Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stoupat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoupat steigen 291 ansteigen 98 aufsteigen 33 wachsen 18 emporsteigen 4 hinaufgehen 4 hinaufsteigen 4 anziehen 2 anschwellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stoupatsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jie Feng dokonce otevřeně přiznává, že počet případů korupce „nadále stoupá“.
Ye gab offen zu, dass die Zahl der Korruptionsfälle „weiterhin gestiegen ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tlak stoupá, 90 na 40. A dál.
Blutdruck gestiegen auf 90 zu 40 und steigt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc stoupá četnost a intenzita vln horka, záplav a such.
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněte hlavnímu že voda už sahá nad torpédové komory a stoupá.
Sag dem Maat, Wasser steht beim Torpedorohr, steigt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Až doposud měl Putin štěstí, jelikož nastoupil k moci, právě když ceny ropy začaly stoupat.
Bislang hatte Putin Glück. Er kam zu einem Zeitpunkt an die Macht, da die Ölpreise zu steigen begannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venkovní teplota je 0.9 milionů Kelvina a stoupá.
Außentemperatur 0, 9 Millionen Kelvin und steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr zadlužení k HDP se proto do roku 2004 snižoval jen nepatrně a v roce 2005 opět stoupal – až na 106%.
Dadurch wurde die Staatsschuldenquote bis 2004 nur bescheiden gesenkt, und stieg im Jahr 2005 - auf über 106 % - wieder an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo neočekává, že by tyto akcie mohly nestoupat.
Alle erwarten, dass der Kurs nur steigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušenosti víme, že počet dětí mezi oběťmi obchodu s lidmi stále stoupá.
Die Erfahrung zeigt, dass die Anzahl der Kinder unter den Opfern des Menschenhandels stetig steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenávist stoupá rychle a jako sopka.
Hass steigt schnell wie ein Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoupat

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho teplota začala stoupat.
Seine Temperatur ist bedenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cena bude ještě stoupat.
Der geht im Wert nur noch rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys na to stoupat.
Sie sollten es möglich wenig belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem stoupat tvou hvězdu.
Ich habe deinen Stern aufgehen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolni závaží a začni stoupat!
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
   Korpustyp: Untertitel
To všechno začne stoupat nahoru.
Es steigt so in dir hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vrtulníku nemůžeš donekonečna stoupat.
Mit 'nem echten Hubschrauber kannst du nicht so hoch fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros však počal stoupat za ním.
Inzwischen erhob sich aber auch der Albatros mit ihm.
   Korpustyp: Literatur
- Až řeknu, budeš okamžitě stoupat, jasný?
Auf mein Zeichen, steil nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzůru začal stoupat Myron Stark.
Aber kürzlich kam ein junger Emporkömmling, Myron Stark.
   Korpustyp: Untertitel
A můj Peter uměl stoupat vzhůru.
Und mein Peter ist ein starker Kletterer.
   Korpustyp: Untertitel
To je kastitenský výraz pro "Stoupat, "
Das ist Casti.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeho čísla začala najednou stoupat.
Danach stiegen seine Umfragewerte wie durch ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je nebezpečné, stoupat na tuto horu.
Es ist gefährlich, diesen Berg zu besteigen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pak teprve může začít stoupat, nebo ne?
Das ein mal eins der Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš stoupat výš, než kdokoli z nás.
Du wirst höher segeln als jeder von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo na to nebude stoupat, mami.
Niemand wird darauf treten, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
# Budeme stoupat navždy a taky v noci. #
Wir werden unsere Augen schließen, für immer, in der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Sračky v týhle díře začínají stoupat.
Die Scheiße steigt weiter nach oben in diesem verdammten Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budou stoupat na hráz, půjdou kolem.
Jetzt gehen sie auf das Feld hinauf, sie werden an uns vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když se vítr na chvilku uklidnil, Albatros počal stoupat.
Während kurzer Stillen stieg er wieder etwas in die Höhe.
   Korpustyp: Literatur
Jsem si jistý že v druhém čtvrtletí budeme znovu stoupat.
