Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitt, wir müssen den S.U.V. stoppen ohne ihn zu zerstören.
Kitte, musíme to auto zastavit, ale nesmíme ho zničit.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen muss entweder die Infusionsgeschwindigkeit reduziert oder die Infusion gestoppt werden.
V případě nežádoucí reakce se musí buď snížit rychlost podávání, nebo infuze zastavit.
Eine EP-Analyse bedeutet, dass wir sein Herz stoppen müssen.
EP test znamená, že tomu chlapci musíme zastavit srdce.
Bush immer weiter auseinander bracht hat, sollte gestoppt und sogar umgekehrt werden.
Bush se mělo zastavit - a dokonce obrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Wie kann dieser Abwärtstrend im Mittleren Osten gestoppt werden?
Jak může Střední východ zastavit své sklouzávání do propasti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Admiral Anderson weigert sich, die Frachter zu stoppen.
Admirál Anderson příliš riskuje Pokud se pokusí zastavit ty lodě
Wir glauben, dass alle Arten umweltschädlicher Subventionen gestoppt werden müssen.
Jsme přesvědčeni, že je třeba zastavit všechny druhy škodlivých podpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Opfer kann anrufen und den Film stoppen lassen.
Oběti mi však mohou zavolat a film okamžitě zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein paar eindringliche Botschaften von Präsident Richard Nixon stoppten die Israelis jedoch und ermöglichten den Amerikanern einen längeren Prozess der Deeskalation zu beginnen, der zu einer Reihe von Zwischenabkommen führte.
Několik strohých zpráv od prezidenta Richarda Nixona Izraelce zarazilo a umožnilo Američanům zahájit dlouhý proces zmírňování napětí, který vedl k řadě prozatímních dohod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der König tut nichts, um das zu stoppen!
A král nedělá nic pro to, aby to zarazil.
Wird der Ausbruch der Krankheit nicht bald gestoppt, könnten die meisten der wirtschaftlichen und sozialen Erfolge, die seit dem Frieden in Liberia und Sierra Leone und seit dem Beginn des demokratischen Wandels in Guinea erreicht wurden, wieder zunichte gemacht werden.
Pokud se vzplanutí nákazy brzy nezarazí, dojde k umazání většiny hospodářských a sociálních pokroků dosažených od doby, kdy byl v Libérii a Sieře Leone obnoven mír a v Guineji započala demokratická transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, wo wir die cardassianischen Waffenlieferungen gestoppt haben, ist der Maquis nicht mehr nötig.
Vidím to tak, že když jsme zarazili dodávky cardassijských zbraní, už není Makistů potřeba.
Im Frühjahr 1996 trafen die so genannten „Gemäßigten“ – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak, der jordanische König Hussein, Yassir Arafat und sogar ein paar Vertreter der Golfdynastien – in Sharm el-Sheikh mit Präsident Bill Clinton UNO-Generalsekretär Kofi Annan zu einem verzweifelten Versuch zusammen, den Aufstieg des radikalen Islam zu stoppen.
Na jaře roku 1996 se tito takzvaní „umírněnci“ – egyptský prezident Husní Mubárak, jordánský král Husajn, Jásir Arafát, a dokonce někteří představitelé dynastií ze zemí Perského zálivu – v Šarm aš-Šajchu sešli s prezidentem Billem Clintonem a generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem v zoufalém pokusu zarazit nástup radikálního islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du konntest es nicht stoppen, also wolltest du es ruinieren.
Nemohl jsi to zarazit, takže jsi to mohl aspoň zkazit.
Wenn wir ihn gestoppt haben, warum ist Mama nicht da?
Jestli jsme mu to zarazili, tak proč tu není máma?
Also, wir müssen das stoppen, bevor es zu weit geht.
To musíme zarazit dřív, než bude pozdě.
- Du sollst mich stoppen, wenn ich das tue.
- Máš mě zarazit, když tohle dělám.
Wir haben die Auslieferung gestoppt. Das ist mal gut.
Zrovna jsme zarazili publikování té knížky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lewis, hilfst du mir mal und stoppst mein Rennen?
Lewisi, budeš tak hodnej a stopneš mi závod?
Sobald wir sagen, das sei Blödsinn, muss Voyles die Untersuchung stoppen.
Když potvrdíme, že jde o nesmysl, Voyles to musí stopnout.
Mr Worf, stoppen Sie, wie lange wir für den ersten Tunnel brauchen.
Takže pane Worfe, stopněte to mě a doktorce v tom prvním tunelu.
Und nun ist es Zeit für unseren Spot "Stoppt den Film".
A nadešel čas pro "Stopněte ten film"!
Ich habe gestoppt, wie schnell die Wolken herunterkommen und wie schnell sich laut Joe die Wand dreht.
Stopla jsem rychlost sestupu mraků a rychlost posunu stěn mi řekl Joe.
Ich habe heute früh seine Zeit gestoppt. Er schlug seinen Rekord.
Stopnul jsem mu ráno čas. Mazal jak po másle.
