Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závislost celé konstrukce na neustále stoupajících cenách domů se však zřídkakdy hlasitě zmiňovala.
Die Abhängigkeit der Gesamtstruktur von kontinuierlich steigenden Häuserpreisen aber wurde selten explizit gemacht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynastie a stoupající ceny akcií.
- Dynastien und steigende Kurse.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z nejvážnějších důsledků našeho konání je globální oteplování následkem stoupající hladiny oxidu uhličitého ze spalování fosilních paliv.
New Orleans, heute Eine der gravierendsten Folgen unseres Handelns ist die globale Erwärmung, verursacht durch die steigende Menge an Kohlenstoffdioxiden, die beim Verfeuern fossiler Brennstoffe entstehen.
Vysoká hospodářská výkonnost odráží silnou domácí poptávku v USA vyvolanou nízkými náklady na půjčky a stoupajícími cenami aktiv.
Die starke Wirtschaftsleistung spiegelt die starke Binnennachfrage in den USA infolge der niedrigen Kreditkosten und steigenden Preise von Vermögenswerten wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?
Stellen steigende Zinsen eine Gefahr für Aktienkurse und Häuserpreise dar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, jejichž úroveň se obvykle nevyvíjí v souladu se stoupajícími výrobními náklady
, die sich im Allgemeinen nicht parallel zu den steigenden Erzeugungskosten entwickeln
Komise je toho názoru, že tento úvěr byl poskytnut především za účelem uspokojení stoupajícího počtu objednávek ministerstva národní obrany.
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung gewährt.
Není to snadný úkol, protože Evropská centrální banka musí i nadále hlídat stoupající inflaci a protože mnoho zemí EU si udržuje vysoké fiskální schodky.
Das ist keine einfache Aufgabe, weil die Europäische Zentralbank auch die steigende Inflation im Auge behalten muss und weil viele EU-Länder hohe Haushaltsdefizite aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strasti působené stoupajícími cenami potravin a energií jsou už tak dost značné.
Der Kampf gegen steigende Nahrungsmittel- und Energiepreise ist schon schwer genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost LBBW počítá dále s nízkou, mírně stoupající inflací, která značně zaostává za cíli ECB v oblasti inflace.
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
) Ubírali se několika stoupajícími ulicemi, v nichž tu a tam stáli anebo chodili strážníci;
Sie kamen durch einige ansteigende Gassen, in denen hie und da Polizisten standen oder gingen;
Hrozí, že stoupající ceny energií prosáknou do všeobecného inflačního procesu.
) Die steil ansteigenden Energiepreise drohen, sich auf die allgemeine Inflationsentwicklung niederzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo ho snad Barnabáš vedl tak neznatelně stoupající cestou?
Oder hatte ihn Barnabas einen so unmerklich ansteigenden Weg geführt?
Jak vypadá tato rezerva ve světle rychle stoupající inflace?
Wie ist diese Marge angesichts der rapide ansteigenden Inflation zu bewerten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento exodus bude způsoben povodněmi, k nimž velmi pravděpodobně dojde následkem stoupající vodní hladiny v Bengálském zálivu.
Ursache dieser Massenflucht werden die infolge des ansteigenden Meeresspiegels im Golf von Bengalen zu erwartenden Überschwemmungen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže právě Rusko, charakteristické stoupající porodností mezi svými muslimskými obyvateli, je nejlákavější co do expanze a převzetí.
Deshalb wird Russland mit der rapide ansteigenden Geburtenrate unter seinen muslimischen Bürgern als besonders verlockend für Expansion und Übernahme betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudou to oni, na koho padne vina za stoupající ceny, a nebudou ani muset zahánět inflačního džina zpět do láhve.
Sie sind es nicht, denen man die Schuld gibt für steil ansteigende Preise, oder die den bösen Geist der Inflation wieder in die Flasche hinein zwängen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude zjištěna zvýšená nebo stoupající sérová koncentrace draslíku , lékař může léčbu Abseamedem přerušit až do doby , než se hladina draslíku vrátí do rozsahu normálních hodnot .
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Abseamed in Betracht ziehen , bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen .
Pokud bude zjištěna zvýšená nebo stoupající sérová koncentrace draslíku , lékař může léčbu Binocritem přerušit až do doby , než se hladina draslíku vrátí do rozsahu normálních hodnot .
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Binocrit in Betracht ziehen , bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to možné, stoupající a klesající dopravní prostředky se vzájemně vyvažují (pozemní lanovka).
Wenn möglich, halten sich die aufsteigenden und absteigenden Fahrzeuge dabei gegenseitig im Gleichgewicht.
Stoupající hvězda, velmi charismatický, ale pravda je, že v oboru moc konkurence nemá.
Er ist ein aufsteigendes Mitglied des Hauses, supercharismatisch, aber seien wir ehrlich, das ist nicht so wirklich anstrengend.
Bylo to zřejmé i z toho, že neustále stoupající půda nutila Albatros, aby se přizpůsoboval profilu zemského povrchu.
