Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strážník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strážník Officer 462 Polizist 118 Wache 17 Wachmann 10 Polizeimann 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strážníkOfficer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Strážník "Zastav a jeď" se mýlí.
- Officer "Stop and Go" irrt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Strážníku, můžete si nasadit tu čepici?
Officer, könnten Sie die Mütze auf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se někdy jindy, kdy by strážníci použili zabavenou zbraň?
Gab es noch andere Male bei denen Officer Waffen platziert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Serpico přišel na 7. Oddělení před rokem a půl.
Officer Serpico fing vor eineinhalb Jahren bei der siebten Einheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste přišla o strážníka a máte čtyři neidentifikované podezřelé.
Sie haben einen erschossenen Officer und 4 nicht identifizierte Verdächtige,
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rád bych mluvil se strážníkem Monjaresem, prosím.
Ja, ich möchte mit Officer Monjares sprechen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníkovi McNultymu by to mohlo být ukradený, ale to ne.
Officer McNulty könnte der ganzen Sache keine Beachtung schenken, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
Strážníku, můžete udělat něco, aby se ti lidé rozešli?
Officer, können Sie etwas tun, damit diese Leute verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zavolají strážníky Impéria, kteří nás dají do cely na Hvězdě smrti.
Vielleicht rufen sie imperiale Officer, die uns in eine Zelle im Todesstern werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena žila s jedním z mých strážníků.
Diese Frau hat bei einem meiner Officer gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "strážník"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepochybně strážník nějaký, pravil.
Zweifelsohne ein Aufseher, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Tak vás odveze strážník.
Ein Uniformierter wird Sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník McNallyová, že?
- Wie war noch ihr Vorname?
   Korpustyp: Untertitel
- Strážník Michael Biggs.
Können wir bitte einfach Vier gewinnt spielen?
   Korpustyp: Untertitel
On chtěl být strážník?
Der Kerl wollte ein Bulle werden?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dopravní strážník.
Ein Verkehrspolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je strážník McNally.
- Ich bin Detective Swarek.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vypadá jako strážník.
Sieht aus wie ein Ordnungshüter.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu tě chytil městský strážník?
Sie wurden wirklich von einem Streifenpolizist erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tady strážník Brian O'Conner.
Ja, hier ist Polizeibeamter Brian O'Conner.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Rhodes je teď venku.
- Caroline Suzanne wurde ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás strážník dostatečně nespoutal!
Die Handschellen sollten wohl noch enger anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchi, byl to vězeňský strážník.
Es war ein Gefängniswärter.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník vás neslyší, řekla jsem: Máme jasno?!
Der Chef kann dich nicht hören, sprich lauter!
   Korpustyp: Untertitel
Ten můj zaučující strážník je hodně svérázný.
Mein Ausbilder ist ein hartes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten strážník s chlebíčky?
- Wo bleiben die Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, strážník Ross na objížďce s návštěvníky.
Schauen Sie sich Vorsitzender Ross Reit wieder hier mit den Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
- Uklidni se, jak to řekl strážník.
- Hören Sie auf den Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strážník byl určitě jen někde poblíž.
Die Beamten waren sicher in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
J-Jako strážník, Nabízím své největší--
Äh, Madam, vergebt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď ven sama jako nějakej debilní strážník!
Du gehst da nicht allein raus als wärst Du bei der verdammten Bürgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý strážník, černá oběť-- no tak.
- Entschuldigung? - Sie haben mich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník nemá čas poslouchat tvoje výmysly.
Der Mann hat nicht die Zeit, um sich Ihre Fantasien anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strážník je mrtvý, další zraněný.
Wir haben einen Campus-Sicherheitsmann tot und einen weiteren verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Justine, dole na tebe čeká strážník.
Justin, da möchte ein Polizeibeamter mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já jsem střízlivý, pane strážník.
Ich bin aber stocknüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník přidělený ke 116 v Queensu.
Streifenpolizist, ist dem 116. in Queens zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
V koridoru 7 A je nefunkční strážník.
Wir haben im Korridor 7 A einen Beamten mit Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje kolegyně, strážník Morková.
Das ist mein Kollege, Mørk.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tam tři měsíce jako okresní strážník.
Dort wirst du drei Monate als Dorfpolizist arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník říká, že před hodinou zavolal koronera.
Der in Uniform sagt, er hätte vor einer Stunde im Büro des Gerichtsmediziners angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím kdo jsi, jsi ten strážník.
Ich weiß, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný strážník v okruhu 400 mil na území Tonrar.
