Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stoupání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stoupání Steigung 30 Anstieg 3 Aufstieg 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stoupáníSteigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém parkovacího brzdění musí udržet stojící naložené vozidlo na stoupání nebo klesání o sklonu 20 %.
Das Feststellbremssystem muss das beladene Fahrzeug auf einer Steigung oder in einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
   Korpustyp: EU
Na konci tohoto stoupání najdete "Tsuta no Yu".
Am Ende dieser Steigung befindet sich das Bad "Tsuta no Yu".
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška parkovací brzdy se provádí na 18% stoupání (směrem nahoru a dolů).
Die Prüfung der Feststellbremse ist bei 18 % Steigung und 18 % Gefälle durchzuführen.
   Korpustyp: EU
45 minut, 6.5 mílí za hodinu, při stoupání 3.
45 Minuten lang mit 10 km/h und 'ner 3%% % igen Steigung.
   Korpustyp: Untertitel
„Stoupavostí“ se rozumí schopnost vozidla zdolávat stoupání.
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … procent
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … %
   Korpustyp: EU
.1 rychlost, směr náporu a případně stoupání šroubu musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování;
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
   Korpustyp: EU
„systémem parkovacího brzdění“ se rozumí systém, který umožňuje, aby se vozidlo udrželo v nehybném stavu na sklonu stoupání nebo klesání i v nepřítomnosti řidiče;
„Feststellbremsanlage“ bezeichnet eine Einrichtung, die es ermöglicht, das Fahrzeug in der Steigung oder im Gefälle auch bei Abwesenheit des Fahrers im Stillstand zu halten;
   Korpustyp: EU
.1 Rychlost otáček, směr náporu a případně stoupání šroubů musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování.
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhel stoupání Steigungswinkel 1 Steigwinkel 1

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "stoupání"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stoupání
Gradiente
   Korpustyp: Wikipedia
limity stoupání na trati;
Grenzwerte für den Reisesteigflug,
   Korpustyp: EU
Mají všechno kromě stoupání balónu.
Fehlt nur die Ballonfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
A tady se ovládá stoupání?
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Teď uprav stoupání pomocí šiškovky.
Jetzt in die Schräglage mit deinen Querdingern.
   Korpustyp: Untertitel
-Před námi je příkré stoupání.
- Gehen wir in der Richtung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Snižte rychlost a nastavte stoupání 20 stupňů.
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustálený gradient stoupání musí být alespoň 2,5 %:
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
   Korpustyp: EU
úbytky gradientu pro stoupání s náklonem;
Steiggradientenverluste bei Steigflügen mit Querneigung,
   Korpustyp: EU
gradienty stoupání se všemi pracujícími motory;
Steiggradienten mit allen Triebwerken,
   Korpustyp: EU
Odpor stoupání RG jako v bodu 4.2
Gefällewiderstand RG wie in 4.2
   Korpustyp: EU
Komisí navrhovaná 60% míra stoupání limitní hodnoty se podporuje.
Das von der Kommission vorgeschlagene Steigungsmaß der Grenzwertkurve von 60 % wird unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to skoro na vrcholu stoupání na Linden Road.
Er steht oben auf dem Hügel in der Linden Road.
   Korpustyp: Untertitel
limity hmotnosti, výšky a teploty pro vzlet a počáteční stoupání;
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 400 ft nad vzletovou plochou musí být měřitelně kladný:
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad vzletovou plochou nesmí být menší než 0,75 %:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad přistávací plochou nesmí být menší než 0,75 %:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer als 0,75 % sein, mit
   Korpustyp: EU
překážky v prostorech přiblížení, nezdařeného přiblížení a počátečního stoupání pro provedení nepředvídaných postupů;
die Hindernisse in den Anflug-, Fehlanflug- und Steigflugbereichen, die für die Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle erforderlich sind,
   Korpustyp: EU
maximální délka jednotného podélného sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
překážky v prostorech přiblížení, nezdařeného přiblížení a počátečního stoupání potřebných pro provedení nepředvídaných postupů;
die Hindernisse in den Anflug-, Fehlanflug- und Steigflugbereichen, die für die Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
varovat letovou posádku, blíží-li se při stoupání nebo klesání k předvolené výšce, a
die Flugbesatzung darauf aufmerksam zu machen, dass sich das Flugzeug der vorgewählten Höhe nähert, und
   Korpustyp: EU
Provozovatel považuje dvoumotorové letouny nesplňující požadavky stoupání podle článku CAT.POL.A.340 za jednomotorové letouny.
Der Betreiber hat zweimotorige Flugzeuge, die nicht die Steigleistungsforderungen gemäß CAT.POL.A.340 erfüllen, wie einmotorige Flugzeuge zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 400 ft nad vzletovou plochou je měřitelně kladný a:
Der gleichförmige Steiggradient muss in einer Höhe von 400 ft über der Startfläche messbar positiv sein, mit
   Korpustyp: EU
rychlost při stoupání je rovna rychlosti dosažené ve výšce 50 ft.
E. der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad vzletovou plochou není menší než 0,75 % a:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Startfläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
   Korpustyp: EU
Ustálený gradient stoupání ve výšce 1500 ft nad přistávací plochou není menší než 0,75 % a:
Der gleichförmige Steiggradient darf in einer Höhe von 1500 ft über der Landefläche nicht geringer sein als 0,75 %, mit
   Korpustyp: EU
Jeho čtyři režimy jsou založeny na průměrném stoupání šroubu zjištěném měřením při běžném provozu.
Die vier Phasen liegen auf einer durchschnittlichen Propellerkurve, die auf Messungen bei laufendem Betrieb basieren.
   Korpustyp: EU
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6000 m.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
kromě toho může mít každý NADP pro profil stoupání pouze jeden sled činností.
außerdem darf jedes NADP-Steigflugprofil nur eine Handlungsabfolge haben.
   Korpustyp: EU
všechny dostupné informace o význačných meteorologických jevech v prostoru počátečního stoupání, včetně střihu větru;
alle verfügbaren Informationen zu bedeutenden Wettererscheinungen im Startsteigfluggebiet, einschließlich Windscherung;
   Korpustyp: EU
Bylo to předtím než byli odděleny od kontinentu následkem stoupání oceánů, tání ledovců.
Dies ist bevor sie geteilt wurden Aus den Kontinenten durch steigende Seh, als Gletscher schmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatně větší podíl větších vozidel v porovnaní s malými vozidly se projeví v míře stoupání limitní hodnoty.
Der erheblich höhere Beitrag größerer Fahrzeuge gegenüber Kleinfahrzeugen wird durch das Steigungsmaß der Grenzwertkurve bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel považuje dvoumotorové letouny nesplňující požadavky stoupání podle dodatku 1 k OPS 1.525 b) za jednomotorové letouny.
Der Luftfahrtunternehmer hat zweimotorige Flugzeuge, die nicht die Steigleistungsforderungen gemäß Anlage 1 zu OPS 1 525 Buchstabe b erfüllen, wie einmotorige Flugzeuge zu betreiben.
   Korpustyp: EU
překážky v prostorech přiblížení, nezdařeného přiblížení, počátečního stoupání pro provedení nepředvídaných postupů a nezbytné bezpečné výšky nad překážkami;
die Hindernisse und notwendige Hindernisfreiheit für Anflug und Fehlanflug sowie für die Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
   Korpustyp: EU
Postupy stoupání po vzletu k omezení hluku stanovené provozovatelem pro jakýkoli typ letounu by měly být stejné pro všechna letiště.
Startsteigverfahren zur Lärmminderung für ein bestimmtes Flugzeugmuster sollen für alle Flugplätze gleich sein.
   Korpustyp: EU
MDA pro přiblížení okruhem se vypočte připočtením zveřejněného stoupání na letišti k MDH stanovené podle bodu 1.
Die MDA für Platzrundenanflüge wird bestimmt, indem die MDH (bestimmt nach Nummer 1 oben) zur veröffentlichten Flugplatzhöhe hinzuaddiert wird.
   Korpustyp: EU
překážky v prostorech přiblížení, nezdařeného přiblížení a počátečního stoupání, aby byla zajištěna bezpečná výška nad překážkami pro provedení nepředvídaných postupů;
für die Bestimmung der Hindernisfreiheit die Hindernisse für Anflug und Fehlanflug sowie die erforderlichen Steigflugbereiche bei der Durchführung von Verfahren für unvorhergesehene Fälle,
   Korpustyp: EU
Koncovými závity vlákna se rozumí první a poslední svítící závit, které mají v zásadě správný úhel stoupání šroubovice.
Die Endwindungen der Leuchtkörper werden als die ersten und die letzten glühenden Windungen definiert, die im Wesentlichen den richtigen Steigungswinkel haben.
   Korpustyp: EU
Vysokorychlostní trať mezi Kolínem a Frankfurtem (Rýn-Mohan) byla postavena s maximálním sklonem stoupání a klesání 40 ‰.
Auf der Hochgeschwindigkeitsstrecke Köln — Frankfurt (Rhein-Main) wurde die Längsneigung auf maximal 40 ‰ festgelegt.
   Korpustyp: EU
Systém os je definován úhlem stoupání γ, směrem letu ξ a úhlem příčného náklonu ε (viz obrázek 2.7.c).
Das Achsensystem wird vom Steigwinkel γ, der Flugrichtung ξ und vom Querneigungswinkel ε definiert (siehe Abbildung 2.7.c).
   Korpustyp: EU
U léčených pacientů se projevilo zlepšení o 5, 7 schodů za minutu při 3. minutovém stoupání do schodů ve srovnání s pacienty , kteří dostávali placebo .
Bei den behandelten Patienten kam es in dem 3-minütigen Treppensteigtest zu einer Verbesserung von 5, 7 Stufen pro Minute gegenüber den mit Placebo behandelten Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
60% míra stoupání limitní hodnoty vede k tomu, že emise CO 2 nestoupají paralelně se zvyšováním hmotnosti, ale stoupají v míře mnohem menší než podprůměrné.
Ein Steigungsmaß von 60 % führt dazu, dass die CO 2 -Emissionen nicht parallel mit einer Gewichtszunahme ansteigen, sondern nur weit unterdurchschnittlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve fázi návrhu mohou být pro hlavní koleje stanoveny nejvyšší přípustné sklony stoupání a klesání 35 mm/m, pokud jsou splněny tyto „rámcové“ požadavky:
Beim Streckenentwurf darf die Längsneigung von Hauptgleisen bis 35 mm/m betragen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
roční a sezónní teplotní režim a pokrytí ledem, rychlost proudu, stoupání vod z hloubky na hladinu, vystavení účinkům vln, vlastnosti mísení, zakalení, doba setrvání,
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
   Korpustyp: EU
Nebyl by sice snad schopen uzavřít Hormuzský průliv, ale výhrůžky rafineriím, skladovacím zařízením a tankerům by vedly k dalšímu stoupání cen ropy.
Er mag vielleicht nicht imstande sein, die Straße von Hormuz zu sperren, aber die Bedrohung von Raffinerien, Lagereinrichtungen und Tankern würde die Ölpreise noch weiter in die Höhe schießen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Japonsko je v recesi, měla by Bank of Japan podniknout ještě agresivnější kroky a prodejem jenu zabránit dalšímu stoupání hodnoty měny.
Da Japan bereits in der Rezession steckt, sollte die Bank von Japan sogar noch aggressiver vorgehen und genügend Yen verkaufen, um die weitere Aufwertung ihrer Währung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve fázi návrhu mohou být pro hlavní tratě stanoveny nejvyšší přípustné sklony stoupání a klesání 35 mm/m, pokud jsou splněny tyto „rámcové“ požadavky:
Unter Beachtung der folgenden Rahmenbedingungen sind Längsneigungen bis 35 mm/m für Gleise zulässig:
   Korpustyp: EU
Na těchto tratích jsou sklony stoupání a klesání obecně nižší, než jsou hodnoty povolené na vysokorychlostních tratích, které mají být teprve vybudovány.
Die Längsneigungen auf diesen Strecken liegen im Allgemeinen unter den Werten, die auf zu bauenden Hochgeschwindigkeitsstrecken zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Důležitým faktorem je určení tahu motorů při vzletu (a někdy při stoupání), který může do určité míry záviset na převládajících okolnostech.
Ein wichtiger Faktor ist die Festlegung des Startschubs (und zuweilen des Steigschubs), der in gewissem Umfang von den jeweiligen Umständen abhängen kann.
   Korpustyp: EU
Ze srovnání s výpočty velmi malých segmentů vyplývá, že v případě jediného segmentu stoupání dochází k nedostatečné aproximaci zvuku po stranách dráhy letu pro integrované systémy měření.
Vergleiche mit Berechnungen für sehr kleine Segmente zeigen, dass die Verwendung eines einzigen Steigflugsegments eine unzureichende Approximation des Lärms seitlich der Flugstrecke für integrierte Maße zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
všechny dostupné informace o význačných meteorologických jevech v prostorech přiblížení a počátečního stoupání, včetně střihu větru, a informace o nedávném počasí provozního významu;
alle verfügbaren Informationen zu bedeutenden Wettererscheinungen in den Anflug- und Startsteigfluggebieten, einschließlich Windscherung, und Informationen über die aktuellen Wetterbedingungen von flugbetrieblicher Bedeutung;
   Korpustyp: EU
gradient dráhy vzletu z výšky dosažené v souladu s bodem 4 do konce dráhy vzletu se rovná gradientu stoupání na trati s jedním nepracujícím motorem uvedeným v letové příručce.
der Steiggradient der Startflugbahn ab der in Übereinstimmung mit Nummer 4 erreichten Höhe bis zum Ende der Startflugbahn gleich dem im Flughandbuch angegebenen Reiseflugsteiggradienten mit ausgefallenem Triebwerk ist.
   Korpustyp: EU
Do činnosti se uvedou jen brzdy zkoušené nápravy a ve vstupním ovládacím zařízení brzdy se dosáhne tlak (po době stoupání tlaku nejvýše 0,7 s) o hodnotě 90 % ± 3 % jeho asymptotické hodnoty.
Es sind nur die Bremsen an der geprüften Achse zu betätigen, und der Eingangsdruck muss an der Bremsbetätigungseinrichtung (nach einer maximalen Schwelldauer von 0,7 s) 90 % ± 3 % seines asymptotischen Werts erreichen.
   Korpustyp: EU
.5 Správa státu vlajky musí vyžadovat zkoušku prototypu přepážky nebo paluby, aby se přesvědčila, že vyhovuje výše uvedeným požadavkům na odolnost a stoupání teploty v souladu s rezolucí IMO A.754(18).
.5 Die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einem Musterschott oder -deck vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
   Korpustyp: EU
.4 správa státu vlajky musí vyžadovat zkoušku prototypu mezistěny, aby se přesvědčila, že vyhovuje výše uvedeným požadavkům na odolnost a stoupání teploty v souladu s rezolucí IMO A.754(18).
.4 die Verwaltung des Flaggenstaates schreibt einen Versuch an einer Mustertrennfläche vor, um sicherzustellen, dass den Vorschriften über die Widerstandsfähigkeit und Temperaturerhöhung gemäß IMO-Entschließung A.754 (18) entsprochen ist.
   Korpustyp: EU
hmotnost vrtulníku nepřekročí maximální hmotnost stanovenou v letové příručce (AFM) pro gradient stoupání 8 % v bezvětří při odpovídající bezpečné rychlosti vzletu (VTOSS) s nepracujícím kritickým motorem a ostatními motory pracujícími v režimu povoleného výkonu a
die Masse des Hubschraubers überschreitet nicht die im Flughandbuch festgelegte höchstzulässige Masse für einen Steigfluggradienten von 8 % bei Windstille und geeigneter sicherer Startgeschwindigkeit (VTOSS), wenn das kritische Triebwerk ausgefallen ist und die verbliebenen Triebwerke mit angemessener Leistung laufen, und
   Korpustyp: EU
Ve fázi návrhu jsou pro hlavní koleje na nových tratích P1 určených k přepravě cestujících povoleny nejvyšší přípustné sklony stoupání a klesání až 35 mm/m, pokud jsou splněny tyto „rámcové“ požadavky:
Beim Streckenentwurf darf die Längsneigung von Hauptgleisen neuer für den Personenverkehr bestimmter P1-Strecken bis 35 mm/m betragen, sofern folgende Anforderungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
gradient dráhy letu při vzletu od výšky dosažené v souladu s písm. a) bodem 4 do konce dráhy letu při vzletu se rovná gradientu stoupání na trati s jedním nepracujícím motorem (OEI) uvedeným v letové příručce (AFM).
der Steiggradient der Startflugbahn ab der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erreichten Höhe bis zum Ende der Startflugbahn gleich dem im Flughandbuch angegebenen Reiseflugsteiggradienten mit einem ausgefallenen Triebwerk ist.
   Korpustyp: EU
„Definovaným bodem po vzletu (DPATO)“ se rozumí bod ve fázi vzletu a počátečního stoupání, před kterým není zabezpečena schopnost vrtulníku pokračovat bezpečně v letu při vysazení kritického motoru a může být nezbytné provést vynucené přistání.
„Flugzeuge der Flugleistungsklasse A“ (performance class A aeroplanes): mehrmotorige Flugzeuge mit Propellerturbinenantrieb mit einer MOPSC über neun oder einer höchstzulässigen Startmasse über 5700 kg sowie alle mehrmotorigen Strahlturbinenflugzeuge.
   Korpustyp: EU
Nebyl by sice snad schopen uzavřít Hormuzský průliv, ale výhrůžky rafineriím, skladovacím zařízením a tankerům by vedly k dalšímu stoupání cen ropy. Íránská podpora pro teroristické organizace, například Hizballáh, by navíc mohla rozpoutat násilí v dalších zemích.
Er mag vielleicht nicht imstande sein, die Straße von Hormuz zu sperren, aber die Bedrohung von Raffinerien, Lagereinrichtungen und Tankern würde die Ölpreise noch weiter in die Höhe schießen lassen. Darüber hinaus könnten vom Iran unterstützte Terrororganisationen wie die Hisbollah Gewalt in andere Länder tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto se ale někteří z těch, kteří v tržní síly věří nejvíce, chovají tak, jako by se směnné kurzy řídily jinými zákony než běžná ekonomika, a domnívají se, že slovo, ba i jen pohled ministra financí dokáže stoupání či klesání kurzů měn ovlivnit.
Dennoch behandeln einiger derer, die scheinbar das größte Vertrauen auf Marktkräfte besitzen, Wechselkurse so, als würden diese anderen Gesetzen unterliegen als denen der üblichen Marktwirtschaft und als würde ein Wort oder sogar der Blick eines Finanzministers genügen, um Währungen emporschnellen oder fallen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je vzletová hmotnost taková, že dráha letu při vzletu zajišťuje bezpečnou výšku nad všemi překážkami umístěnými v dráze stoupání přinejmenším 10,7 m (35 ft) v případě letů podle pravidel VFR a 10,7 m (35 ft) + 0,01 × vzdálenost DR v případě letů podle pravidel IFR.
ist die Startmasse so festzulegen, dass für die Startflugbahn gegenüber allen in der Steigflugbahn befindlichen Hindernissen ein vertikaler Abstand von mindestens 10,7 m (35 ft) für den Flugbetrieb nach Sichtflugregeln und 10,7 m (35 ft) + 0,01 × Abstand DR für Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Silné proudy vlhkého vzduchu, které vanou z tyrhénského úbočí, se ihned sráží vlivem přítomnosti náhlé bariéry horského řetězce poté, co přešly nad krátkou pobřežní rovinou. V důsledku stoupání vzduchu dochází ke značným srážkám, které jsou tím častější a intenzivnější, čím se postupuje dále směrem do nitra skalnatého předhůří.
Vom Tyrrhenischen Meer strömen warmen Luftmassen heran, die nach Überqueren der schmalen Küstenebene auf das Bergmassiv prallen, an diesem hochsteigen und sofort kondensieren. Die dadurch verursachten hohen Niederschläge werden mit der Annäherung an die Marmorfelsen häufiger und stärker.
   Korpustyp: EU
Při volbě hodnoty maximálního sklonu stoupání a klesání se při použití čl. 5 odst. 4 směrnice u celé soustavy interoperabilních tratí musí rovněž přihlédnout k očekávané výkonnosti vlaků nevyhovujících vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“, jejichž provoz může být na dané trati povolen.
Bei der maximalen Längsneigung müssen in Anwendung von Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie auf sämtlichen interoperablen Strecken auch die erwarteten Leistungsmerkmale der Züge berücksichtigt werden, die nicht der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, aber ebenfalls auf diesen Strecken fahren dürfen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vyjádření celkového bočního útlumu u letadel s motory umístěnými na trupu lze uvést, že pro mezní změnu bočního útlumu o 1,5 dB v každém dílčím segmentu musí být počáteční segment stoupání dále segmentován na základě následujícího souboru hodnot výšky:
Unter Angabe des Ausdrucks der gesamten seitlichen Dämpfung für Flugzeuge mit am Rumpf montierten Triebwerken lässt sich zeigen, dass für eine begrenzende Änderung der Dämpfung zur Seite von 1,5 dB je Teilsegment das Anfangssteigflugsegment auf der Basis der folgenden Menge von Höhenwerten in Teilsegmente zerlegt wird:
   Korpustyp: EU