Wie gesagt, ich überweise Denise 10.000 Dollar, aber ich will deinen Entwurf morgen früh, oder ich stoppe die Zahlung.
Řekl jsem, že pošlu Denis 10 tisíc dolarů, ale potřebuji mít ten koncept ráno, jinak stopnu platbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich, zum Beispiel, schwimme, um mich fit zu halten, und ich stoppe meine Zeit über eine gewisse Distanz, um mir ein Ziel zu setzen und mich zu motivieren, mich mehr anzustrengen.
Já například plavu a měřím si čas na určitou vzdálenost, abych si mohl stanovit cíl a povzbudit se k tvrdší práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab den Weg gestoppt: 18 Minuten.
Měřila jsem čas a je to tam 18 minut, tak neplýtvej časem.
Ich, zum Beispiel, schwimme, um mich fit zu halten, und ich stoppe meine Zeit über eine gewisse Distanz, um mir ein Ziel zu setzen und mich zu motivieren, mich mehr anzustrengen.
Braní dopingu znamená obvykle porážku sebe sama. Já například plavu a měřím si čas na určitou vzdálenost, abych si mohl stanovit cíl a povzbudit se k tvrdší práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh mein Gott, du hast unser Mittagessen gestoppt?
- Bože, ty jsi nám to měřil?
Du hast unsere Zeit gestoppt?
Ich habe meine Zeit noch nie gestoppt.
Nikdy jsem to nezkoušel měřit.
Warum stoppst du die Zeit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Staaten, die keine Mitglieder des Atomwaffensperrvertrags sind, sollten ihre Atomwaffenprogramme stoppen und eigene Abrüstungsverpflichtungen eingehen.
Státy neúčastnící se Smlouvy o nešíření by měly svůj jaderný potenciál zmrazit a ohledně odzbrojení udělat vlastní závazky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wurde die Flächenstilllegung gestoppt, die Milchquoten wurden erhöht, und die Zölle auf Getreide sind aufgehoben worden.
Vynětí z produkce bylo zmraženo, byly zvýšeny kvóty na mléko a byla zrušena dovozní cla na obilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können alle in Planung befindlichen neuen Reaktoren stoppen.
Zmrazit všechny navrhované nové reaktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Inflation stoppen
zastavit inflaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So lange die Verpflichtung gegenüber dem Wechselkurssystem glaubhaft bliebe, wäre auch die Verpflichtung glaubhaft, die Inflation zu stoppen.
Dokud bude závazek vůči tomuto směnnému systému věrohodný, bude věrohodný také závazek zastavit inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das führt zu Inflation und verursacht die damit verbundenen Probleme. Hinzu kommen noch die Anstrengungen, die während einer Rezession unternommen werden müssen, um die Inflation zu stoppen.
To pak způsobuje inflaci a tím pádem vyvolává všechny s ní spojené problémy, jako je recese, které se rozbují ve chvíli, kdy je třeba inflaci zastavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anlage stoppen
zastavit zařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist skandalös und der Umweltschaden - wenn Sie nicht intervenieren, wenn Sie diesen Wirtschaftsskandal nicht stoppen, weil diese Anlagen von der Europäischen Union mitfinanziert werden - wird unvermeidbar sein.
To je skandální a škody na životním prostředí - pokud nezasáhnete, pokud nezastavíte tenhle hospodářský skandál, protože tato zařízení jsou spolufinancována Evropskou unií - budou nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maschine stoppen
zastavit stroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil wir Maschinen zerstören wollten, die Fabrik stoppen.
Protože jsme chtěli zničit stroje, zastavit továrnu.
"Ohne unsere Arbeit gehen die Schmelzöfen aus, die Maschinen werden stoppen, das Werk wird still stehen."
"Bez naší práce vyhasnou pece zastaví se stroje, výroba se zastaví.
ein Auto stoppen
zastavit auto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ein fahrendes Auto zu stoppen, kann man den Motor, den Fahrer oder die Reifen killen.
Abyste zastavili auto, můžete zničit motor, zabít řidiče nebo zničit pneumatiky.
Bevor ich sie stoppen konnte, rannte sie raus und stieg ins Auto.
Než jsem ji mohl zastavit, vyběhla ven a nasedla do auta.
Das wird das Auto stoppen und das Handy braten.
To zastaví auto a upeče mobil.
Maria hat sein Auto gerade gestoppt.
Maria právě zastavila jeho auto.
Ich war nicht im Krieg, damit so ein Politiker mir sagt wo ich mein Auto stoppen soll.
Nešel jsem do války proto, aby mě nějaká politička říkala, kde zastavit auto.
Sie werden auch ein Auto ziemlich gut stoppen.
Taky ale dokáže zastavit auto.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoppen
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoppen Sie es, stoppen Sie es.
Ať to přestane. Ať to přestane.
- Fucking ihn stoppen jetzt!
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Ty lodě bezpodmínečně zastavují.
- Die Hirnschwellung stoppen.
-Mohu jí odstranit otok na mozku.
