Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obklopovaly jej po zuby ozbrojené stráže, přesto pevně podporoval myšlenku demokratizace.
Um ihn herum standen bis zu den Zähnen bewaffnete Wachen. Er bekräftigte jedoch energisch die Absicht zur Demokratisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frickové to očekávají, a proto postavili extra stráže.
Die Krauts erwarten dies und haben zusätzliche Wachen aufgestellt.
stráž, která dříve vždy slavnostně pochodovala dovnitř a ven, se drží za zamřížovanými okny.
die Wache, früher immer festlich ein- und ausmarschierend, hält sich hinter vergitterten Fenstern.
Spitzi, pyrotechnik Siw se ptá, jestli jsem sám na stráži.
Spitz, Siw der Bombenentschärfer fragt, ob ich alleine Wache schiebe.
Podle dopisu je v továrně neustále přítomno 100 bezpečnostních stráží a stěhujícím dělníkům není nikdy dovoleno ji opustit.
Nach diesem Brief patrouillieren mehr als 100 Wachen andauernd in der Fabrik und die zugezogenen Arbeiter dürfen die Anlage nie verlassen.
Seržante, když postavíte stráže dost daleko, Apačové by je mohli nechat být.
Sergeant, wenn die Wachen weit entfernt genug stehen, bleiben sie vielleicht unbehelligt.
Bylo ku podivu, že tak stojí a nepřibližuje se. Snad byl určen, aby stál na stráži.
Es war erstaunlich, daß er so stehenblieb und sich nicht näherte. Vielleicht war er dazu bestimmt, Wache zu stehen.
Šéfe, myslíte, že vás bude vězeňská stráž poslouchat?
Boss, glauben Sie, die Wachen befolgen Ihre Befehle?
Stanoviště bezpečnostní detekční kontroly jsou hlídána stráží nebo odpovídajícím zařízením dozoru, aby se zabránilo a předcházelo incidentům u vstupních a výstupních koridorů na stanovištích bezpečnostní kontroly a posílila ochrana pracovníků podílejících se na detekční kontrole.
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Pablo? Myslel jsem, že jsi venku na stráži.
Pablo, solltest du nicht Wache stehen, und zwar vor der Tür?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střídání stráží bylo pro MMF nezbytným a nevyhnutelným krokem.
Der Austausch der alten Garde des IWF wurde notwendig und unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadrželi a vyslechli jsme vaše stráže a sloužící.
Wir haben Eure Garden und Euer Personal befragt.
Kdybych se tam vydal se strážemi, mohlo by to lidi nazlobit.
Wenn ich mit meiner Garde käme, würde das dem Volk missfallen.
Robin z Locksley, oceněný za svou službu v králově osobní stráži.
Robin of Locksley, geehrt für den Dienst, den er in der Garde des Königs verrichtet hat.
Císařská stráž chrání náš soukromý palác.
Die kaiserlichen Garden beschützen die Privatpaläste.
Zdi a stráže, psi a příkopy.
Mauern und Garden, Hunde und Gräben.
V nové papežské stráži je povolena pouze jedna chyba.
In der neuen Garde darf ein Soldat nur einen Fehler machen.
U královské stráže sloužím od 14ti let.
Als ich 14 war, kam ich in die königliche Garde.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
- Mé staré stráže - - Po dvaceti letech jsem vám přišel říct -
- meiner alten Garde ich bin gekommen um euch allen -
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael prakticky drží jeden a půl milionu lidí v zajateckém táboře obehnaném zdmi a střeženém ozbrojenou stráží.
Israel hält in Wahrheit eine halbe Million Menschen in einer Art Lager gefangen, das von Mauern und bewaffneten Posten umgeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile vypnou světla je pouze jedna stráž ve věži a jedna na molu.
Sobald das Licht aus ist. lm Wachtturm sitzt nur ein einziger Posten und einer ist noch am Pier.
Víš, jaký je trest pro spaní na stráži?
Weißt du, was die Strafe ist, wenn man auf dem Posten einschläft?
U dveří bude celou noc stráž, kdybys něco potřeboval.
Ein Posten steht vor deiner Tür. Falls du etwas brauchst.
Je čas na výměnu stráží na jižní straně.
Es ist Zeit, dass die südlichen Wachen ihren Posten wechseln.
Ve dne v noci tu hlídají stráže.
Die Männer haben Tag und Nacht Posten aufgestellt.
Zobrazil se jako strážce, který na stráži usnul.
Er hat sich als einfache Wache, die auf ihrem Posten schläft, dargestellt.
Minimálně čtyři vevnitř, další dva tady na hradbách a dvě stráže u brány.
- lm Lager mindestens vier. Noch zwei auf der Mauer und zwei Posten am Tor.
Říkaj, že venku postavili stráže. Mluví se o lynčování, když toho chlapa chytí.
Sie haben Posten aufgestellt und wollen den Kerl lynchen, wenn sie ihn kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vím přesně, kolik stráží je na hlídkách kolem hradu.
Und ich weiß genau, wie viele Wachposten um die Burg stehen.
- Stojím tu zasranou stráž na tomhle místě.
- Sind Sie verrückt geworden? - Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
Am Eingangstor war kein Wachposten.
- Stojim tu zasranou stráž na tomhle místě!
- Sind Sie verrückt geworden? - Ich bin der verfickte Wächter auf Wachposten.
Stát venku jako čestná stráž.
Da draußen zu stehen, wie ein besserer Wachposten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy je těžké dosáhnout takovéto rovnováhy, ale je to na nás demokratech, abychom stále drželi stráž proti jakémukoli zneužití v této oblasti.
Solch ein Gleichgewicht ist zuweilen schwer zu erreichen, doch es ist die Aufgabe von uns Demokraten, stets auf der Hut gegenüber jedem Missbrauch auf diesem Gebiet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapci, zůstaňte na stráži.
Ihr Jungens, bleibt auf der Hut.
Jen jeden den ještě, nanejvýš dva - a věc bude pro mne uzrálá, avšak do té doby konejte úkol svůj, a vytrvejte na stráži bedlivě, jako matka u zamilovaného, chorého děcka svého.
Noch ein oder höchstens zwei Tage und der Fall ist gelöst, doch bis dahin sei auf der Hut und bewache deinen Schützling so sorgfältig wie eine Mutter ihr krankes Kind.
Kyklopové budou teď na stráži.
Die Zyklopen werden jetzt auf der Hut sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zařídili jsme, že můžeš opustit věž, Pod dohledem stráží, aby sis mohla připravit svou obhajobu.
Und wir haben veranlasst, dass du den Turm verlassen kannst, unter Bewachung, um deine Verteidigung vorzubereiten.
Pokud nejsem obviněn, proč mám stráž?
Wenn mir kein Verbrechen vorgeworfen wird, warum bin ich dann unter Bewachung?
Shromáždi stráže a vrať se s Barcou.
Versammle eine angemesse Bewachung und komm mit Barca zurück.
Comandante, zabezpeč mu speciální stráž.
Comandante, stell ihn unter besondere Bewachung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jenom já musím na nějakou pitomou stráž.
Ich muss jetzt zu so einem blöden Wachdienst.
Jestli se princezna nebude účastnit klání třeba by se ke mně mohla připojit na stráži.
Wenn die Prinzessin nicht an dem Wettbewerb teilnimmt, möchte sie sich vielleicht mit mir den Wachdienst teilen.
Bratře Dereku, bratře Brante, myslím, že dnes večer máte být na stráži.
Bruder Derek, Bruder Brant, ich glaube ihr beide habt heute Nacht Wachdienst.
Protože neexistuje žádný způsob, jak Jste den nad 30, a asociace bezpečnosti omezuje najímání kohokoliv do věku 18 let, není tam žádný způsob, jak se bezpečnostní stráž zde,
Sie sind keinen Tag älter als 30 und man darf erst ab 18 Jahren für den Wachdienstverband arbeiten. Also gehören Sie auf keinen Fall hier zum Wachdienst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam kulturních památek ve Stráži
Liste der denkmalgeschützten Objekte in Stráž u Tachova
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
policejní stráž
Polizeiwache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohraniční stráž
Grenzschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové jednotek zůstávají příslušníky vnitrostátní pohraniční stráže svých domovských členských států a jsou jim těmito státy vypláceny platy.
Die Teammitglieder bleiben Beamte des nationalen Grenzschutzes ihrer Herkunftsmitgliedstaaten und werden von diesen besoldet.
Byl členem americké pohraniční stráže, když ho unesli.
Er war ein Angehöriger des U.S. Grenzschutzes, als er entführt wurde.
Agentura zajistí příslušníkům pohraniční stráže, kteří jsou součástí rychlé rezervy, další odbornou přípravu týkající se plnění jejich úkolů.
Die Agentur bietet den dem Soforteinsatzpool angehörenden Grenzschutz beamten ▌Aufbaulehrgänge an, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben von Belang sind.
da) podpora využívání společné praktické příručky pro pohraniční stráže;
(da) Förderung der Verwendung des gemeinsamen Praktischen Handbuchs für Grenzschutz beamte;
„domovským členským státem“ rozumí členský stát, ve kterém je člen jednotky příslušníkem pohraniční stráže.
„Herkunftsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, zu dessen Grenzschutz ein Teammitglied gehört.
‚vyslanými příslušníky‘ rozumí příslušníci útvarů pohraniční stráže jiných členských států než hostitelského členského státu, kteří se účastní společných operací a pilotních projektů.“
‚abgestellte Beamte‘ die Beamten des Grenzschutzes anderer Mitgliedstaaten als des Einsatzmitgliedstaats, die an gemeinsamen Operationen und Pilotprojekten teilnehmen.“
‚domovským členským státem‘ rozumí členský stát, ve kterém je člen jednotky nebo vyslaný příslušník příslušníkem pohraniční stráže;
‚Herkunftsmitgliedstaat‘ den Mitgliedstaat, zu dessen Grenzschutz ein Teammitglied oder der abgestellte Beamte gehört;
(8) „domovským členským státem“ se rozumí členský stát, ve kterém je ▌člen jednotky příslušníkem ▌pohraniční stráže.
(8) "Herkunftsmitgliedstaat" der Mitgliedstaat, zu dessen ▌Grenzschutz ▌ ein Mitglied des Soforteinsatzteams gehört.
(NL) Vážený pane předsedající, ve všeobecnosti můžeme, samozřejmě, jen přivítat rozšíření úloh agentury Frontex, které nám bylo představeno, plány na vytvoření celoevropské pohraniční stráže a vybudování centrální evropské databanky.
(NL) Frau Präsidentin! An sich können wir die angekündigte Erweiterung der Aufgaben von Frontex, die Pläne für die Einrichtung eines europaweiten Grenzschutzes und die Schaffung einer zentralisierten europäischen Datenbank natürlich nur begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„příslušnými vnitrostátními orgány“ vnitrostátní orgány určené členskými státy pro účely tohoto rozhodnutí, jež mohou případně zahrnovat policejní, celní a soudní orgány a orgány pohraniční stráže.
„Zuständige nationale Behörden“ die von den Mitgliedstaaten für die Zwecke dieses Beschlusses benannten nationalen Behörden, zu denen unter anderem Polizei, Zoll, Grenzschutz und Justizbehörden gehören können.
pohraniční stráž
Grenzwache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to naše pohraniční stráž nestačí.
Das kann nicht nur Aufgabe der Grenzwache sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obelixi, budeš velitelem mé osobní stráže.
Obelix, du wirst Kommandant meiner Leibwache.
Král Francie zemře rukou své osobní stráže!
Frankreichs König ermordet von seiner eigenen Leibwache.
Budeme mít královu osobní stráž na naší straně.
Die königliche Leibwache wird sich mit uns verbünden.
Můj otec byl mušketýr, králova osobní stráž.
Mein Vater war Musketier, Leibwache des Königs.
Tito muži nejsou jen mojí osobní stráží, jsou mými přáteli.
Sie sind nicht nur meine Leibwache, sondern auch meine Freunde!
Sloužili jsme v osobní stráži Apophise.
Wir waren in Apophis' Leibwache.
Jeho osobní stráž nemůže být podplacena.
Die Leibwache konnte nicht bestochen werden.
Taky mi slouží jako nejosobnější stráž.
Sie sind auch meine persönlichsten Leibwachen.
Jakmile budu moci, varuji královu osobní stráž.
Ich werde die königliche Leibwache frühestmöglich warnen.
Jeho domovská planeta může být naše, když eliminujeme jeho osobní stráž.
Wir können seine Welt erobern, wenn wir die Leibwache eliminieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen pro jistotu jsem mu nechal nasadit řetězy od mé osobní stráže.
Um sicher zu gehen, wurden die Ketten durch meine Leibgarde verstärkt.
Jako kapitán mé osobní stráže.
Als Hauptmann meiner Leibgarde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde je čestná stráž pro Caesara?
Wo ist die Ehrenwache für den Cäsar?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stráž
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es kommen noch mehr, hat er gesagt.
Jsem vaše stráž, Úžakluk!
Ich bin dein Schützling, IncrediBoy.
Er hat die Wachen getötet und rannte davon.
Gerüche werden nicht über das Raumvakuum transportiert.
Naše soukromá pohraniční stráž.
Unsere eigene Grenzpatrouille.
- Es steht ein Wärter daneben.
Aber Ihre Wachen dürfen hier nicht mit rein.
Wachen, bewacht das Zelt!
Er wird nicht wieder auferstehen.
Tohle není vězeňská stráž.
Das da sind keine Gefängniswächter.
Was ist mit dem Polizisten?
Zdvojnásobte stráž u vchodu.
Die Wachen am Eingang verdoppeln.
- Přední stráž je daleko.
- Der Späher ist weit voraus.
Keine Gefangenen, nicht einmal ein Kerkermeister.
- Greyguard ist eine Ruine.
Postavte ke dveřím stráž.
Postiert einen Mann davor.
Cháveze poslali na stráž.
Chavez wurde auf Patrouille geschickt.
- Zdvojnásobili jsme stráž, pane.
Wir haben die Sicherheitsmaßnahmen verdoppelt, Sir.
Hinten stehen auch Wachen.
Du bewachst das alte Schloss, was?
Ano? Levá stráž, pokračujem.
- Ja, Sir. 1. Schwadron, antreten.
Stráž, mám tu knihovníka.
Ich habe hier einen Bibliothekar.
- Občanská stráž s hřebíkovačem?
Eine Bürgerwehr mit einer Nagelpistole?
Jaká je stráž Jeruzaléma?
Všem křídlům, stráž vychází. Všem křídlům, stráž vychází.
(Lautsprecher) In allen Flügeln raus kommen.
Stráž se za chvíli vrátí.
Die Bewacher werden gleich zurück sein.
Spock beschreibt es als Tal-shaya.
Budeš hlídat stráž před pevností?
Übernimmst du die Festung?
Čeho dalšího pobřežní stráž nevšimla?
Was sonst noch hat der CGIS übersehen?
Musí tu nepřetržitě stát stráž.
Hier müssen rund um die Uhr Wachen stehen.
Postavte stráž na vrchol kopce,
Schicken Sie unseren besten Mann auf den Hügel.
Man sieht Wachen hier und hier.
Není vidět vůbec žádnou stráž.
Keine Wachen sind zu sehen.
Und Ihre Wachen stehen direkt vor der Tür.
Stráž je pořád moc blízko.
Die Wärter sind noch zu nah.
Stráž si pro pomoc nezavolá.
Die Wachen können keine Hilfe rufen.
Ashova stráž jí dala sedativa.
Die Ash Wachen haben sie sediert.
Proč nemáš u dveří stráž?
Weshalb sind dort keine Männer an deiner Tür?
- Měla bych dojít pro stráž.
- Ich sollte den Türsteher holen.
Že tu řádí civilní stráž?
Dass da draußen jemand Selbstjustiz verübt?
-Stráž tě může takhle spráskat?
To měla papežská stráž prázdniny?
Eine Sedisvakanz sorgt für Führungslosigkeit.
Přináší ho sem ozbrojená stráž.
Es wird mit Wachen hier her gebracht.
Poslala jsem pro něj stráž.
Ich habe die Wachen gesendet, um ihn zu holen.
Na palubě zůstala stráž, pane.
Nur eine Ankerwache an Bord, Sir.
Ne, nevidím, volám pobřežní stráž.
Ich sehe sie nicht, Mikey.
Stráž, můžu vidět svého syna?
Tschüs. Kann ich zu meinem Sohn?
Mary, tvá stráž tě viděla.
Mary, Eure Wachen haben Euch gesehen.
Uvnitř nebyla hlídka ani stráž.
Innen, keine Runden, keine Wachen.
Tohle je má osobní stráž.
Das sind meine persönlichen Wachmänner, die mein Haus schützen.
Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen:
Stráž! Odveďte odtud ty negry.
Gerichtsdiener, bringen Sie die Neger raus.
No, Eliot se o stráž postará.
Eliot kann sich darum kümmern.
Zaprvé, odvoláte stráž před mými dveřmi.
Zuerst ziehen Sie Ihre Wachen ab.
Ambasador používá heslo pro svou stráž.
Der Botschafter hat einen Geheimcode.
A vidím, že máte sebou stráž.
Mit Petticoat und Peitsche.
A pomůže, když je pošlete na stráž?
Und auf Wachpatrouille lernen sie das?
Pobřežní stráž upozorňuje na nepříznivé podmínky
AEOLIS, 83 MEILEN NORDWESTLIOH VON SABLE Island
V jejich nepřítomnosti, je královská stráž oslabena.
Durch ihre Abwesenheit sind die Reihen der Ehrengarde geschwächt.
Přimět ho, aby poslal stráž pryč.
Bring ihn dazu, unvorsichtig zu werden.
Myslíš, že to byla ta civilní stráž?
Denkst du, es waren deine Rächer?
Stráž, se kterou obchodoval a kterou zradil.
Ein Kamerad, der den Verrat entdeckte.
Jste jako maskovaná civilní stráž ve westernech?
Sie sind also freiwillige Hüter des Gesetzes?
Potřebujeme tě pro Proti-lidskou stráž
ICH WILL DICH FÜR DIE ANTIMENSCHENSTREIFE
- Stráž ji pustila ven v 15:00.
- Die Wachleute ließen sie um 15 Uhr raus.
Pošlete stráž na hranici, jdou dovnitř!
Bringt die Security an die Eingrenzung, während sie reinkommen.
Vnikneme tam střechou a zlikvidujeme stráž tady.
Wir kommen übers Dach und schalten die Wachen aus.
Máte ozbrojenou stráž u všech východů.
Sie haben bewaffnete Wachen am einzigen Ausgang.
No, no, stráž už se přiřítila.
Sieh an, sieh an, die Gang ist vollzählig.
Od začátku nad námi drželi bohové stráž.
Von Anfang an haben die Götter über uns gewacht.
Co je, jste snad stojící stráž?
- Složím vás a stráž mě zabije.
- Die Wachen töten mich doch zuerst.
Dejte stráž z minulé noci do želez.
Legt die letzten Nachtwächter in Ketten.
Kristiánova stráž se vrátila z města.
Christians Wachen sind zurück.
Stráž budoucnosti, nebo nějaké podobné svinstvo.
Zukünftiger Militärposten, oder so ein Schwachsinn.
- My musíme jít. Jsme císařská stráž.
- Als kaiserliche Wachen müssen wir hin.
Taky mi slouží jako nejosobnější stráž.
Sie sind auch meine persönlichsten Leibwachen.
"Městská stráž nechce vycházet tak daleko.
"Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen."
Speciální nařízení, žádná typická pohraniční stráž.
Spezialaufträge außerhalb des regulären Grenzdienstes.
Máme problém. Kolem jezdí pobřežní stráž.
Hier ist ein Kanonenboot.
Na to naše pohraniční stráž nestačí.
Das kann nicht nur Aufgabe der Grenzwache sein.
Ale stráž kontroluje Virginio Orsini, ne my.
Odteď tě musí pořád hlídat papežská stráž!
Dein Leben ist in Gefahr!
- Nehnu se, dokud otec nedostane stráž.
- Erst, wenn das Zimmer bewacht ist.
Proč máte ozbrojenou osobní stráž, pane Buntingu?
Wieso haben Sie eine bewaffnete Leibwächterin, Mr. Bunting?
- A celou dobu ho bude hlídat stráž.
- Und er wird ständig bewacht.
Dík, že jste držel stráž, seržante Simmsi.
Vielen Dank, für das Halten der Stellung Sergeant Simms.
Ježíši.. tohle určitě přivolá pobřežní stráž!
Scheiße, jetzt haben wir garantiert die Hafenpolizei auf dem Hals!