Ich bin sicher, dass wir uns im nächsten Quartal wieder fangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupat do klidného prostoru mezi hvězdami kde je všechno klidné
Schwingen Sie sich in den Raum empor, zwischen die Sterne, wo alles ruhig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ten puch, co zas bude stoupat z Říma.
Welch ein Gestank wird sich dann von Rom erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc budeš stoupat, tím víc se budou balony roztahovat.
Je höher du kommst, desto größer werden die Ballons.
   Korpustyp: Untertitel
Večeři, kterou snědl v 19_56 mu začíná stoupat do krku.
Ein Mittagessen, dass er 1956 gegessen hat fängt an, in ihm wieder hochzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl si nikdy vidět za rozbřesku slunce stoupat nad obzor?
Willst du in der Morgendämmerung nicht den Sonnenaufgang sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Relator Obecné, nic méně. vždycky jsem Věděl byste stoupat daleko.
Generalrelator, nicht schlecht. Ich wusste immer, dass Sie es weit bringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně proto, že pochopil díky čemu bude stoupat výš.
Vor allem, weil er weiß, was man in dieser Welt braucht, um voranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výškové kormidlo, pomáhá letadlu stoupat, nebo klesat.
Das ist das Höhenruder.
   Korpustyp: Untertitel
Úrokové sazby na celém světě budou brzy stoupat.
Mit einem baldigen weltweiten Zinsanstieg ist zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale úspěch rodiny jim začal stoupat do hlavy.
Aber der Erfolg der Familie, stieg ihnen langsam zu Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Horečka neznámého původu. 38, 33°C s tendencí stoupat.
Fieber, unbekannte Ursache, 38, 3 Grad mit steigender Tendenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li stoupat vaše prsa a všichni svatí
Bis die Hölle in deinen Augen erglüht
   Korpustyp: Untertitel
Odstraň pouta času a prostoru a přinuť mou duši stoupat
Hinweg, ihr Ketten von Raum und Zeit Lasst meinen Geist frei schweben
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohl jsem stoupat jen tehdy, pokud jsem stoupal sám.
Aber ein Aufstieg war nur allein möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- (LT) V loňském roce v létě začaly ceny stoupat ve všech členských státech EU.
- (LT) Im vergangenen Sommer kam es in allen EU-Mitgliedstaaten zu Preisanstiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křivka reálného HDP země přestala stoupat a je dosti pravděpodobné, že britský reálný HDP opět klesá.
Das reale BIP des Landes weist eine stagnierende Entwicklung auf und es besteht die Gefahr, dass das reale BIP Großbritanniens wieder auf Talfahrt geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou rukou objala Rosii kolem ramen a společně začaly stoupat po svahu kopce.
Sie legte Rosie einen Arm um die Schultern, dann gingen sie gemeinsam den Hügel hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti mají kurzy tendenci stoupat a „energetická chudoba“ se stala průvodním jevem uskutečněné liberalizace.
Tatsächlich weisen die Preise steigende Tendenz auf und das Phänomen der „Energiearmut“ ist eine Begleiterscheinung der Liberalisierung geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoupat výš a výš, a vidět všechno jako na dlani. A dýchat.
Ich stieg auf, sah alles von oben und konnte durchatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby kyslíku jsou poškozené a klesly na 50%, oxid uhličitý začíná stoupat.
Die Sauerstoffversorgung wurde beschädigt. Wir sind runter auf 50%. Die CO2 Wäscher laufen auf voller Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem tě tak nízko jen proto, abys mohl postupně stoupat vzhůru.
Ich habe dich nur ans untere Ende gestellt, damit du die Spitze erreichen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem taky na dně ale budu se rozvíjet a stoupat.
Ich bin auch nicht reich. Aber ich spendiere etwas. Komm mit!
   Korpustyp: Untertitel
Nežádej ode mě, že budu stát stranou, když ty budeš stoupat na hranici.
