Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stoupnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoupnout steigen 283 treten 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stoupnoutsteigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu posuzovaného období stoupla cena konzervy o přibližně 15 %.
Der Preis je Dose stieg im Bezugszeitraum um rund 15 %.
   Korpustyp: EU
Za poslední hodinu stoupla vlhkost o 73% a teplota o deset stupňů Celsia.
Die Feuchtigkeit stieg auf 73% und die Temperatur ist um 10 Grad gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady náhle radikálně stouply z důvodu drastického zvýšení cen paliv.
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud roztaje, stoupne hladina světových moří o téměř sedm metrů.
Wenn es schmilzt, steigt der Meeresspiegel um fast 7 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje skutečnost, že čistý zisk skupiny Unilever stoupl v roce 2010 o 26 %,
weist darauf hin, dass der Nettogewinn des Konzerns Unilever 2010 um 26 % stieg;
   Korpustyp: EU DCEP
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Během tohoto období prudce stoupla kojenecká úmrtnost a úmrtnost matek a poklesla průměrná délka života.
In dieser Zeit ist auch die Säuglings- und Müttersterblichkeitsrate rapide gestiegen und die Lebenswartung gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
index NASDAQ Composite stoupl o 11 bodů na hodnotu 2 06 1 s objemem 1, 6 milionů akcií.
Der NASDAQ ist um 11 Punkte auf 2.061 gestiegen, bei einem Volumen von 1, 6 Millionen Aktienanteilen.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2002 a 2003 stouply dovozy o 15 %.
Von 2002 bis 2003 stiegen die Einfuhren um 15 %.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem jí, že mu stoupl tlak po jedné příhodě v hotelu.
Ich sagte, sein Blutdruck sei gestiegen, nach einem Zwischenfall im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stoupnout do hlavy zu Kopfe steigen

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "stoupnout"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kam si mám stoupnout?
Wo willst du mich hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam si mám stoupnout?
Wo soll ich sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mohl byste si stoupnout stranou?
Könntest du vom Loch weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oba stoupnout k postelím, hned!
Stellt euch beide sofort vor das Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, běž si stoupnout támhle.
In Ordnung, stell dich dort drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu stoupnout silněji na nohu.
Ich kann mein Bein nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si stoupnout, synu můj.
Du kannst dich erheben, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si stoupnout před zrcadlo.
Wir machen es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si stoupnout do řady.
Na los, stell dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal sis to všechno stoupnout do hlavy.
- Das ist dir alles zu Kopf gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si stoupnout na tu krabici?
- Stell dich doch mal auf die Kiste da.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si to stoupnout do hlavy.
Bilden Sie sich nichts darauf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si stoupnout k tomu stromu.
Stell dich gegen den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, běž si stoupnout do kouta.
Bruno, stell dich in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si stoupnout a zasalutovat tomu.
Ich stelle mich hin und salutiere.
   Korpustyp: Untertitel
Moje akcie ve společnosti museli stoupnout desetinásobně.
Der Wert meiner Aktien muss inzwischen astronomisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste si stoupnout sem, prosím.
- Komm mal bitte hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste si prosím stoupnout sem?
- Könnten Sie mit uns mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si na chvíli stoupnout sem?
Darf ich mal kurz?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si tam na chvíli stoupnout.
Stell dich kurz da drüben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej si jít stoupnout do kouta!
Geh und stell dich in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to si běž stoupnout před tank.
Dann geh und stell dich vor einen verfickten Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych si stoupnout před tebe?
Würdest du mich vorlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si sem stoupnout a jednu vyzkoušet?
Willst du mal hier rüber kommen und eine testen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neopovažuj stoupnout na tu nohu.
Ich werde dir Krücken holen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si muset stoupnout do fronty.
Sie werden sich hinten anstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň by ale měly stoupnout investice do energetické infrastruktury.
Überdies fordern sie höhere Investitionen in Energieinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kevine, ty si běž stoupnout k tomu kyslíku.
Kevin, geh da rüber zum Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si stoupnout ke kufru auta, prosím?
Kommen Sie bitte zum Heck des Fahrzeugs!
   Korpustyp: Untertitel
Rebecco a Johnny, můžete si stoupnout blíž k sobě?
Rebecca und Johnny, könnt ihr zusammenrücken?
   Korpustyp: Untertitel
To by si ta hora musela stoupnout na zadní.
Wir werden nicht in einen Berg prallen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by sis měla stoupnout do mé klícky.
Du solltest lieber zu mir in den Käfig kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si tam jen stoupnout a mluvit od srdce.
Alles, was wir zu tun haben, ist dastehen und aus dem Herzen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stoupnout si do lavice a křičet: "Já chci moratorium na ochuzený uran." je směšné.
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemu ta svatba mohla stoupnout do hlavy, ale tobě je 356 let.
Vielleicht steigerte er sich da hinein, aber Sie sind 356 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš o sobě vědět něco víc, pak si na něj musíš stoupnout.
Wenn du mehr über dich wissen willst, dann musst du wieder dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Před tebou jsou tři jiné případy, takže si budeš muset stoupnout do řady.
Ich habe drei Fälle vor dir, - also musst du dich hinten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Při nerealisticky optimistických předpokladech by podíl mohl stoupnout o pět procentních bodů, na 17,9 %.
Unter unrealistisch optimistischen Annahmen könnte dieser Anteil um fünf Prozentpunkte auf 17,9% zulegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím by mě ani nenapadlo, že bych si kdy dokázala znovu stoupnout k operačnímu stolu.
Davor wusste ich nicht, ob ich jemals wieder einem OP Tisch nahe kommen würde..