Uebrigens bemerkte man, daß der fortwährend höher aufsteigende Erdboden den Albatros nöthigte, sich nach den Linien seines Profils zu richten.
Jedna ze stoupajících hvězd ve Sterling Cooper.
Einer der aufsteigenden Sterne hier bei Sterling Cooper.
Existuje však i hlubší úroveň obav, která se týká strachu Japonska z marginalizace v době, kdy se USA obracejí ke stoupající Číně.
Ein tieferes Maß an Sorge jedoch betrifft die Furcht Japans, im Rahmen der US-Hinwendung zu einem aufsteigenden China marginalisiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto třeba, aby se za účelem částečného nebo úplného potlačení stoupající pěny do šumivé tablety doplnil odpěňovač.
Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden.
Vůně stoupající z konvice byla tak silná a vzrušující, že zavřeli okno, aby si toho venku někdo nevšiml a nezačal se vyptávat.
Der aus dem Topf aufsteigende Duft war so stark und betäubend, daß sie die Fenster schlössen, damit niemand draußen es merken und vielleicht neugierig werden konnte.
Od deseti dnů po vzniku převýšení se složky převýšení vybrané podle bodu 1 zanesou na příslušnou řádku v sloupci 1 tabulky I ve stoupajícím pořadí podle požadavků na krytí specifického rizika v příloze I nebo požadavků v příloze II.
Nach Ablauf von zehn Tagen nach Eintreten der Überschreitung werden die nach Nummer 1 bestimmten Elemente der Überschreitung der entsprechenden Zeile in Spalte 1 der Tabelle 1 in aufsteigender Reihenfolge der spezifischen Risikoanforderungen gemäß Anhang I und/oder der Anforderungen gemäß Anhang II zugeordnet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stoupající ceny
steigende Preise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vysoko a překotně stoupající ceny domů a bytů obvykle vyvolávají novou nabídku ve výstavbě, což zase většinou ceny podkopává.
Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stoupající náklady
steigende Kosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení, že stoupající náklady v dotčených zemích mají vliv rozhodování dovozců v otázkách odběru zboží, navíc potvrzuje zjištění Komise uvedené ve 404. a následujících bodech odůvodnění, že kromě antidumpingových cel zřejmě existují další činitele, jež ovlivňují rozhodování dovozců/maloobchodníků týkající se změny zdrojů dodávek.
Die Behauptung, andere steigende Kosten in den betroffenen Ländern hätten Auswirkungen auf die Beschaffungsentscheidungen der Einführer, bestätigt im Übrigen die Feststellung der Kommission unter den Randnummern (402) ff., dass es offenbar andere Faktoren als den Antidumpingzoll gibt, die die Entscheidung der Einführer/Einzelhändler, ihre Bezugsquellen zu wechseln, beeinflussen.
Jelikož si všichni v posledních několika letech půjčili biliony dolarů, budou teď čelit vzestupu reálné hodnoty těchto dluhů v místní měně, zatímco stoupající americké sazby budou na rozvíjejících se trzích tlačit výš i domácí úrokové sazby, čímž dále zvýší jejich náklady na dluhovou službu.
Da diese alle in den letzten Jahren Kredite im Umfang von Billionen Dollar aufgenommen haben, sehen sie sich jetzt einem Anstieg des Realwertes dieser Schulden in der lokalen Währung ausgesetzt. Zugleich werden steigende US-Zinsen die nationalen Zinssätze in den Schwellenländern in die Höhe schrauben und so die Kosten für den Schuldendienst weiter erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoupající
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatuji si strach, hněv i stoupající adrenalin.
Ich erinnere mich an die Angst, die Wut und die Adrenalinstöße.
"Stoupající šéfkuchař deklarován na vlastníka Gusteauvy restaurace."
Aufstrebender Koch zum Besitzer von Gusteau's erklärt.
Během léčby interferonem beta se může vyskytnout stoupající tvorba autoprotilátek .
Während der Behandlung mit Beta-Interferonen kann es zu einer gesteigerten Autoantikörperbildung kommen .
Jak vypadá tato rezerva ve světle rychle stoupající inflace?
Wie ist diese Marge angesichts der rapide ansteigenden Inflation zu bewerten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém, kterému ostrovy čelí, představuje hrozba stoupající vodní hladiny.
Das Problem dieser Inseln ist, dass sie davon bedroht sind, unter der Wasseroberfläche zu versinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo ho snad Barnabáš vedl tak neznatelně stoupající cestou?
Oder hatte ihn Barnabas einen so unmerklich ansteigenden Weg geführt?
Jen připomínka, máme aktivitu slunečního záření stoupající po desítkách.
Nur zur Erinnerung, wir erwaten in 10 Minuten Sonneneruptionen.
Tento plyn obvykle vytváří stoupající pěnu unikající ze sklenice.
Dieses Gas führt normalerweise zur Bildung von Schaum, der über den Rand des Glases hinausströmt.