Die stoppen vorzeitige Wehen.
To je proti předčasnému porodu.
Stavrou, zastav ten autobus.
- Musíme získat jeho pozornost.
Transportujeme se tam a zastavíme to.
Stoppen Sie seine Blutung.
- Richter, stoppen Sie das!
- Soudce Langley, zastavte ten test!
Stoppen Sie den Countdown!
- Keiner kann uns stoppen.
Stoppen Sie den Lieferwagen.
- Moment, stoppen Sie mal.
- Počkej chvíli, zastav to.
- Měl byste jí říct ať zastaví.
Nahuel wollte sie stoppen.
- Nahuel se jí snažil uklidnit.
Stoppen Sie die Autodurchsuchungen.
Přestaňte s prohlídkami vozidel.
- Jemand muss ihn stoppen.
- Takže ho někdo musí konečně porazit.
- ihn stoppen oder verlangsamen.
- Zastavil ho, možná zpomalil.
Oni nám ho zaznamenávají.
- Stoppen Sie die Bombardierung!
- Zastavte to bombardování!
Vielleicht stoppen wir sie.
Uvidíme jestli je to zpomalí.
- Bitte, stoppen Sie ihn!
Sie werden die Blutung stoppen.
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
S touto situací musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir müssen die Blutung stoppen.
- Jdi ode mě pryč. Nehýbej se, prosím.
Ich kann es nicht stoppen.
Ich konnte ihn nicht stoppen.
Teď ale tvůj pes čenichá na jiném dvorku.
- Wo stoppen wir ihn dann?
Stoppen wir sie. - Töten sie?
Niemand wird Alexander dann stoppen.
Pak Alexandra nic nezastaví.
Sie müssen das sofort stoppen.
Leute wie Sie zu stoppen.
Zastavování lidí jako jsi ty.
Ich war nicht zu stoppen.
Sie wollte es zu stoppen!
Das wird die Blutung stoppen.
Das ist vermutlich zum Stoppen.
Wird das mein Herz stoppen?
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
Musíme udělat něco, co zastaví ten pád.
- Grey, stoppen sie diese Blutung.
- Greyová, zastavte to krvácení.
Stoppen Sie Diktat und Aufnahme.
Zastavte zápis a nahrávání.
- Ich kann seinen Schmerz stoppen.
- Mohu ho zbavit bolesti.
Wir werden diesen Menschenhandel stoppen.
Zarazíme tenhle obchod s lidmi.
- Wie kann ich es stoppen?
Sie wollen die Transplantation stoppen?
An alle Einheiten. Zielfahrzeug stoppen.
Jednotky, odřízněte ho na Elmu!
Warum müssen wir hier stoppen?
Chce, abys tvrdě pracoval a přestal se snažit utéct.
- Das wird unsere Kommunikation stoppen.
- Znemožní nám tak spojení s Hvězdnou flotilou.
Ich konnte mich nicht stoppen.
Nemohla jsem se ovládnout.
Du wirst mich niemals stoppen.
Nikdy mě nedokážeš zlomit.
Nur sie könnte mich stoppen.
Jenom ona mě dokázala udržet.
Ich konnte es etwas stoppen.
Trošku jsem to zastavila.
- Wir müssen die Blutungen stoppen.
- Ellie, rychle, nebo vykrvácí.
Willie, stoppen Sie Ihren Traktor!
Willie, zastav svůj traktor!
- Wir müssen die Blutung stoppen.
- Zastavte mu nejdřív to krvácení.
Ihr müsst sie sofort stoppen.
Wir müssen den Terror stoppen!
Musíme se teroru postavit.
Ab da können Sie stoppen.
Od té doby mě můžete změřit.
- Bill soll den Film stoppen.
- Řekni Billovi, ať zastaví promítání.
Und wir wollen das stoppen.
Dann soll ihn jemand stoppen.
Tak ať někdo zastaví jeho.
- Was meinst du mit stoppen?
- A kdyby k něčemu došlo?
Wir müssen die Blutung stoppen.
Möchtest du das Auto stoppen?
- Wie stoppen wir sie nun?
Sagen Sie ihm, zu stoppen.
- Řekněte mu, aby přestal.
Wir stoppen den Fourth Impact.
Uděláme cokoliv, abychom zastavili Čtvrtý dopad!
"Und sie wird niemals stoppen, "
"a nikdy se nezastaví, nikdy."
Wir müssen den Sturzflug stoppen.
Musím udělat něco, abychom přestali padat nosem dolù.
- Können Sie es nicht stoppen?
- Můžete s tím něco udělat?
Niemand kann das stoppen, Mann.
Nikdo to ksakru nezastaví.
Ich muss die Weihnachtssache stoppen!
Letos musím jim je překazit!
Oh, stoppen Sie das Band.
- Feiern und den Bürgermeister stoppen.
Jít pro vysvědčení a bojovat se starostou.
-Oh, machen es zu stoppen!
Wir können ihn nicht stoppen.
- Ale asi to nezastavíme.