- Einzige Gesetzeshüterin innerhalb von 400 Meilen der Tonrar-Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se ho na něco, co by univerzitní strážník věděl.
Fragen Sie ihn etwas, was der Campus Sicherheitsdienst wissen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je strážník O"Hara. Přebírá mé místo.
Mein Nachfolger, Sergeant O'Hara.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ten strážník tam. Proč se k nám nepřidáš?
Hey, kommen Sie doch her!
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Therdis hlásí nějaký incident v centrálním parku.
Streife Pferdfuss meldet einen "Grashalm-Vorfall" in Tufnell Park.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník, co tam byl nahlásil, že nikoho nenašel.
Die eintreffende Streife hat aber niemanden vor Ort angetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník venku vypověděl, že Lionheart sem chodil už řadu týdnů.
Der Streifenpolizist sagt, dass er schon seit Wochen zu ihr kam.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co chceme, aby sem strkal nos strážník Plod.
Nun, das Letzte, was wir gebrauchen können ist ein stümperhafter Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ten strážník k tomu vozidlu nepřibližuje.
Achtet darauf, die Beamten sollen sich dem Fahrzeug nicht nähern und zurückbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se strážník Střelec vrací, aby si ještě zaflirtoval.
Vielleicht ist es Sergeant Schütze immer wieder auf etwas mehr flirt.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Miglioriti pracuje pro lidi, jako jsem já.
Migliori arbeitet für Menschen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strážník teď bojuje o život, takže mám lepší nápad.
Ein Polizeiofficer kämpft gerade um sein Leben, also habe ich eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Řím znám nejlépe já, ne ten strážník nebo někdo jiný.
Ich bin es, der Rom am besten kennt. Nicht der Verkehrspolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Greg Weil byl s obětí ve spojení.
Officier Greg Weil hat eine Verbindung zum Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji jako noční strážník na 6 Avenue v New Yorku.
Ich bin Nachtwächter auf der 6th Avenue in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Pane a paní Solatanovi, jsem strážník Keogh, mám tu pochůzku.
Mrs. und Mr. Solatano, mein Name ist Keogh. Das hier ist mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
První strážník, který dorazil, vás popsal jako extrémně rozrušeného.
Die Polizisten am Tatort beschrieben Sie als "extrem aufgeregt."
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Burke mě zachránil před srážkou, co zabila mé kamarády.
0fficer Burke riss mich von dem Auto weg, in dem meine Freunde waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem strážník Lam, přišli si pro toho mrtvého.
Sir, die beiden sind wegen des Toten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi mohl přehodnotit svoji odpovědnost jako trénující strážník.
Nun, vieleicht solltest du deine Verantwortlichkeit als Ausbilder überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pětadvacetiletý strážník Ronan Kerr zemřel v sobotu odpoledne rukou republikánských teroristů.
Der 25-jährige Kommissar Ronan Kerr wurde am Samstagnachmittag von republikanischen Terroristen ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osamělý strážník na pochůzce, který okem dravce dává pozor na pořádek a klid.
Der einsame Marshall auf seiner Runde, der mit Adlerblick nach Unruhen und Vergehen Ausschau hält.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mladý strážník s takovými vyhlídkami spáchal tak odporný čin v tak odporné části města?
Warum beging ein junger PC mit solchen Aussichten, eine so schmutzige Tat, in einem schmutzigen Teil der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím. Ale pak vás zastavil dopravní strážník Raymond Brown, který objevil mrtvou Carlu.
Dann wurden Sie von dem Polizisten Raymond Brown angehalten, der die Leiche von Carla fand.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník, který byl na místě první si všiml mělkého hrobu poblíž.
Die ersten Beamten am Tatort bemerkten in der Nähe ein flaches Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi vědět, když nějaký strážník narazí na to auto, ano?
Lassen Sie es mich wissen, wenn einer Ihrer Beamten das Auto sieht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Strážník, který ho našel, říkal, že měl v paži zapíchlou jehlu.
Die Streife, die ihn gefunden hatte, sagte er hatte eine Nadel in seinem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník říkal, že to, co ho napadlo, vypadalo jako ta věc na sarkofágu.
Der Campus-Cop sagte, was immer ihn angriff sah aus wie das, was auf dem Sarkophag geschnitzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budou problémy, něco se mi ztratí nebo cokoli, tak další, kdo tě probudí, bude strážník.
Wenn du Ärger machst, wenn etwas verschwindet oder so, wird dich der Hilfssheriff wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Hutchins, říkal jsem ti o něm. Přišel sem poté co mluvil pastorem.
Hab ich doch erzählt. Er kam her nach dem Gespräch mit dem Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník oregonské dálniční policie Aguilar pronásledoval auto po dálnici, potom co z ní podezřelý sjel.
Oregon Autobahnpolizist Aguilar war in einer High-Speed-Verfolgung auf der Autobahn, bevor der Verdächtige auf eine Asphaltstrasse abbog.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník se mě ptal na výbušniny a já na to úplně zapomněla.
Der Wärter fragte mich nach Sprengstoff, dabei hab ich völlig das Bild vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky přitahoval průšvihy ve škole i mimo a nový policejní strážník ho zatýká třikrát do týdne.
Ständig gerät er in Schwierigkeiten, in der Schule und auch sonst. Der neue Polizeisergeant hat ihn mal in einer Woche dreimal festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A už si v týhle zemi neškrtnu ani jako podělanej strážník.
Die werden bei mir jedes Gesetz anwenden, das in diesem Land je erlassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně 79 leté staré paní, která se nabídla jako strážník na křižovatkách.
Einschließlich der 79-jährigen Frau, die freiwillig als Schülerlotsin hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše první práce. Nechci, aby se nám do ní pleti strážník.
- Das ist mein erster Auftrag, und ich kenne mich hier noch nicht so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes váš strážník neoprávněně použil krutost k pracovníkům a za to ho musím naučit pokoře.
Heute zeigte eine Ihrer Wachen unnötige Grausamkeit gegenüber meinem Kollegen. Er muss Demut lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Kerr, katolický příslušník policie, byl zavražděn při výbuchu bomby nastražené pod jeho automobilem, když v sobotu odjížděl do práce.
Kommissar Kerr, ein katholischer Polizeibeamter, wurde durch eine an seinem Auto angebrachte Bombe getötet, die am Samstag explodierte, als er sich auf den Weg zur Arbeit machte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé město hledá muže, pachatele útoku, při kterém byl jeden policejní strážník vážně zraněn a druhý zemřel.
…ine stadtweite Suche nach dem Täter, der einen Polizeibeamten ernsthaft verletzt und einen weiteren ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jste strážník s více než 20letými zkušenostmi, a vašim úkolem bylo předat tady Baby Hueymu nějaká moudra!
Sie sind Vollzugsbeamter mit über 20 Jahren Erfahrung und Ihr Job war es, Baby Huey etwas beizubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že "Černá díra" se snažil otevřít místnost s depozitními boxy, když ho pan "Strážník k pronajmutí" našel.
Sieht aus, als ob das Schwarze Loch versucht hat, ein Bankschließfach aufzuhebeln, als Mr. Rent-A-Cop ihn entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toho samého odpoledne o hodinu dříve v jiné části města si strážník s vyznamenáním Randy Kennan vyřizoval jisté soukromé záležitosti.
EineStundezuvor, amselben Nachmittag, in einem anderen Stadtteil, hatte Streifenpolizist Randy Kennan ein paar persönliche Dinge erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté! Toť hoch, kterýž zdá se míti nějakou tajnou posilku na starosti. A jaká posilka to jest, každý strážník mohl by se dopátrati.
Sicher, das war ein Junge, der einen geheimen Auftrag zu haben scheint. Und was dieser Auftrag ist, kann wohl sogar ein Grafschaftspolizist vermuten.
   Korpustyp: Literatur
Prošel jsem akademií jako každý jiný strážník, tak proč mám kopírovat parkovací lístky a nosit latté, když všichni ostatní pracují na případech?
Ich habe auf der Akademie dasselbe wie jeder andere in diesem Büro durchlebt, wieso werde ich darum gebeten, Parkscheine zu kopieren oder Kaffee zu holen, während alle anderen an einem Fall arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pro podobné případy máme zvláštní plán a jakmile mě strážník z Národní gardy, který tělo objevil, informoval, co se stalo, tato zvláštní opatření nabyla platnosti.
Wir haben einen speziellen Aktionsplan für solche Fälle. Und als mir die Nationalgardisten von dem Vorfall Meldung machten, setzte ich ihn sofort in Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to Místní dívka, a je to o energetickém binghamtonském děvčeti jménem Peggy, která sní velké sny o tom být tanečnicí a kterou přitahují špatní kluci a jejíž otec je policejní strážník a její matka je kosmetička a operní pěvkyně.
Es heißt, "Ein Mädchen von hier" und es geht um ein freches Mädchen namens Peggy, die davon träumt, Tänzerin zu werden und auf die falschen Typen steht. Ihr Vater ist Polizeibeamter, ihre Mutter Kosmetikerin und Opernsängerin.
   Korpustyp: Untertitel