Pokud nezvýším zisky, tak mě pohltí stoupající ceny za palivo.
Wenn es nicht besser wird, gehen wir wegen der hohen Benzinkosten ein.
V osmi z těchto zemích zpráva registruje stoupající tendenci.
Gleichzeitig nahmen rassistisch motivierte Gewalttaten in vielen EU-Ländern zu.
C. vzhledem ke stoupající míře sebevražednosti v moderních společnostech,
C. in der Erwägung, dass die Selbstmordrate in den modernen Gesellschaften zunimmt,
Hrozí, že stoupající ceny energií prosáknou do všeobecného inflačního procesu.
) Die steil ansteigenden Energiepreise drohen, sich auf die allgemeine Inflationsentwicklung niederzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se stoupající incidencí plicních onemocnění stoupají i náklady.
Mit dem häufigeren Auftreten von Lungenkrankheiten steigen auch deren Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochranka hlásí stoupající počet incidentů mezi členy posádky.
Sicherheit meldet vermehrt Vorfälle unter der Besatzung.
Eliminace pegfilgrastimu je nelineární s ohledem na dávku; sérová clearance pegfilgrastimu klesá se stoupající dávkou.
Die Elimination von Pegfilgrastim ist bezogen auf die Dosis nicht-linear; die Serum-
Farmakokinetika rimonabantu je přímo úměrná stoupající dávce až do dávky přibližně 20 mg .
Die Pharmakokinetik von Rimonabant ist bis ca . 20 mg nahezu dosisproportional .
Kromě toho je možné kontrolovat stoupající ceny potravin regulováním cen tradičních zdrojů energie.
Dem Höhenflug der Lebensmittelpreise kann vielmehr auch durch die Regulierung der Preise für traditionelle Energiequellen Einhalt geboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) podporování účinného využívání rádiového spektra, aby byla co nejlépe uspokojována stoupající poptávka po využití kmitočtů;
(a) Förderung einer effizienten Frequenznutzung, um dem wachsenden Frequenznutzungsbedarf optimal gerecht zu werden;
Myslím si, že obě instituce nejsou dostatečně připraveny, aby na stoupající ceny potravin reagovaly.
"Nichts hat mehr Erfolg, als der Erfolg selbst", sagte Türk in Bezug auf Beispiele erfolgreicher Integration.
Myslím si, že obě instituce nejsou dostatečně připraveny, aby na stoupající ceny potravin reagovaly.
(Lacht) Ich würde sagen, dass es einer der phantastischsten Momente der Geschichte wird, wenn es gelingt.
Ale někdy lidé vidí kouř stoupající komínem, jako by se malá Nini snažila zahřát.
Aber manchmal, sahen die Leute rauch vom Schornstein aufsteigen. als würde die kleine Nini versuchen, sich zu wärmen.
Pane, čím se dostáváme hlouběji do mlhoviny, tím více senzory zaznamenávají stoupající hladinu hélia a trionia.
Je tiefer wir in den Nebel dringen, desto höher wird der Helium-und Trioniumanteil.
Některé zúčastněné strany vyjádřily obavy týkající se schopnosti evropských výrobců uspokojit stoupající poptávku v Evropě.
Einige interessierte Parteien machten Bedenken geltend hinsichtlich der Fähigkeit der europäischen Hersteller zur Deckung der wachsenden europäischen Nachfrage.
Myslím, že nad vámi je kapsa metanu stoupající z oblasti pod vámi.
Ich glaube, das Methangas ausströmt sodass Ihre jetzige Position unsicher ist.
Za normálních tržních podmínek jsou životaschopné a konkurenční a vykazují stoupající produktivitu.
Unter normalen Marktbedingungen sind sie lebens- und wettbewerbsfähig, und ihre Produktivität steigt.
Je-li to možné, stoupající a klesající dopravní prostředky se vzájemně vyvažují (pozemní lanovka).
Wenn möglich, halten sich die aufsteigenden und absteigenden Fahrzeuge dabei gegenseitig im Gleichgewicht.
Za normálních tržních podmínek jsou životaschopní a konkurenceschopní a vykazují stoupající produktivitu.
Unter normalen Marktbedingungen sind sie lebens- und wettbewerbsfähig, und ihre Produktivität steigt.
Podle studie Jacobs má rozvoj silniční nákladní dopravy výrazně stoupající tendenci.
Nach Ansicht von Jacobs weist der Güterkraftverkehrsmarkt starke Wachstumstendenzen auf.
Průměrné náklady práce na zaměstnance měly během posuzovaného období stoupající tendenci.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten stiegen im Bezugszeitraum.
Toto opět naznačuje stoupající strategickou důležitost závislého trhu pro výrobní odvětví Společenství od roku 2001.
Dies ist ebenfalls ein Anhaltspunkt dafür, dass der konzerninterne Markt ab 2001 für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft an strategischer Bedeutung gewann.