Bittet mich nicht, zur Seite zu gehen, wenn Ihr auf den Scheiterhaufen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Míra nezaměstnanosti má začít výrazně stoupat – v současnosti činí přibližně 6 %.
Es ist zu erwarten, dass sich die Arbeitslosigkeit von ihrem derzeitigen Niveau von rund 6 % deutlich erhöht.
   Korpustyp: EU
Tržní podíl dovozu z ČLR také nejdříve prudce klesl a poté začal stoupat.
Auch der Marktanteil der Einfuhren aus der VR China war zunächst stark rückläufig und stieg dann wieder an.
   Korpustyp: EU
Když jej ospravedlňují ekonomické fundamenty, směnný kurz by se měl nechat povlovně stoupat.
Wenn die wirtschaftlichen Fundamentaldaten es rechtfertigen, sollte zugelassen werden, dass der Wechselkurs allmählich ansteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Míchej, dokud z popela nezačne stoupat kouř, který svrhne anděly z nebe."
"Vermischen, bis der Rauch aus der Asche hervorsteigt und die Engel aus dem Himmel wirft."
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že když jeho teplota bude dále stoupat, vytvoří řetězovou reakci.
Ich frage mich, ob es eine Kettenreaktion auslöst, wenn seine Körpertemperatur weiter ansteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude jeho teplota stoupat stejně rychle, jako teď, tak jen pár hodin.
Wenn die Temperatur mit der aktuellen Geschwindigkeit ansteigt, - nicht mehr als ein paar Stunden. - Aber Sie können das in Ordnung bringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš, že řeka bude stoupat.. lidé se chopí příležitosti, bez ohledu na to, o co jde.
Vertraue darauf, dass wenn der Fluss ansteigt, die Leute sich der Sache stellen, egal, welche Herausforderung es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teplota bude stále stoupat, můžeme se z toho všichni zbláznit.
Wenn die Hitze weiter so steigt, werden wir bald alle verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho začalo používání telefonu v chudých zemích prudce stoupat.
Die Telefonnutzung in armen Ländern schnellte infolgedessen in die Höhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během války v Perském zálivu začaly ceny na akciových trzích po prvotním otřesu stoupat.
Während des Golf-Krieges begannen die Börsen, nach anfänglicher Beunruhigung schon bald wieder eine Hausse-Phase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjmul stožár, složil plachtu dal si stožár na rameno a začal stoupat.
Er schlug das Segel um den Mast, schulterte ihn und kletterte hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
"uroní slzu a zapláčí, až uvidí stoupat dým z jeho požárů.
"werden weinen und klagen, wenn sie den Rauch ihrer Niederbrennung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zapíchneš chlapa v zimě, bude mu z ran stoupat pára.
Wenn man im Winter jemanden ersticht, dampfen die Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně budou období sucha, na druhé straně bude nadměrné množství vody a budou stoupat hladiny moří.
Einerseits wird es Trockenheit geben, andererseits zu viel Wasser mit ansteigenden Meeresspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bodu varu je dosaženo, když při ochlazování náhle ustane unikáni bublinek a kapalina začne v kapiláře stoupat.
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
   Korpustyp: EU
Až začne hladina moří stoupat nad kritickou mez, co budou dělat metropole, jako je Tokio, nejlidnatější město světa?
Wenn der Meeresspiegel immer schneller steigt, was tun dann Städte wie Tokio, die bevölkerungsreichste Stadt der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li stoupat hladiny moří, ohrožena by mohla být samotná existence některých karibských zemí, včetně částí Trinidadu a Tobaga.
Sogar die Existenz einiger karibischer Länder, darunter auch Teile von Trinidad und Tobago, könnte bedroht sein, wenn der Meeresspiegel steigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v Indii začala ekonomika v 80. letech stoupat, sotva byla dokončena reforma dříve těžkopádného obchodního a průmyslového režimu.
Indien reformierte seine schwerfällige Gewerbe- und Industriepolitik kaum, bevor seine Wirtschaft in den 1980er Jahren in Schwung kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ceny ropy nemohou stoupat věčně a nízko visící ovoce základní hospodářské reformy a uvážlivé makroekonomické politiky již bylo očesáno.