   Korpustyp: Untertitel
Když to udělá, váš chlapík by si měl stoupnout napravo a zaútočit.
Wenn er das tut, sollte Ihr Mann einen Schritt nach rechts machen und einen Haken schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli dojde k procesu, chci si stoupnout a říct porotě, že jsem nevinnej.
Kommt es zur Verhandlung, sage ich aus, dass ich unschuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si stoupnout na můstek a říct své posádce, že končíme.
Ich bin nicht bereit, der Crew zu sagen, dass wir aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to v sobě budeš dusit, zůstaneš celou noc vzhůru a necháš si stoupnout tlak.
Lieber behältst du es für dich, schläfst nicht, hast hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětově by objem energetických technologií na trhu mohl do roku 2020 stoupnout přibližně na 2 200 miliard EUR.
Weltweit könnte das Marktvolumen in der Energietechnologie bis 2020 auf rund 2.200 Mrd. EUR anwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je však třeba velmi obezřetně sledovat rizika , že by inflace mohla stoupnout nad úroveň odpovídající cenové stabilitě .
Gleichzeitig ist im Hinblick auf die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität große Wachsamkeit geboten .
   Korpustyp: Allgemein
Každej, kdo si troufne stoupnout na pevninu bez guvernérova pozvání, se za úsvitu nejspíš potká s oprátkou.
Setzt einer von uns seinen Fuß auf den Sand, ohne eine gravierte Einladung des Gouverneurs, werden wir den Sonnenaufgang wahrscheinlich baumelnd begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' si běž stoupnout k támhletý polici s konzervama a hezky nahlas nám přečti, co stojí na těch nálepkách.
Nun, geh zu diesem Regal rüber und lies uns was Schönes vor. Laut genug, damit wir es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Měnová analýza celkově zdůrazňuje riziko , že míra inflace by mohla stoupnout nad úroveň odpovídající cenové stabilitě ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
Insgesamt gesehen deutet die monetäre Analyse auf Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou-li používána kapalná paliva pocházející z rostlinných zdrojů (např. terpentýn, metanol, tálový olej) včetně paliv, které jsou vedlejšími produkty procesu výroby buničiny, může úroveň emisí stoupnout až na 350 mg/Nm3 (což odpovídá 0,35 kg NOx/ADt).
Wenn flüssige Brennstoffe pflanzlichen Ursprungs (z. B. Terpentin, Methanol oder Tallöl), einschließlich solcher, die als Nebenprodukte beim Zellstoffaufschluss anfallen, eingesetzt werden, können Emissionen bis zu 350 mg/Nm3 (entspricht 0,35 kg NOx/Tonne lutro) auftreten.
   Korpustyp: EU
Jsou-li používána plynná paliva pocházející z rostlinných zdrojů (např. nekondenzovatelné plyny) včetně paliv, která jsou vedlejšími produkty procesu výroby buničiny, může úroveň emisí stoupnout až na 450 mg/Nm3 (což odpovídá 0,45 kg NOx/ADt).
Wenn gasförmige Brennstoffe pflanzlichen Ursprungs (z. B. nicht kondensierbare Gase), einschließlich solcher, die als Nebenprodukte beim Aufschließen des Zellstoffs anfallen, eingesetzt werden, können Emissionen bis zu 450 mg/Nm3 (entspricht 0,45 kg NOx/Tonne lutro) auftreten.
   Korpustyp: EU
Ve stávajících provozech, může tato hodnota v důsledku trvalého poklesu kvality sběrového papíru a v důsledku obtíží spojených s průběžnou modernizací čistírny odpadních vod stoupnout až na 0,45 kg/t.
Bei bestehenden Anlagen können wegen der kontinuierlich abnehmenden Qualität des Altpapiers und wegen der Schwierigkeit kontinuierlicher Nachrüstungen der Abwasserbehandlung Emissionen bis zu 0,45 kg/t auftreten.
   Korpustyp: EU
Sísí v červenci dokázal něco, co se v Severní Africe a na Blízkém východě podařilo jen hrstce lídrů: zostra osekal dlouholeté palivové subvence a nechal ceny stoupnout o 41-78 %.
Im Juli hat Sissi erreicht, was bisher nur wenige Politiker in Nordafrika oder im Nahen Osten erreicht haben: Er hat die seit langem bestehenden Treibstoffsubventionen stark gekürzt und einen Preisanstieg von 41-78% in Kauf genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšetřování ukázalo, že filmy, které se liší od skladby výrobků, na kterých byly založeny MDC, jsou nyní všeobecně prodávány ve Společenství v rámci dohod o závazcích a že počet a rozmanitost těchto výrobků může stoupnout.
Abschließend ist zu sagen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge im Rahmen der Verpflichtungen inzwischen häufig Folien in der Gemeinschaft verkauft werden, die sich von dem Produktmix unterscheiden, auf dem die MEP basieren, und dass jene Waren in Zahl und Unterschieden potenziell zunehmen könnten.
   Korpustyp: EU
Nedojde-li do 3. srpna k dohodě o zvýšení dluhového stropu, mohly by úrokové sazby dluhopisů vydaných americkým ministerstvem financí prudce stoupnout, ale také by mohly zůstat stabilní, pokud investoři dospějí k závěru, že mají jiné problémy, které by je měly znepokojovat.
Wenn bis zum 3.August keine Einigung zur Erhöhung der Schuldengrenze erreicht wird, könnten die Zinssätze der US-Staatsanleihen in die Höhe schießen oder stabil bleiben, je nachdem, ob die Investoren dies als Problem wahrnehmen oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar