Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stornieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stornieren zrušit 51 rušit 8 stornovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stornieren zrušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Behörden handelten entsprechend der Annahme, dass eine ernsthafte Gefahr bestünde und dass Flüge storniert werden sollten.
Příslušné orgány jednaly v souladu s předpokladem, že existuje vážné riziko a že lety by měly být zrušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider muss ich die Bestellung stornieren.
Tu objednávku budu muset bohužel zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Opfer jetzt beispielsweise über ihr Recht informiert, einen Auftrag innerhalb von sieben Tagen stornieren zu können.
Potenciální oběti nyní například obdrží informaci, že mají právo svou objednávku do sedmi dnů zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann müssen wir die Bestellung stornieren.
- Tak to budeme muset zrušit objednávku
   Korpustyp: Untertitel
Wer eine Dienstleistung storniert, der muss zumindest für die bereits geleistete Arbeit zahlen.
Pokud chce zákazník zrušit službu , musí zaplatit za tu část služeb, kterou už využil.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 12 Monaten hat sie einen Wandertrip storniert.
Před 12-ti měsíci, zrušila horolezecký výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Flug storniert worden war, nahm man mich mit einem Militärtransporter mit zurück in die USA.
Můj komerční let byl zrušen, a tak mě zpátky do Spojených států vzal vojenský dopravní letoun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, der ist storniert.
Pokud vím, tak bylo zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Ať už byla trasa rezervována v rámci dlouhodobého plánování, nebo narychlo, musí mít ŽP vždy možnost rezervaci zrušit.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite am Webdesign. Ich werde sie anrufen und die Bestellung stornieren müssen.
Dobrá, no, budu jim muset zavolat a zrušit objednávku.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "stornieren"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich alles stornieren?
Ještě si to promyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Flug stornieren.
Zrušte mi dnešní rezervaci letu.
   Korpustyp: Untertitel
Stornieren Sie die ganze Woche.
Celý týden chci volný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und stornieren Sie das Streichquartett.
Jo a zruš ten smyčcový kvartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihm, er soll's stornieren.
Zavolám, a? to zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie Tina, die Tickets meiner Frau zu stornieren.
Poproste Tinu, aby zrušila letenku mé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dafür, übrigens. Ich habe vergessen, sie zu stornieren.
Zato díky, nestihl jsem zablokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde gerne die Lieferung einiger Mahagoni-Holzplatten stornieren.
Ano. Rád bych zrušil dodávku mahagonových obkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB
Zprávy používané v souvislosti se zrušením trasy ze strany PI
   Korpustyp: EU
Jack, ich muss diese Codes alle von Hand stornieren.
Jacku, musím manuálně zadat všechny reverzní kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Partei in fünf Minuten haben, so dass jeder stornieren Ihren Plan.
Za pět minut začíná večírek, všichni na plac!
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, er hätte per Telegramm Ihren Trip stornieren sollen.
Abych byl upřímný, žádal jsem ho aby vám poslal telegram, že se výlet ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Um was es auch geht, stornieren Sie's und hören Sie auf, anzurufen, klar?
Ať už jde o cokoliv co kdybyste to prostě zrušil a přestal sem volat. Platí?
   Korpustyp: Untertitel
Meldungen im Dialog zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB.
Zprávy používané při dialogu v souvislosti se zrušením rezervované trasy ze strany PI.
   Korpustyp: EU
Passagiere sollten zudem die Möglichkeit haben, ihr Ticket innerhalb von zwei Stunden nach der Buchung kostenfrei zu stornieren oder umzubuchen.
Cestující by měli mít nárok na bezplatné odstoupení od rezervace či na její bezplatnou změnu během dvou hodin od jejího provedení, navrhují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Situation, in der die Fluggesellschaften diese Angelegenheit wirklich als einen Vorwand behandeln und ungestraft Flüge stornieren, ist eine sehr gefährliche Situation.
Situace, v níž letecké společnosti používají tuto záležitost jako záminku a ruší beztrestně lety, je situací velmi nebezpečnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind alle zukünftigen Zahlungen zu stornieren, und die bereits ausgezahlten Beihilfebeträge sind nach den im Folgenden beschriebenen Modalitäten zurückzufordern.
Z toho důvodu musí být veškeré budoucí platby zrušeny a podpora, která již byla vyplacena, musí být navrácena, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Überall stornieren momentan die Menschen – und zwar Verbraucher und Investoren gleichermaßen – ihre geplanten Ausgaben, weil ihnen die derzeitige weltwirtschaftliche Lage so riskant erscheint.
Lidé všude na světě, spotřebitelé i investoři, ruší své výdajové plány, protože se světová ekonomika právě teď zdá velice riziková.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Teilnehmer kann im Lauf eines Geschäftstages, an dem ein Reservierungs- oder Blockierungsauftrag verarbeitet wird, die [Name der Zentralbank einfügen] jederzeit anweisen, die Reservierung bzw. Blockierung zu stornieren.
Účastník může kdykoli v průběhu obchodního dne, kdy byla žádost o rezervování nebo blokaci likvidity zpracována, [vlož název centrální banky] udělit pokyn, aby rezervování nebo blokaci likvidity zrušila.
   Korpustyp: EU
Ich muss es zurück legen lassen, damit es Jay, wenn er es sieht, nicht kaufen kann, und ich werde den Auftrag stornieren, bevor wir gehen.
Mají tady samiččí verzi Barkleyho. Chci si ji zamluvit, aby si ji Jay nemohl koupit, kdyby ji spatřil. Než odjedeme, tak to zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sah der Vertrag die Zahlung von Geldbußen von Germanwings an So.Ge.A.AL für den Fall vor, dass die Fluggesellschaft mehr als 10 % ihrer Flüge stornieren oder die Vorgaben für das Verkehrsaufkommen nicht erreichen sollte.
Dohoda rovněž upřesňovala penále, jež má společnost Germanwings zaplatit společnosti So.Ge.A.AL v případě, že letecká společnost zruší více než 10 % letů nebo nedosáhne stanovených cílů v oblasti přepravy.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Tarif von 2004, der unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV unzulässigerweise umgesetzt wurde, sind alle zukünftigen Zahlungen zu stornieren und die bereits ausgezahlten Beihilfebeträge zurückzufordern.
Pokud jde o sazby z roku 2004, které byly protiprávně zavedeny v rozporu s čl. 108 odst. 3 SFEU, všechny budoucí platby budou muset být zrušeny a již vyplacená podpora bude muset být navrácena.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Abgeordneten soll jede aus der Distanz bestellte Ware oder Dienstleistung dem Käufer innerhalb von 30 Tagen geliefert werden, ansonsten soll er das Recht haben, den Vertrag zu stornieren.
Jakékoli zboží nebo služba objednaná na dálku by měla být kupujícímu dodána do 30 dnů, jinak bude mít spotřebitel právo odstoupit od nákupu.
   Korpustyp: EU DCEP