Die Ölpreise werden nicht ewig weitersteigen und die niedrig hängenden Früchte grundlegender Wirtschaftsreformen und umsichtiger makroökonomischer Politik wurden bereits geerntet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A začal stoupat příkrou uličkou s rukou na kapse saka kde jsem věděla, že ho bolí srdce.
Er machte sich daran, den steilen Weg hinaufzugehen. Da wusste ich, dass er wieder diese Schmerzen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho objem mu zajišťoval úžasnou nosnost, takže mohl stoupat i s celou přítěží a s elektrickými stroji, které měly dodávat vrtulím dosud nedosažitelnou pohybovou sílu.
sein Fassungsvermögen, eine genügende Auftriebskraft zu entfalten, um außer dem sonst nöthigen Zubehör eine elektrische Maschine mitzunehmen, die seinen Propellern eine, jeder bisher erreichten überlegene Treibkraft verleihen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Některé státy, jako je Lotyšsko, jsou dokonce zcela odkázány na plyn z Ruska a celková závislost na těchto dodávkách má sklon každým rokem stoupat.
Einige Länder wie Lettland sind sogar vollständig abhängig von der Gasversorgung aus Russland und mit jedem Jahr nimmt die Abhängigkeit Europas von Lieferungen aus diesem Land insgesamt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je třeba říci spotřebiteli mnoho těchto věcí - včetně podmínek výroby - a v budoucnosti bude tato potřeba ještě stoupat.
Ich bin davon überzeugt, dass viele dieser Dinge - einschließlich der Bedingungen, unter denen sie hergestellt werden - für Verbraucher sehr wichtig sind, und deren Bedeutung in Zukunft noch zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demence a zejména Alzheimerova choroba jsou nejen závažným medicínským, ale i eticky a společensky nesmírně citlivým problémem, jehož význam bude v souvislosti se stárnutím evropské populace dále stoupat.
Demenz und besonders Alzheimer sind nicht nur ein ernstes medizinisches Problem, sondern auch ein sehr heikles ethisches und soziales Problem, dessen Tragweite in Bezug auf die Überalterung der Bevölkerung Europas immer größer werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když začala stoupat po schodech do prvního patra, vytřásla z pouzdra další klíč. Ten otvíral dveře do jejího pokoje a jen správce budovy měl další kopii tohoto klíče.
Als sie die Treppe zum ersten Stock hinaufging, schüttelte sie einen anderen Schlüssel aus dem Täschchen. Damit konnte sie die Tür ihrer Wohnung aufschließen, und außer dem Hausmeister hatte keiner mehr einen.
   Korpustyp: Literatur
Pásl jsem se asi půl hodiny na nyvě sladkých myšlenkách loučení a shledání, když jsem je uslyšel stoupat vzhůru po terase;
Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden, süßen Gedanken des Abscheidens, des Wiedersehens geweidet, als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.
   Korpustyp: Literatur
Tak jako v Japonsku zhodnocování vyvolaly destabilizační kapitálové toky do Číny probíhající za předpokladu, že žen-min-pi, stejně jako dříve jen, může jedině stoupat.
Wie im Falle Japans löste diese Aufwertung destabilisierende Kapitalzuflüsse nach China aus, weil man von der Annahme ausging, der Renminbi könne ebenso wie der Yen davor nur noch an Wert gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pascal Canfin (Zelení/EFA, FR) pak varoval, že Španělsko až donedávna plně splňovalo kritéria stability, ačkoli jeho veřejný dluh "mohl klidně stoupat do závratných výšek."
Pascal Canfin (Grüne/EFA, Frankreich) erklärte, dass Spanien bis vor kurzem die Stabilitätskriterien eingehalten habe, die Staatsschulden aber "explodiert" seien.
   Korpustyp: EU DCEP
My v Americe žijeme v jedné z nejvíce individualistických společností a máme zde kapitalismus, který nám dává možnost stoupat výš a výš po pyramidě našich možností.
In Amerika leben wir in einer der individualistischsten Gesellschaften, und der Kapitalismus ist ein System, das einen immer höheren
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná nevybuchla, protože pan Spock odpálil zařízení studené fůze v kráteru, hned potom, co civilizace, která sotva objevila kolo viděla vesmírnou loď stoupat z jejich oceánu.
Oder er brach nicht aus, weil Mr. Spock darin ein Kaltfusionsgerät detonierte, nachdem eine Zivilisation, die kaum das Rad erfunden hat, ein Sternenschiff aus dem Ozean auftauchen sah!
   Korpustyp: Untertitel
Poté začala spotřeba opět stoupat a celkově vzrostla od roku 2009 do období šetření o 20 %, nicméně nedosáhla původní úrovně z roku 2008.
Danach erholte sich der Verbrauch allmählich und stieg von 2009 bis zum UZ um insgesamt 20 %, ohne allerdings den Ausgangswert von 2008 zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Dovoz z ČLR však začal opět velmi rychle stoupat a v období od roku 2009 do období šetření dosáhl nárůstu na úrovni působivých 367 %.
Sie erholten sich jedoch in einem rasanten Tempo wieder und schnellten von 2009 bis zum UZ um beeindruckende 367 % in die Höhe.
   Korpustyp: EU
Protože popsané reakce následují po sobě, přičemž jsou realizovány odlišnými druhy bakterií, může koncentrace dusitanů stoupat i klesat; při poklesu roste odpovídajícím způsobem koncentrace dusičnanů.
Da es sich hier um aufeinander folgende Reaktionen handelt, die auf verschiedene Bakterienarten zurückzuführen sind, kann die Nitritkonzentration zu- oder abnehmen; im letzteren Falle würde eine äquivalente Nitratkonzentration gebildet.
   Korpustyp: EU
Než se tak ale stane - a pokud se globální ekonomika bude dále integrovat -, budou naděje na asijskou jednotu stoupat či klesat?
Werden sich die Aussichten auf ein vereinigtes Asien verbessern oder verschlechtern, wenn die Integration der Weltwirtschaft unterdessen weiter voranschreitet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řadu desetiletí se Kaliforňané těšili svižně rostoucím životním úrovním, bezplatnému školství od školek po střední školy a bezprecedentní možnosti stoupat na společenském žebříčku.
Über viele Jahrzehnte genossen die Kalifornier einen rasch steigenden Lebensstandard, großartige allgemeine und weiterführende Bildungseinrichtungen und beispiellose Aufstiegsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když soukolí dostatečně nerozhýbaly běžné hypotéky, povzbudil je, aby si brali hypotéky s pohyblivou sazbou – v době, kdy úrokové sazby mohly jedině stoupat.
Und als von den normalen Hypotheken nicht genug Impulse ausgingen, ermunterte er dazu, Hypotheken mit variablem Zinssatz abzuschließen – zu einer Zeit, als die Zinsen nur noch in eine Richtung gehen konnten: nach oben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně začaly od konce března 2004 výrazně stoupat ceny ropy , které postupně vyústily v sílící rizika , že další oživení bude oslabováno .
Zum anderen zogen die Ölpreise nach März 2004 deutlich an und stellten ein zunehmendes Abwärtsrisiko für die fortschreitende Erholung
   Korpustyp: Allgemein
Máme mnoho příkladů, kdy po přijetí nového ekologického zákonodárství panovala zoufalá nálada a nakonec vše dopadlo dobře a dokonce začal stoupat vývoz.
Wir haben Dutzende von Beispielen, wo Weltuntergangsstimmung herrschte, als wir neue Umweltgesetzgebung auf den Weg gebracht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoz z ČLR však začal opět velmi rychle stoupat a v období od roku 2009 do období šetření dosáhl nárůstu na úrovni neuvěřitelných 367 %.
Sie erholten sich jedoch in einem rasanten Tempo wieder und schnellten von 2009 bis zum UZ um 367 % in die Höhe.
   Korpustyp: EU
Západní lídři přinutili Japonsko, aby ve druhé půli 80. let nechalo svou měnu stoupat, a podívejte se na pohromu, kterou to způsobilo.
Führende Politiker westlicher Länder haben Japan gezwungen seine Währung in der zweiten Hälfte der 80er-Jahre aufzuwerten und das ist einer Katastrophe gemündet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když teroristé zasáhli newyorské Světové obchodní středisko, finanční trhy okamžitě zasáhla panika: ceny akcií všude začaly klesat a ceny ropy a zlata stoupat.
Als Terroristen das World Trade Center in New York angriffen, fielen die Finanzmärkte sofort in Panik. Aktienpreise stürzten, während Öl- und Goldpreise in die Höhe stiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pripade, ze mlecne vyrobky a maso prumysl by internalizace techto nakladu, kdyby museli nest naklady, cena masa a mlecnych vyrobku by raketove stoupat.
Müssten Fleisch-und Milchindustrie diese Kosten internalisieren, müssten sie diese Kosten selbst tragen, dann würden die Preise für Fleisch und Milchprodukte im Laden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tomu dám nějaký čas k tomu, aby elektrolyt mohl déle pracovat, mohl byste odtud kde sedíte sledovat volty, jenž budou stále stoupat.
Wenn man es ein bisschen Zeit gibt, damit die Elektrolyte richtig rumsausen da drinnen, sehen sie, dass die Voltzahl weiter steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohled na poslední vývoj ukazuje , že roční míra inflace měřená indexem HICP kolísala v prvním pololetí 2007 kolem 1,5 %, ale pak začala stoupat a v březnu 2008 dosáhla úrovně 3,2 %.
Betrachtet man die jüngste Entwicklung , so schwankte die Jahresrate der HVPI-Inflation in der ersten Jahreshälfte 2007 um die Marke von 1,5 %, stieg anschließend an und lag im März 2008 bei 3,2 %.
   Korpustyp: Allgemein
4. uznává, že existuje maximální hranice pro množství ryb, které je možné na udržitelném základě lovit, ať už ke konzumaci či pro průmyslové účely, což znamená, že dodávky ryb na trh EU nemohou stoupat do nekonečna;
4. räumt ein, dass es eine Obergrenze für die Menge an Fisch gibt, die auf nachhaltige Weise entweder für den menschlichen Verzehr oder zu industriellen Zwecken gefangen werden kann, weshalb das Angebot von Fisch auf dem EU-Markt nicht unendlich gesteigert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Počet B lymfocytů v periferní krvi začal stoupat od 24 . týdne a u většiny pacientů bylo pozorováno obnovení populace do 40 . týdne , ať byl přípravek MabThera podáván jako monoterapie nebo v kombinaci s metotrexátem .
Die B-Zellwerte im peripheren Blut begannen ab Woche 24 anzusteigen und eine sichtbare Repopulation wurde bei der Mehrzahl der 23 Patienten bis zur Woche 40 beobachtet , unabhängig davon , ob MabThera als Monotherapie oder in Kombination mit Methotrexat angewendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
maximální letové hladině, do níž může letoun stoupat s jedním nepracujícím motorem s použitím celkové vertikální rychlosti stanovené v jeho letové příručce a kterou může udržovat, podle toho, která hodnota je nižší;
der höchsten Flugfläche, die das Flugzeug mit einem ausgefallenen Triebwerk unter Einhaltung der im Flughandbuch angegebenen Brutto-Steigrate erreichen und beibehalten kann; maßgebend ist der kleinere Wert,
   Korpustyp: EU
Sarkozy, který založil předvolební kampaň na slibu, že obnoví a zvýší kupní sílu Francouzů, nastoupil do úřadu v květnu 2007, pouhých pár týdnů předtím, než vypukla krize kolem špatných hypoték, a několik měsíců předtím, než začaly raketově stoupat ceny komodit.
Dieser kam im Mai 2007 – nur wenige Wochen vor Ausbruch der Subprime-Krise und nur ein paar Monate, bevor die Rohstoffpreise explodierten – mit dem Versprechen an die Macht, die Kaufkraft des französischen Volkes wiederherzustellen und zu stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vyšší průměrné délce života a malému počtu dětí bude podle této předpovědi průměrný věk obyvatelstva prudce stoupat, a to ze 39 let v roce 2005 na asi 48 let v roce 2050.
Bei weniger Kindern und einer längeren Lebenserwartung steigt in dieser Prognose das Medianalter von 39 Jahren im Jahr 2005 auf 48 Jahre im Jahr 2050 drastisch an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou zemích doslo k zásadním reformám obchodního systému až deset let poté, co růst v těchto zemích začal stoupat, nemluvě o tom, že obchodní restrikce vůči Číně a Indii jsou dodnes jedny z nejpřísnějsích na světě.
In beiden Ländern wurden Handelsreformen erst ungefähr ein Jahrzehnt nach dem Einsetzen des Wirtschaftswachstums durchgeführt. Außerdem haben Indien und China nach wie vor die weltweit größte Anzahl von Handelsbeschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na několika místech, zřetelně v Číně, Brazílii a Kanadě, zažívají v posledním roce či dvou vzestup také ceny domů a mohly by stoupat i v mnoha dalších místech.
Genauso sind die Häuserpreise während der letzten ein bis zwei Jahre an mehreren Orten gestiegen, insbesondere in China, Brasilien und Kanada, und könnten an vielen weiteren Orten noch weiter in die Höhe getrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k prodlužující se délce života může počet obyvatel na zeměkouli ještě do poloviny století stoupat, ale z hlediska reprodukce by se už náš druh neměl dále rozšiřovat.
Aufgrund der höheren Lebenserwartung wächst die Weltbevölkerung möglicherweise noch bis zur Mitte dieses Jahrhunderts, aber aus reproduktiver Sicht sollte sich die Menschheit zahlenmäßig nicht mehr vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo také rozhodnuto, že úrok bude postupně stoupat na 5 %, takže v roce 2001 bude 1 %, v roce 2002 1,5 %, v roce 2003 2,5 %, v roce 2004 3,5 % a od roku 2005 dále 5 %.
Ferner wurde beschlossen, den Zinssatz schrittweise auf 5 % anzuheben, wobei 2001 ein Zinssatz von 1 % gelten sollte, 2002 ein Zinssatz von 1,5 %, 2003 ein Zinssatz von 2,5 %, 2004 ein Zinssatz von 3,5 %, und ab 2005 ein Zinssatz von 5 %.
   Korpustyp: EU
To je legitimní námitka, ale začnou-li stoupat hladiny oceánů, jak předpovídá Sternova zpráva, pak spousta našich dětí bude jednoho dne do práce plavat. Potřebou korekčních opatření, která by zmirňovala nerovnosti, nelze omluvit nečinnost v otázce globálního oteplování.
Das ist eine berechtigte Frage, aber wenn der Meeresspiegel ansteigt, so wie es der Stern Report vorhersagt, werden viele unserer Kinder eines Tags zur Arbeit schwimmen dürfen. Die Notwendigkeit von Korrektiven zur Linderung der Ungleichheit ist keine Entschuldigung dafür, in Bezug auf die globale Erwärmung untätig zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínští lídři s oblibou poukazují na Japonsko jako na prvořadý důvod proč nedovolit výraznější zhodnocování jejich zřetelně podhodnocené měny. „Západní lídři přinutili Japonsko, aby ve druhé půli 80. let nechalo svou měnu stoupat, a podívejte se na pohromu, kterou to způsobilo.“
Chinesische Spitzenpolitiker verweisen besonders gern auf Japan, um zu begründen warum keine bedeutende Aufwertung ihrer deutlich unterbewerteten Währung zugelassen wird. „Führende Politiker westlicher Länder haben Japan gezwungen seine Währung in der zweiten Hälfte der 80er-Jahre aufzuwerten und das ist einer Katastrophe gemündet.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar