k něčemu došlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Blutung stoppen.
Je to úžasná trilogie.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du das Auto stoppen?
Chceš, abych zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stoppen wir sie nun?
- Jak je zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, zu stoppen.
- Řekněte mu, aby přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen den Fourth Impact.
Uděláme cokoliv, abychom zastavili Čtvrtý dopad!
   Korpustyp: Untertitel
"Und sie wird niemals stoppen, "
"a nikdy se nezastaví, nikdy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
Musím udělat něco, abychom přestali padat nosem dolù.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie es nicht stoppen?
- Můžete s tím něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann das stoppen, Mann.
Nikdo to ksakru nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Weihnachtssache stoppen!
Letos musím jim je překazit!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stoppen Sie das Band.
Oh, zastavte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Feiern und den Bürgermeister stoppen.
Jít pro vysvědčení a bojovat se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, machen es zu stoppen!
- Ó, zastav to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht stoppen.
- Ale asi to nezastavíme.
   Korpustyp: Untertitel