Avšak růst - s vysokou zaměstnaností a stoupající životní úrovní, po níž politici prahnou - pramení z tvořivosti.
Dieses Wachstum - mit den von Politikern ersehnten hohen Beschäftigungszahlen und besseren Lebensstandards - entsteht auf Grundlage der Kreativität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k této stoupající vlně neliberalismu je o to důležitější vyhnout se rozpadu eurozóny či EU.
Aufgrund dieses wachsenden Illiberalismus ist es von noch entscheidenderer Bedeutung, den Zerfall der Eurozone oder der EU zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc vzhledem ke stoupající míře výskytu TBC rezistentní vůči více lékům by se trend mohl obrátit.
Und angesichts der zunehmenden Verbreitung multiresistenter TB könnte sich der Trend umkehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ministru financí počty vychází, státní zadlužení nemá během cyklu ani stoupající ani klesající tendenci.
Sofern der Finanzminister seine Zahlen im Griff hat, bleibt die Staatsverschuldung über den Zyklus hinweg gleich, ohne eine Tendenz, zu wachsen oder zu schrumpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří pozorovatelé, kteří se obávají stoupající Číny, si nad jejími současnými těžkostmi úlevně oddechnou.
Manche Beobachter, die ein aufstrebendes China fürchten, werden angesichts der momentanen Schwierigkeiten erleichtert aufatmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inspirován svoji nahoru stoupající právnickou přítelkyní toužil také po větším kousku akce.
Inspiriertdurchseine Yuppie Anwaltsfreundin, wollteereingrößeres Stück vom Geschäft abhaben.
Můžeš tu vidět četnost útoků, dohromady jich je 27, stoupající tak, jak cestovali.
Man sieht, dass sich die Anzahl der Angriffe, insgesamt 27, erhöht, während sie reisen.
Je však třeba poznamenat, že dovozy z ČLR mají od roku 2001 stoupající tendenci.
Allerdings nehmen die Einfuhren aus der VR China seit 2001 wieder zu.
A abych nevěřil, co o mně píšou, že jsem stoupající hvězda Gothamské policie.
Ich solle meiner Schlagzeile als aufstrebender Stern des GCPD nicht glauben.
vyšší úrokové sazby, pokračující zhodnocování měny, další decimování obchodovatelného sektoru a riziko stoupající nezaměstnanosti.
Höhere Zinssätze und ständige Währungsaufwertungen führen zu einer weiteren Dezimierung von Betrieben im Bereich der handelbaren Güter, was wiederum zu noch höherer Arbeitslosigkeit führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak je ovšem nezbytné očekávání zisku, které závisí na stoupající poptávce.
Aber ebenso sind es Gewinnerwartungen und diese sind von reger Nachfrage abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrola slouží k porovnání hodnot udaných oběma přístroji pro stoupající a klesající tlak.
Bei der Kontrolle werden die von beiden Geräten angegebenen Werte bei zunehmendem und dann abnehmendem Druck miteinander verglichen.
Ze všeho nejvíc se pokus vnímat, jak má stoupající touha dosahuje naplnění.
Vor allem aber versuche zu spüren, wie sich meine Lust ihrem Höhepunkt nähert.
Tento kouř, stoupající z hlubin Země, nám napovídá, jak vypadala původní zemská atmosféra.
Diese Rauchfahnen aus dem Inneren der Erde zeugen von der ursprünglichen Atmosphäre auf der Erde.
Toto stoupající násilí, kterého jsme svědky a které může v budoucnu ještě zesílit, není nejlepší vizitkou pro udělení rozšířeného statutu.
Daher ist die Eskalation der Gewalt, die wir zur Zeit erleben, und die sich in der Zukunft verstärken kann, nicht die beste Visitenkarte für einen erweiterten Status.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se , že CL/ F je nezávislá na věku , ale u dětí se zvyšuje se stoupající tělesnou hmotností .
Die scheinbare Clearance schien unabhängig vom Alter zu sein , stieg jedoch mit zunehmendem Gewicht in der pädiatrischen Population an .
Když se dostala blíž, ucítila podivný nerostný pach stoupající z potoka, těžce kovový a přitom podivně přitažlivý.
Als sie sich dem Bach näherte, nahm sie einen eigentümlichen Mineralgeruch wahr, der von dem Bach ausging, metallisch und doch seltsam anziehend.
Německá kotva Evropy se zaklesla a tamní vláda by neměla být lhostejná ke stoupající vlně nervozity mezi partnery Německa.
Europas deutscher Anker hat sich festgefressen, und die Sorgenflut von Deutschlands Partnern sollte der Bundesregierung nicht egal sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se týká obzvláště ostrovů, které jsou ohroženy více než jedním způsobem, zejména cyklóny a stoupající hladinou moře.
Dies trifft in besonderem Maße auf die Inseln zu, die in mehrfacher Hinsicht gefährdet sind, insbesondere durch Zyklone und das Ansteigen der Ozeane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požár typu ohnivá koule (hořící hmota plynů nebo par stoupající ve vzduchu, často následuje po jevu typu BLEVE)
Feuerball (brennende Masse, die in die Luft aufsteigt, häufig nach einer BLEVE (Behälterexplosion))
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Nejenže ekonomika získá zpět ztracenou půdu pod nohama, ale během roku obvykle dožene svůj stoupající dlouhodobý trend.
Die Wirtschaft gewinnt ihr verlorenes Terrain nicht nur wieder, sondern befindet sich normalerweise innerhalb eines Jahres auch wieder im Aufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže právě Rusko, charakteristické stoupající porodností mezi svými muslimskými obyvateli, je nejlákavější co do expanze a převzetí.
Deshalb wird Russland mit der rapide ansteigenden Geburtenrate unter seinen muslimischen Bürgern als besonders verlockend für Expansion und Übernahme betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vklady a úvěry s postupně stoupající ( klesající ) úrokovou sazbou jsou nástroje s pevnými úrokovými sazbami po celou dobu splatnosti .
erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Tento exodus bude způsoben povodněmi, k nimž velmi pravděpodobně dojde následkem stoupající vodní hladiny v Bengálském zálivu.
Ursache dieser Massenflucht werden die infolge des ansteigenden Meeresspiegels im Golf von Bengalen zu erwartenden Überschwemmungen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý den byl zaměřen na otázku stoupajících cen za ropu a energii, jakož i stoupající ceny potravin všeobecně.
Im Bereich der Landwirtschaft würde dies z.B. den grenzüberschreitenden Ausgleich von regionalen Ernteausfällen bedeuten.
Společnost LBBW počítá dále s nízkou, mírně stoupající inflací, která značně zaostává za cíli ECB v oblasti inflace.
Die LBBW rechnet ferner mit einer geringen, leicht ansteigenden Inflation, die deutlich hinter den Inflationszielen der EZB zurückbleibt.
V obou případech Berlusconi vyzrál nad svými konkurenty tím, že stranil socialistům, tehdejší stoupající hvězdě italského politického života.
In beiden Fällen überlistete er seine Konkurrenten durch seine guten Kontakte zu den Sozialisten, die damals zu den großen Aufsteigern im politischen Leben Italiens zählten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení:
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na premiéře spolu se stoupající mexickou hvězdou, Lito Rodiguezem, který byl nedávno zvolen za jednohoho z nejpřitažlivějších mužů světa.
Heute ist Premiere für einen der größten Nachwuchsstars Mexikos, Lito Rodriguez, kürzlich zu einem der heißesten Männer der Welt gekürt.
S cílem vytvářet stoupající evropské cítění mezi našimi voliči, potřebujeme předstihnout návrhy Komise, které se zabývají vysokoškolskými studenty, kteří studují jeden rok na univerzitě v jiném členském státu.
Um bei unseren Wählern das europäische Zugehörigkeitsgefühl zu stärken, müssen wir noch weiter gehen als selbst die Vorschläge der Kommission, die vorsehen, dass Studenten ein Jahr an einer Universität in einem anderen Mitgliedstaat verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k neustále stoupající potřebě energií ve světě si Evropská unie nemůže dovolit úplně eliminovat fosilní paliva, která navzdory jejich rychlému ubývání tvoří významný podíl celkové produkce energií.
Angesichts des unaufhörlich wachsenden Energiebedarfs in der Welt kann es sich die Europäische Union nicht erlauben, völlig auf fossile Brennstoffe zu verzichten, die trotz der schnell schrumpfenden Vorräte einen wesentlichen Anteil an der Energieproduktion insgesamt ausmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšování průměrné hodnoty AUC se stoupající dávkou bylo lineární a závislé na dávce v rozmezí dávek 25-1 000 mg imatinibu po perorálním podání .
Die Zunahme der mittleren AUC war im Bereich von 25-1. 000 mg Imatinib nach oraler Anwendung linear und dosisproportional .
Proporčně k dávce přípravku Pegasys byla při dávkování jednou týdně pozorována stoupající expozice u zdravých dobrovolníků i u pacientů s chronickou hepatitidou B nebo C .
Die Pegasys Exposition erhöht sich bei wöchentlicher Einmalgabe bei gesunden Probanden ebenso wie bei Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C proportional zur Dosis .
Pokud bude zjištěna zvýšená nebo stoupající sérová koncentrace draslíku , lékař může léčbu Abseamedem přerušit až do doby , než se hladina draslíku vrátí do rozsahu normálních hodnot .
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Abseamed in Betracht ziehen , bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen .
Pokud bude zjištěna zvýšená ( či stoupající ) sérová hladina draslíku , je třeba zvážit vysazení epoetinu alfa do doby kdy se podaří hyperkalémii upravit .
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden , die Epoetin-alfa-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen .
Integrace nové technologie do námořní dopravy a stoupající intenzita pirátství ve spojení s nedostatkem jakékoliv přísné, společné kontroly, jsou příčinami stávajícího problému.
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude zjištěna zvýšená nebo stoupající sérová koncentrace draslíku , lékař může léčbu Binocritem přerušit až do doby , než se hladina draslíku vrátí do rozsahu normálních hodnot .
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Binocrit in Betracht ziehen , bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen .
Pokud bude zjištěna zvýšená nebo stoupající sérová koncentrace draslíku , lékař může léčbu Epoetinem alfa HEXAL přerušit až do doby , než se hladina draslíku vrátí do rozsahu normálních hodnot .
Bei erhöhten oder ansteigenden Kaliumspiegeln kann Ihr Arzt eine Unterbrechung der Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL in Betracht ziehen , bis die Kaliumwerte wieder im Normbereich liegen .
Současně Obama uznal, že udržování úzkého spojenectví s Japonskem a Austrálií – a dobrých vztahů s Indií – připívá k zachování potenciálu tvrdé moci, který formuje prostředí pro stoupající Čínu.
Gleichzeitig hat er erkannt, dass die Beibehaltung starker Bündnisse mit Japan und Australien – und gute Beziehungen zu Indien – dazu beitragen, die Hard-Power-Fähigkeiten zu erhalten, die die Rahmenbedingungen für ein aufstrebendes China gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když bylo město New Orleans v srpnu 2005 zaplaveno, odřízla stoupající voda všeobecnou nemocnici Memorial Medical Center, v níž bylo hospitalizováno více než 200 pacientů.
Als New Orleans im August 2005 überflutet wurde, wurde das Memorial Medical Center, ein kommunales Krankenhaus, in dem sich mehr als 200 Patienten aufhielten, durch das Hochwasser von der Außenwelt abgeschnitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pobřežní oblasti v Severní Karolíně jsou podobně jako pobřežní oblasti všude na světě ohroženy stoupající hladinou moří v důsledku klimatických změn způsobených člověkem.
Die Küste von North Carolina (USA) ist, wie viele Küstengebiete weltweit, durch den von uns Menschen verursachten Klimawandel bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmíněná pomoc, přestože je někdy mimořádně účinná, může být rovněž vnímána jako patronát a Čína, která jedná s cílem uspokojit svou stoupající potřebu zdrojů, se jejímu využívání vyhnula.
Auch wenn an Bedingungen geknüpfte Hilfe bisweilen äußerst wirksam ist, kann sie doch auch als bevormundend verstanden werden, und China, das um die Befriedigung seines wachsenden Rohstoffbedarfs bemüht ist, hat bisher darauf verzichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) podporování účinného využívání rádiového spektra, aby byla co nejlépe uspokojována stoupající poptávka po využití kmitočtů , přičemž se zároveň celkově zohlední společenská, kulturní a hospodářská hodnota rádiového spektra ;
(a) Förderung einer effizienten Frequenznutzung, um dem wachsenden Frequenznutzungsbedarf optimal gerecht zu werden , bei gleichzeitiger Berücksichtigung des gesellschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Wertes der Frequenzen insgesamt ;
Se stoupající velikostí plavidla a zvyšujícím se objemem přepravovaného nákladu však klesají náklady na dopravu a dochází k úsporám v závislosti na objemu.
Mit der zunehmenden Größe des Schiffes und des beförderten Volumens sinken jedoch auch die Transportkosten und es ergeben sich größenbedingte Kosteneinsparungen.
(2a) Pro dosažení těchto cílů se evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy musí přizpůsobit požadavkům společnosti založené na znalostech, požadavkům na stoupající úroveň vzdělávání a lepší kvalitu zaměstnání.
(2a) Um diese Ziele zu erreichen, müssen sich die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung an die Anforderungen der Wissensgesellschaft, die Bedürfnisse eines gesteigerten Bildungsniveaus und einer verbesserten Qualität der Beschäftigung anpassen.
Úroveň investic dosáhla nejvyšších hodnot v letech 2004 a 2005, kdy se díky stoupající poptávce na trhu zvýšily výrobní kapacity výrobního odvětví Společenství.
Die Investitionen erreichten ihren Höchststand in den Jahren 2004 und 2005, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der gestiegenen Nachfrage seine Kapazitäten ausweitete.
Tlaková zařízení uvedená v čl. 4 odst. 1 se zařazují do kategorií v souladu s přílohou II v závislosti na stoupající nebezpečnosti.
Die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Druckgeräte werden entsprechend Anhang II nach zunehmendem Gefahrenpotential in Kategorien eingestuft.
CCI dochází k závěru, že vzhledem k prognózám stoupající přepravy, a to zejména nákladní, je zachování činnosti SeaFrance za současných okolností hospodářské soutěže o to více nutné.
Die IHK kommt zu dem Schluss, dass die Aufrechterhaltung der Geschäftstätigkeit von SeaFrance im gegenwärtigen Wettbewerbskontext erforderlich ist, umso mehr als die Verkehrsprognosen von einer positiven Entwicklung insbesondere für den Frachttransport ausgehen.
