Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strážný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strážný Wachmann 36 Wachposten 6 Posten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strážný anděl Schutzengel 50
anděl strážný Schutzengel 31

strážný anděl Schutzengel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak psi jsou našimi strážnými anděly.
Hunde aber sind Schutzengel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem Vám to. Jsem Váš strážný anděl.
- Ich sagte ja, ich bin dein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh seslal strážného anděla, aby mě zachránil.
Gott schickte einen Schutzengel, um mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Donutí tě myslet si, že je nějakým strážným andělem.
Der dich denken lässt, er wäre eine Art Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tu být. Ale z ničeho nic strážný anděl všech se stal i mým.
Doch plötzlich tauchte er wie aus dem Nichts auf indem Moment wurde er auch mein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je to strážný anděl?
Weißt du, was ein Schutzengel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj strážný anděl, Emily.
Du bist mein Schutzengel, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi můj strážný anděl!
- Du bist nicht der Schutzengel!
   Korpustyp: Untertitel
A jsem váš nový strážný anděl.
Und ich bin Ihr neuer Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Starling City má strážného anděla.
Sieht so aus als hätte Starling City einen neuen Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "strážný"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"jak anděl strážný sám
Erspar ihr Not und Pein
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj anděl strážný.
Ich bin der Engel, der dich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj anděl strážný.
- ich bin ein Engel Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj anděl strážný.
Du bist mein von Gott gegebener Trost.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi můj strážný anděl.
- Du bist mein rettender Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zabijeme ty strážný?
Wie töten wir diese Wachmänner?
   Korpustyp: Untertitel
Ten děsný Anděl strážný!
Der Vorbote der Zerstörung!
   Korpustyp: Untertitel
Svatá Cecílie, jeho anděl strážný.
Die Heilige Cecilia, seine Schutzpatronin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chrabrý strážný sochu zachránil.
Drei tapfere Wachen haben es verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu strážný anděle, chlapi.
Wir haben's mit Engeln zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ayrs na mě poštval strážný.
Ayrs hetzt seine Hunde auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný mě na to upozornil.
Ich wurde informiert, als Sie kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný vás k nim dovede.
Diese perfekten Hirnwellen sollten nicht korrumpiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný byl nalezen v bezvědomí.
Und ich kenne Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem strážný v Robben Islandské věznici.
Ich bin Aufseher im Gefängnis von Robben Island.
   Korpustyp: Untertitel
V Betě je jako náš anděl strážný.
Er ist ein Beta-Berater. Unser hausinterner Consigliere.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že tady není strážný.
Mann, du hast mir nichts von Wachhunden gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Strážný Bellick rozhoduje o přemísťování vězňů.
Officer Bellick ist für die Zellenbelegung verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný, nenechte ho dostat se dovnitř.
Lassen Sie ihn ja nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč po vás šel ten strážný?
Was wollte der Dicke von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj strážný anděl, Diano?
Wo ist dein Engel jetzt, Diana?
   Korpustyp: Untertitel
Strážný říkal, že to přinesl Merlin.
- Nun, ich..
   Korpustyp: Untertitel
Strážný nám brzy bude moci říct víc.
Der Wachemann wird es uns früh genug sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu váš Anděl strážný, po zbytek věčnosti.
Ich werde für den Rest der Ewigkeit der Engel auf eurer Schulter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strážný z vězení, co viděl Vincenta?
Kennst du noch den Gefängniswächter, der Vincent sah?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten třetí strážný je pořád tady.
- Es kostet Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strážný symbol proti andělům.
Das ist ein Schutzsymbol gegen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc času, než přijde strážný.
Ich hab wenig Zeit, die nächste Wachrunde wird gleich passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ze sester se zde stala jí, anděl strážný.
Eine unserer Schwestern nahm sich dann der Kleinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je toho dost na strážný a ještě na pár.
Es ist genug da um einen Elefanten und einige andere umzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný říkal, že přišla na schůzku s vámi.
Sie sollte Sie hier treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude, jak si přejete. Strážný vás doprovodí.
Wir sorgen dafür, dass Sie sich wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Joaninha, můj strážný anděl, moje černá sestra.
Das ist Joaninha, mein schützender Engel, meine schwarze Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, strážný důstojník prohlédl každý kousíček té skříňky.
Die Waffenmeisterin hat den Spind bis in den letzten Winkel durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Moji celu odemknul strážný, kteý přísahal, že mě bude hlídat.
Meine Zelle aufgeschlossen, von den Wächtern, die angewiesen waren mich aufzuhalten
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má můj anděl strážný? Pan Lessing.
