Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strážce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strážce Wächter 24 Hüter 20 Bewahrer 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobní strážce Bodyguard 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strážce

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strážce moře
SeaQuest DSV
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem strážce téhle cely.
Die Aufseherin dieser Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi strážce, nebo klíčník?
Bis auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste strážce zákona.
Sie sind ein Mann des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala jsem svého Strážce.
Ich habe meine Wächterin geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce už neni.
Den Nachtwächter gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem strážce času.
Ich bin ein Zeitwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Nadáváš na Strážce slova.
Du meckerst über die Männer des Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce, který vás doprovázel.
Der Ranger, der Sie begleitete.
   Korpustyp: Untertitel
Jako strážce zákona - zabiják.
Wie ein Mörder aus Selbstjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
Trefa s kreditkou strážce.
Habe einen Treffer zu der Kreditkarte des Wärters.
   Korpustyp: Untertitel
Lucille je můj strážce.
Lucille ist meine Leibwächterin.
   Korpustyp: Untertitel
# Měsíc jako strážce.
Der des Nachts über die Dächer streunt
   Korpustyp: Untertitel
Kde je strážce majáku?
"Wo bist du, Leuchtturmwärter?"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem samozvaný strážce.
Nein, ich bin kein Ordnungshüter nach Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře je strážce?
Gibt es einen Bewacher?
   Korpustyp: Untertitel
On je strážce písní.
Er ist der Vewahrer der Gesänge.
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce možná ano.
der Nachtwächter macht vielleicht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce je pryč.
Der Nachtwächter ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce to nebyl.
Es war nicht der Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce mi dlužil laskavost.
Der Wärter schuldete mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptej se, strážce mostu.
Stell mir die Fragen, Brückenhüter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys zabil moje strážce.
- Du hast meine Wachen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Má jinýho osobního strážce.
Jemand beschützt ihn zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá každý strážce.
Das macht die Burgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strážce Tibetu.
- Das ist ein Garuda aus Tibet.
   Korpustyp: Untertitel
- Strážce jak se máš.
Garuda! Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být tvůj strážce, Emmy.
Ich will nicht dein Türhüter sein, Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce, chci, abyste zaměnil poroty.
Tauschen Sie die Geschworenen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce bran do zapovězeného světa.
Torwächter in die verbotene Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Čas si zahrát, Noční strážce.
Jetzt seid Ihr fällig, Nachtwächter!
   Korpustyp: Untertitel
Poskytujeme slevu pro strážce zákona.
Wir bieten einen Rabatt für Gesetzeshüter an.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být strážce, Quetzalcoatl.
Wohl ein Torwächter. Ein Quetzal Coatl.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikdy nědělal strážce, že?
Sie waren nie ein Wärter, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Tendo, strážce parku.
Ich bin Naturbeobachter Tendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mi říkají "Noční strážce".
Man nennt mich Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Jako strážce zákona nadobro končím.
Ich bin kein Gesetzesmann mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc je strážce hranic.
Das Ding ist ein Türwächter.
   Korpustyp: Untertitel
To bude Pearl, strážce záznamů.
[Blade] Das muss Pearl sein, der Archivar.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila jsi mého hadího strážce!
Du hast meine Krieger-Schlange getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jseš jeho víkendový strážce.
Jetzt siehst du ihn nur am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Jako strážce, velitel papežské gardy.
Als Superista, Anführer der päpstlichen Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy jsem jeho osobní strážce?
Seit wann bin ich der designierte Fahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Už nepatříš mezi strážce prachu.
Du bist nicht länger Glanzverwalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak najdu ty Strážce slova?
Wie finde ich die Gelehrten?
   Korpustyp: Untertitel
Je jako náš atlantský Strážce!
Sieht wie ein Atlantis-Wärter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neobětovává strážce jakože vymahače práva.
- Wir haben uns geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se popravit Nočního strážce.
Wir werden gleich sehen, wie der Nachtwächter hingerichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se popravit Nočního strážce.
- Wir werden den Nachtwächter hinrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Noční strážce je pořád volný.
Der Nachtwächter treibt immer noch sein Unwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se sem Noční strážce?
War der Nachtwächter wieder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ale strážce mu to nedovolí.
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možné, odpovídá strážce.
"Es ist möglich", sagt der Türhüter.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte ty strážce jakýmkoliv způsobem.
Fangt die Partisanen ein, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako Strážce vesmíru!
Ich fühle mich wie 'n Power Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj strážce, jak se máš?
Hi, Garuda. Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Dá vám to domorodý strážce u náklaďáku.
Die Eingeborenen, die den Lastwagen bewachen, werden es Ihnen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Sam Winchester, Strážce slova.
Sie sind Sam Winchester, Mann der Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pobíhá tu nějaký bdělý strážce.
Verstehen Sie, hier läuft dieser Rächer herum.
   Korpustyp: Untertitel
Gao Kungu, už jsi vyzval všechny strážce!
Hey, Kung, du brauchst wohl alle Götter der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Trevor mi nechce půjčit Strážce vesmíru.
Trevor leiht mir seinen Power Ranger nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lesní, uh, správa upozornila všechny strážce
Die Forstverwaltung bestellt alle Ranger ein.
   Korpustyp: Untertitel
Za Nočního Strážce nás můžou oba pověsit.
Der Nachtwächter könnte eine Schlinge um unsere Hälse legen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju pro Tonyho strážce do zákulisí.
Ich werde hinter der Bühne noch mehr Leute platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme zítra, hned co dorazí Strážce.
Wir beginnen morgen, wenn der Guardian eingetroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky se přenesou telepaticky pomocí Strážce.
Die Erinnerungen werden telepathisch durch einen Guardian übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Varovný alarm, který ukončil Strážce Slova.
Wegen des Alarmrufes, welcher das Ende der Männer des Wissens bedeutete.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce říká, že se není čeho bát.
Der Guardian sagt, dass es nichts Besorgniserregendes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako strážce mostu chránící Svatý Grál.
Oder wie ein Brückenwärter, der den Heiligen Gral beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno. Nejsem strážce zákona.
- Ich bin kein Hilfssheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho děláš strážce času, Jaegere?
Wie lange überwachen Sie schon die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle strážce času se asi uplatit nedá.
Dieser Zeitwächter handelt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je ostudné, jak bídně platí strážce pořádku.
Es ist ein Skandal, wie wenig Zeitwächter verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi dobrý strážce, že ano, Sultáne?
Pass gut auf, Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce 3, našli jsme tu ponorku.
Guardian 3, wir haben euer russisches U-Boot gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Strážce 3, dole máme nějaký pohyb.
Guardian 3, hier unten bewegt sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o okolí a o strážce.
Ich übernehme das Grundstück und die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř jméno strážce a projdi jeho kreditky.
Überprüfe den Namen des Wärters und lass seine Kreditkarten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si najmeš novýho osobního strážce.
Aber dann will ich einen anderen Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Berte mě jako vašeho nočního strážce.
Betrachtet mich als euren Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Raněný strážce přísahá, že tam viděl Kimbla.
Der Wärter schwört, er habe Kimble gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Maják na tomhle ostrově ale nemá strážce.
Aber hier gibt's keinen Wärter mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne právník, v noci bdělý strážce.
Tagsüber Anwalt, nachts übst du Selbstjustiz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil mě přidělit jí nového strážce.
Er hat mich einen anderen Personenschützer anheuern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strážce byl zabitý a zmrzačený.
Ein Wärter wurde getötet. Er wurde förmlich massakriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo to sakra byl? - Místní strážce.
Wer zur Hölle war der Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, Hoode, kdo je Noční strážce?
Sagt mir, Hood. Wer ist der Nachtwächter?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten takzvaný mírumilovný Noční strážce.
Es war der sogenannte nicht gewalttätige Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem ti, že to nebyl Strážce.
Es war nicht der Nachtwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Vše bylo u konce když strážce dorazil.
Es war schon alles vorbei als er eintraf. Der Blinde war schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že by ten strážce zavolal policii.
Sie wusste, dass der Hafenmeister die Polizei kontaktieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš být přeci Noční strážce.
Ihr solltet der Nachtwächter sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ten strážce je skutečný, viděla jsem ho.
Der Partisan ist echt. Ich habe ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to samozvaný strážce pořádku?
Was, wenn es um Selbstjustiz geht?
   Korpustyp: Untertitel
A najednou tam byl ten falešný strážce.
Der falsche Security-Typ ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi kdysi strážce ve vězení?
Warst du vorher ein Gefängniswärter?
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš na srdci, strážce brány?
Was ist deine Sorge, Torwächter?
   Korpustyp: Untertitel
Miguel, ten strážce, nám nic neřekl.
Miguel, der oberste Haziendero, sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Magnet pro blázny, šílence a bláznivé strážce?
Ein Magnet für Freaks, Verrückte und wahnhafte Ordnungshüter.
   Korpustyp: Untertitel
Na lajně McKinley obešel svého strážce.
"Er lässt den Verteidiger aussteigen."
   Korpustyp: Untertitel