To se odráží rovněž ve stoupající tendenci u stavu zásob na konci roku, který v posuzovaném období vzrostl celkem o 41 %, jak je uvedeno ve 100. bodě odůvodnění.
Dies zeigt sich auch in der Zunahme der Schlussbestände, die im Bezugszeitraum insgesamt um 41 % stiegen (siehe Erwägungsgrund 100).
Nemůže si ale dovolit ani ztratit sympatie svého největšího obchodního partnera, souseda a stoupající globální supervelmoci, nedůtklivé při každém domnělém znevážení její svrchovanosti nad Tibetem.
Noch kann es sich die Verärgerung seines größten Handelspartners leisten, der zudem auch noch sein Nachbar und eine neue globale Supermacht ist und darüber hinaus bekannt für seine Reizbarkeit bei angeblichen Verletzungen seiner Landeshoheit über Tibet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A stejně jako v sedmdesátých a osmdesátých letech je i dnes stoupající asijská měna pokládána za mnohem větší hrozbu, protože právě v Asii dochází k největším obchodním nerovnováhám.
So wie in den siebziger und achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, wird die asiatische Währung aufgrund der unausgeglichenen Handelsbilanz mit dieser Region als viel größere Bedrohung gesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o druhou nohu nové americké „tichomořské ofenzivy“, jejímž cílem je státům v regionu nabídnout alternativu k přílišné a překotně rostoucí závislosti na stoupající Číně.
Sie ist der zweite Stützpfeiler von Amerikas neuer “pazifischer Offensive”, die den Nationen der Region eine Alternative zur übermäßigen und schnell wachsenden Abhängigkeit von einem aufstrebenden China bieten soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na společenském žebříčku stoupající poslanci vládnoucí Labouristické strany si nechali proplácet požitky svého nově nabytého středostavovského postavení: venkovská sídla, nápodoby tudorovského hrázdění, televize s plazmovou obrazovkou.
Gesellschaftlich aufgestiegene Abgeordnete aus der regierenden Labour Party machten die Kosten für die Statussymbole ihres neu erworbenen gesellschaftlichen Rangs geltend: den zweiten Wohnsitz, Fachwerkgebälk und Plasmafernseher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud se nezmění modely americké spotřeby anebo opětovně stoupající dolar nezvýší produkci ropy, Američané ponesou hlavní nápor toho, že cena ropy se stanovuje v jediné měně.
Wenn sich das US-Konsumverhalten nicht ändert oder ein zurückschnellender Dollar die Ölförderung steigert, werden die Amerikaner die Hauptlast der Notierung der Ölpreise in einer einzigen Währung tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnešní milionová města se například musí už dnes potýkat s nebezpečnými vlnami veder, stoupající hladinou moře, extrémnějšími bouřemi, strašlivými dopravními zácpami a znečištěním vzduchu a vody.
Heutige Megastädte beispielsweise müssen bereits mit gefährlichen Hitzewellen, steigendem Meeresspiegel, mehr extremen Unwettern, starken Staus sowie Luft- und Wasserverschmutzung fertigwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech zemích Evropské unie má však využívání agenturní práce stoupající tendenci, i když podíl dotčených pracovníků se v různých členských státech značně liší.
Allerdings weitet sich die Leiharbeit in allen Ländern der Europäischen Union tendenziell weiter aus, auch wenn der Anteil der betroffenen Arbeitnehmer von einem Land zum anderen sehr stark variiert.
Ceny na indonéském domácím trhu jsou vyšší než ceny na trhu Unie i přes stoupající tlak vyvolaný na indonéském trhu čínskými vývozy.
Trotz des zunehmenden Drucks auf dem indonesischen Markt durch die chinesischen Ausfuhren sind die Preise auf dem indonesischen Inlandsmarkt höher als die Preise auf dem Unionsmarkt.
Historické selhání jménem válka v Iráku, zánik sekulárního arabského nacionalismu a raketově stoupající ceny ropy a plynu vnesly do regionu hluboké změny.
Der historische Fehler des Irakkrieges, das absehbare Ende des laizistisch-arabischen Nationalismus und explodierende Öl- und Gaspreise sind die Hauptursachen für eine tief greifende Veränderung dieser Krisenregion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje však i hlubší úroveň obav, která se týká strachu Japonska z marginalizace v době, kdy se USA obracejí ke stoupající Číně.
Ein tieferes Maß an Sorge jedoch betrifft die Furcht Japans, im Rahmen der US-Hinwendung zu einem aufsteigenden China marginalisiert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády po celém světě se snaží povzbudit hospodářský růst. Avšak růst - s vysokou zaměstnaností a stoupající životní úrovní, po níž politici prahnou - pramení z tvořivosti.
Auf der ganzen Welt versuchen Regierungen, das Wirtschaftswachstum anzukurbeln. Dieses Wachstum - mit den von Politikern ersehnten hohen Beschäftigungszahlen und besseren Lebensstandards - entsteht auf Grundlage der Kreativität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vzpomínaj, jak cítili slábnoucí sílu slunce a chlad stoupající od moře, až ten oheò nakonec hořel jen v tvým srdci.
Und darüber, wie sie ihre Kraft verlor, die Kühle heraufzog und das Feuer nur noch in ihnen glühte. Und du?
Pod sebou není ovšem správný výraz, lépe by bylo říci kolem sebe, protože divákovi ve velké výši se zdá, že ho propast obklopuje ze všech stran. Zdánlivě stoupající obzor před ním stále couvá, takže nelze dohlédnout jeho konce.
Unter sich ist eigentlich nicht der richtige Ausdruck, es wäre besser zu sagen, um sich, denn für einen auf sehr hohem Punkte befindlichen Beobachter erscheint es, als ob der Abgrund ihn von allen Seiten umgäbe, und der Horizont weicht dabei gleichsam zurück, ohne daß man je seine Grenzen erreichen könnte.
Příkladem vkladu s postupně stoupající úrokovou sazbou je vklad s dohodnutou splatností čtyři roky , který získá 5 % úroku v prvním roce , 7 % v druhém , 9 % ve třetím a 13 % ve čtvrtém roce .
Ein Beispiel für eine Einlage mit steigendem Staffelzins ist eine Einlage mit einer vereinbarten Laufzeit von vier Jahren , auf die im ersten Jahr 5 %, im zweiten Jahr 7 %, im dritten Jahr 9 % und im vierten Jahr 13 % Zinsen bezahlt werden .
Tento proces ale chce čas a kvůli stoupající váze relativně nepružných ekonomik rozvíjejících se trhů v globální spotřebě budou zřejmě úpravy trvat ještě déle než před několika desítkami let.
Doch braucht dieser Prozess Zeit, und aufgrund des wachsenden Anteils relativ unflexibler aufstrebender Marktwirtschaften am globalen Verbrauch wird die Anpassung wahrscheinlich länger dauern als noch vor ein paar Jahrzehnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří analytikové sice přisli s celou řadou katastrofických scénářů na téma rostoucích nepokojů spojených se stoupající nezaměstnaností a společenskou nerovností, liberální čínstí intelektuálové vsak členství vítají, neboť doufají, že s sebou přinese spravedlivějsí a demokratičtějsí politický režim.
Wenn auch einige Beobachter Untergangsszenarien mit zunehmenden Unruhen wegen der wachsenden Anstiegsarbeitslosigkeit und Ungleichheit an die Wand malen, so begrüßen liberale Intellektuelle in China die Mitgliedschaft, weil sie sich davon eine mehr an Gesetze gebundene, demokratische politische Ordnung versprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína jako stoupající velmoc, leč nikoliv liberální demokracie uskutečňuje navíc model státního kapitalismu a v současném globálním systému – co se týče obchodu, směnných kurzů a změny klimatu – se veze jako černý pasažér a na zajišťování globálních veřejných statků se nepodílí.
China, die neue aufstrebende Macht, ist keine liberale Demokratie; es verfolgt ein Modell des Staatskapitalismus und ist zudem, statt sich an der Bereitstellung globaler öffentlicher Güter zu beteiligen, innerhalb des aktuellen globalen Systems ein Trittbrettfahrer (Stichworte: Handel, Wechselkurse, Klimawandel).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně stoupající velmoci jako Čína, Indie a Brazílie se příliš koncentrují na zvládnutí další fáze svého domácího vývoje, než aby nesly finanční a politické náklady plynoucí z nových mezinárodních povinností.
Und schließlich sind aufstrebende Mächte wie China, Indien und Brasilien viel zu sehr auf die Bewältigung der nächsten Stufe ihrer inneren Entwicklung fokussiert, um die finanziellen und politischen Kosten zu schultern, die mit neuer internationaler Verantwortung einhergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme sledovat opatření na trhu - tento bod zmínilo několik intervenujících členů - která mají za následek, že stoupající náklady zůstávají na rybářích a nejsou přenášeny na spotřebitele, jak tomu je v jiných odvětvích.
Wir werden bestehende Marktmaßnahmen überprüfen, bei denen die höheren Kosten von den Fischereien übernommen und nicht, wie in anderen Bereichen üblich, an den Verbraucher weitergegeben werden - ein Punkt, der in einigen Wortmeldungen angesprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohledně loďařské činnosti plán předpokládal stavbu plavidel typu ro-pax a víceúčelových plavidel a uváděl, že v těchto segmentech ceny vykazují „stoupající tendenci nezávisle na vývoji trhů pro stavbu lodí“.
Was den Bereich Schiffbau anbelangt, so sieht der Plan die Produktion von Ro-Pax-Schiffen und Mehrzweckschiffen vor, wobei davon ausgegangen wird, dass die Preise in diesem Marktsegment „unabhängig von der Entwicklung der Werftbranche tendenziell steigen werden“.