- Wie geht es meinem Engel der Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste můj strážný anděl, pane Grewgiousi, odjakživa.
Ich beziehe mich allein auf meine Besuche, die überaus selten und in großen Abständen erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný Pfizeru zavolá policii, která zareaguje na jakýkoli zločin.
Die benachrichtigt dann die Bahnpolizei, die im Falle eines Verbrechens eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
Ricardo, strážný v majáku, je můj jediný přítel.
Ricardo, der Leuchtturmwärter, ist mein einziger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kde je ten strážný? - Žádný třetí nebyl.
Ich habe eine Ausrüstung, die es hier nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že z našeho rybáře se stal anděl strážný.
Sieht aus als hätte unser Fischer sich selbst ein paar Austern gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopustíť, aby se pohnouti měla noha tvá, nedřímeť strážný tvůj.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen. Und der dich behütet, schläft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný říkal, že jste se mnou chcete mluvit.
Guard sagte, sie wollen mich sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prvně chceš mou práci, pak snoubenku. - Teď chceš být můj anděl strážný?
Sie wollen meinen Job, meine Verlobte, nun spielen Sie Beschützer?
   Korpustyp: Untertitel
"A o půlnoci třetího dne usnul dokonce i strážný na hlídce.
Und um Mitternacht des dritten Tages schlief sogar der Senatswächter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno někdo oddělal dva strážný a šlohnul ze skladu zboží v ceně 500 liber.
Heute Morgen hat jemand zwei Wachen getötet und Fracht im Wert von 500 Pfund aus dem Lagerhaus gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si vezmeš strážný člun, můžeš tam být několik hodin před nimi
Wenn du den Ausleger nimmst, wirst du ein paar Stunden vor ihnen ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Strážný anděl je tvé uživatelské jméno na poradenských fórech pro závislé.
"Guardian Angel" ist Ihr Benutzername im Alltogether-Helping-Hands-Beratungs-Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dvě F-18 hned u přístavu, volací značka Strážný anděl.
Über dem Hafen kreisen zwei F-18, Rufcode Guardian Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když zacinká ten zvonek, anděl strážný nedostane svůj pár křídel.
Jedes Mal wenn diese Glocke klingelt, bekommt eine Engel seine Flügel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Cuchillo opouští město a můj strážný anděl mi to poradil.
Aber die Stechmücke schwirrt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty roky jsi nám říkal, že nás zachránil velký duch strážný. Hogosha.
All die Jahre sagtest du uns, wir seien aus dem Feuer vom großen Beschützergeist gerettet worden, dem Hogo-sha.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strážný z hradní věže povídal, že viděl z hradu utíkat celý hejno krys.
Eine von den Nachtwachen hat mir gestern was erzählt: Hunderte von Ratten hätten nachts das Schloss verlassen, so als ob sie vor etwas flüchteten.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny strážný věže jsou opevněný a jejich zbraně jsou větší než naše.
Alle Wachtürme sind gepanzert und ihre Kanonen sind größer als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten takzvaný Anděl strážný opět zasahuje a nechává za sebou chaos a děsnou vřavu!
Der Vorbote der Zerstörung hat wieder einmal sein Markenzeichen, eine Spur von Chaos und krachenden Karossen, hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný strážný chrám u Alamútu je svatyně. Jen tam může být dýka v bezpečí. Jen takhle odvrátíme zkázu světa.
Der geheime Tempel außerhalb von Alamut ist ein Zufluchtsort, nur dort kann man den Dolch sicher verwahren, der einzige Weg, den Weltuntergang zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
- To není jen tak nějaký průlez, ale cesta vedoucí do malé zbrojovny, kde byl nalezen mrtvý strážný.
- Und die Luke führt direkt zu einer Waffenkammer. Dort fand man den toten Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vysoký úředník by působil jako strážný, jako určitý orgán pro výběr, stejně jako při uplatňování právních prostředků nápravy na vnitrostátní úrovni.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda představil Ekumenického patriarchu jako „strážný oheň ortodoxních věřících” a připomněl, že nedávná rozšíření obohatila Unii o tři převážně ortodoxní státy: Kypr, Bulharsko a Rumunsko.
Wiederholte Unfälle und Beinahe-Unfälle hätten deutlich gemacht, dass viel zu oft wertvolle Zeit vergeudet werde, weil nicht klar sei, wer wofür zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Americké jednotky NATO dělají v Afghánistánu zmatek a Evropská unie tam musí vstoupit jako strážný anděl a převzít ve věci iniciativu.
Amerikanische NATO-Truppen vermasseln alles in Afghanistan und die Europäische Union muss dann als Retter in der Not auftreten und die Sache in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte