Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strádání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strádání Leid 44 Entbehrung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strádáníLeid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato situace vede k lidskému strádání a sociálnímu napětí.
Diese Situation führt zu menschlichem Leid und sozialen Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce – rozsáhlé výdajové škrty – se postará o to, že zůstanou zachovány nepřijatelně vysoké míry nezaměstnanosti (obrovské mrhání prostředky a zahlcení strádáním), možná na celá léta.
Die Reaktion darauf – massive Ausgabesenkungen – sorgt dafür, dass möglicherweise für viele Jahre eine inakzeptabel hohe Arbeitslosigkeit (eine enorme Verschwendung an Ressourcen und unnötig viel Leid) fortbestehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyhnutelné strádání může být velmi značné, jelikož tento pojem není měřitelný.
Unnötiges Leiden kann ganz erheblich sein, da der Begriff nicht quantifizierbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypuštění slova „zbytečnou“ je oprávněné, neboť všechny důkazy nasvědčují tomu, že občané ES jsou zneklidněni strádáním tuleňů zapříčiněným jejich lovem, nikoli jen strádáním, které je zbytečné.
Die Streichung des Wortes "unnötigen" ist gerechtfertigt, da davon auszugehen ist, dass die EU-Bürger über das durch die Robbenjagd verursachte Leiden und nicht nur über unnötiges Leiden besorgt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud euro přežije, bude to za cenu vysoké nezaměstnanosti a enormního strádání, zejména v zemích postižených krizí.
Falls der Euro überlebt, so nur auf Kosten hoher Arbeitslosigkeit und enormen Leids, insbesondere in den Krisenländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I to málo, co jim dávají, nicméně může zmírnit jejich strádání.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuleni jsou vnímavé bytosti, jež mohou pociťovat bolest, rozrušení, strach či jiný druh strádání.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
   Korpustyp: EU
Jako základní cílový parametr se používá letalita, nicméně zvířata trpící závažnou bolestí nebo strádáním, utrpením či blížícím se uhynutím by se měla humánním způsobem utratit, aby se minimalizovalo jejich utrpení.
Der wichtigste Endpunkt ist Letalität, aber Tiere, bei denen starke Schmerzen oder schweres Leiden festgestellt werden, oder Tiere, deren Tod bevorsteht, sollten zur Minimierung ihres Leidens tierschutzgerecht getötet werden.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv ztráty či strádání, která jsou jeho důsledkem – pokud se ovšem netýkají samotných vůdců –, jsou nepodstatnou otázkou.
Verluste oder Leid, die sich daraus ergeben, sind ohne Belang – außer vielleicht, sie treffen die Führer selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o strádání, které by mě utvrdilo vám udělit azyl, o který žádáte?
Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "strádání"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše dny strádání jsou pryč.
Nun bekommt ihr endlich euren verdienten Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
A vidí, že svět je plný strádání.
Er erkannte, dass die Welt in Kummer versank.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí, že svět je plný strádání.
Er erkannte, dass die Welt in Kummer versank.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem mu to strádání zpříjemňovala.
Er hatte mich als seelischen Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti tedy strádání nepřijde sexy.
Es sei denn, du findest Bedürftigkeit sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednom konci tohoto spektra strádání stojí omezenější příležitosti.
Am einen Ende des Spektrums der Entbehrungen sind ihre Möglichkeiten eingeschränkter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útěk z reality, život bez strádání, bez odpovědnosti.
Eine Flucht vor der Realität. Ein Leben ohne Frustrationen. Keine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapcovo strádání, má drahá, bylo spíše duchovní než tělesné.
Entbehrt hat er wohl eher geistig als physisch, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to také způsobilo vojenskou slabost, a protože následné strádání bylo očividně zbytečné, byly opozice nevyhnutelná.
Aber auch das brachte militärische Schwäche mit sich, und da die damit verbundenen Opfer offensichtlich unnötig waren, erhob sich unvermeidlich eine Opposition.
   Korpustyp: Literatur
V chudších zemích rozšířené EU to jsou právě venkovské oblasti, v nichž je strádání nejvíce zřetelné
In den ärmeren Ländern der erweiterten EU sind in den ländlichen Gebieten die Mängel am ausgeprägtesten
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem opustil Hong Kong, čelil jsem velkému strádání po cestě.
Ich führte ein sehr unbeständiges Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobře znám důvod strádání Lorda Latimera v době nedávné rebelie na severu.
Ich weiß genau von dem Bedrängnis des Lord Latimer während der letzten Rebellion im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den přináší do nebe volající nespravedlnost v podobě nového palestinského strádání.
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť bez devalvace a vyhlídky na odpuštění dluhu reformy pouze vyvolávají více krátkodobého strádání, nikoli méně.
Immerhin versprechen Reformen ohne Abwertung und die Aussicht eines Schuldenschnitts kurzfristig eher Schmerzen als Erleichterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc musí zaplatit dětem oběti 2 600 euro jako kompenzaci za jejich duševní strádání.
Außerdem zahlt der Beklagte den Kindern des Opfers jeweils 2.600 Euro als Kompensation für die seelischen Schäden, die sie davongetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tam žil až do konce života ve špíně a strádání.
Und ich verbringe den Rest meines Lebens im Dreck und gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jí tu čeká? Jenom nekonečné dny dřiny a strádání po boku jejího otce.
Vor ihr liegt nur die endlose Sklaverei an der Seites ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a energetika jsou dvě oblasti, kde bude třeba dlouhodobě spolupracovat, aby část strádání Kyjeva bylo zmírněno.
Sicherheit und Energie sind zwei Bereiche, in denen eine langfristige Zusammenarbeit nötig ist, um einige Nöte Kiews aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i když to zapříčiní strádání nás i našich lidí, rozhodli jsme se dát jim to felicium.
Obwohl es für uns einen großen Verlust bedeutet, werden wir den Ornarern das Felicium geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dožít pětaosmdesáti let, ale pravděpodobně se jich dožijeme s chronickými chorobami, které nám budou působit strádání a bolest.
Wir können 85 Jahre alt werden, doch wahrscheinlich nur mit chronischen Zuständen, die uns krank machen und Schmerzen bereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těmto režimům se dařilo vinit z domácího strádání cizince, přestože krize vyvolávaly jejich vlastní politické chyby a porusování lidských práv.
Diese Regimes konnten Ausländern die Schuld für die hausgemachten Schwierigkeiten anhängen, auch wenn ihre eigenen politischen Fehler und Menschenrechtsverletzungen die Krisen verursacht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže Palestinci a Arabové jsou rovněž vinni svou neschopností vcítit se do strádání židovského národa, porozumět mu a pochopit jej.
Sicher, den Palästinensern und Arabern ist ihre Unfähigkeit vorzuwerfen, Empathie für das schwere Schicksal des jüdischen Volkes zu empfinden, es anzuerkennen und zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strádání, které zakouší tolik lidí, vytváří tlak na reformu a Obama tyto tlaky bystře proměnil v politickou sílu.
Der Leidensdruck erzeugt Reformdruck, der mit Obama zur politischen Kraft werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné strádání Řecka, včetně masivního navýšení poměru dluhu k HDP,je do značné míry chybou pomýlených programů „trojky“, které byly zemi podstrkovány.
Die derzeitige Misere in Griechenland, unter anderem der massive Anstieg der Schuldenquote, ist in erster Linie auf die verfehlten Programme der Troika zurückzuführen, die Griechenland aufgedrängt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k důsledkům komplikací v regionech, kde zasahovaly, a vystupňovaného ekonomického strádání na domácí scéně se USA ocitají v nejistotě jak reagovat na měnící se globální dění.
Aber nach den Rückschlägen in militärischen Einsatzgebieten des Landes und der wirtschaftlichen Malaise zu Hause sind die USA unsicher, wie sie auf sich verändernde globale Ereignisse reagieren sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé budou za příčinu tohoto strádání považovat globalizaci, neboť kdyby chudí nebyli skrze obchod napojení na bohaté, recese by je nepostihla.
Manche werden die Globalisierung als Ursache dieser Härten ausmachen, denn wären die Armen nicht durch den Handel mit den Reichen verbunden, würde sie auch die Rezession nicht treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také ceny potravin zaznamenávají raketový růst, což vyvolává strádání chudých a velké přesuny příjmů mezi jednotlivými státy i mezi venkovskými a městskými oblastmi.
Dadurch geraten arme Menschen in Notlagen und es ergeben sich große Einkommensverschiebungen zwischen Ländern, aber auch zwischen ländlichen und städtischen Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do té doby by byla celá eurozóna zranitelná, přičemž samotný přechod na nový stabilizovaný stav s nižším dluhem by prohloubil evropské strádání.
Kurz- und mittelfristig wäre die gesamte Eurozone gefährdet, und der Weg Italiens hin zu einem niedrigeren Verschuldungsgrad würde ein weiteres Problem ganz Europas werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že přijdete s nějakým příběhem o strádání, o tom, že vás matka opustila jako dítě, že vás otec bil.
Ich hatte mit einer viel härteren Geschichte gerechnet. Ihre Mutter verließ Sie, als Sie ein Kind waren. Ihr Vater verprügelte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak se podíváte na fotografii prezidentovy přítelkyně a řeknete si: "To ona nese vinu za naše strádání." Když o ní slyšíte v televizi, nazvete ji kurva.
Dann nimmt man ein Photo der Freundin des Präsidenten, schreit Patriotismus, sagt ihnen, sie sei für ihre Härten zu beschuldigen, man geht ins Fernsehen, und nennt sie eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Po letech strádání (a v�mnoha zemích fyzického pustošení války) lidé prostě chtěli normálně žít – rekonstruovat, mít vlastní dům či byt, auto a další spotřební zboží.
Nach Jahren der Entbehrungen (und in vielen Ländern der physischen Zerstörung durch den Krieg) wollten die Leute einfach nur normal leben – wieder aufbauen, ein Haus, ein Auto und andere Konsumgüter besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby američtí spotřebitelé pociťovali tak jako v kterékoliv jiné běžné zemi nouzi vyplývající z válečného strádání, nezřízeně utrácejí, jako by měli Vánoce po celý rok.
Anstatt – wie in jedem normalen Land – den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduje se, že v tomto odvětví je zaměstnáno kolem 30 milionů pracovníků, a tito lidé jsou kromě vlivů globalizace vystaveni též značnému strádání a nebezpečí.
Schätzungsweise 30 Millionen Menschen sind in dem Sektor beschäftigt und sehen sich neben den Folgen der Globalisierung mit vielen weiteren Härten und Gefahren konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A současně s tím musí lépe chránit dlouhodobě nezaměstnané, z nichž mnozí nesou jen malou vinu za své současné, kdysi nemyslitelné, ale bohužel dlouhotrvající strádání.
Und zusätzlich müssen die Langzeitarbeitslosen besser geschützt werden, die für ihr aktuelles, lang anhaltendes und früher undenkbares Dilemma meist nicht selbst verantwortlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stěžejní, aby v rámci tohoto typu operace byl usmrcen maximální počet zvířat, s cílem zabránit strádání a špatnému zacházení se zvířaty.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, einen maximalen Durchsatz bei diesem Vorhaben zu gewährleisten, damit Engpässe und schlechte Tierschutzbedingungen vermieden werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitá forma dluhově šetrné stimulace může být nakonec pro voliče přitažlivá, podaří-li se je přesvědčit, že zvýšení daní neznamená nutně strádání ani posílení centralizace rozhodování.
Irgendeine Form schuldenfreundlicher Konjunkturanreize würde die Wähler letztlich ansprechen, wenn man sie überzeugt, dass Steuererhöhungen nicht unbedingt Entbehrungen oder eine zunehmende Zentralisierung der Entscheidungsfindung bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po letech strádání (a vha zemích fyzického pustošení války) lidé prostě chtěli normálně žít - rekonstruovat, mít vlastní dům či byt, auto a další spotřební zboží.
Nach Jahren der Entbehrungen (und in vielen Ländern der physischen Zerstörung durch den Krieg) wollten die Leute einfach nur normal leben - wieder aufbauen, ein Haus, ein Auto und andere Konsumgüter besitzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oddíl „Údaje o domácnosti – Sociální vyloučení – Nepeněžní ukazatele strádání domácnosti, včetně problémů vystačit s příjmem, výše dluhů a vynucený nedostatek základních potřeb“ se mění takto:
Der Abschnitt „Haushaltsdaten — soziale Ausgrenzung — Nichtmonetäre haushaltsbezogene Mangelindikatoren einschließlich finanzieller Engpässe, der Schuldenhöhe und der erzwungenen Unterversorgung in Bezug auf grundlegende Bedürfnisse“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Vaše cílová hodnota kalorií samotná by Vám měla umožnit snižovat tělesnou hmotnost postupně a stále asi o 0, 5 kg za týden, bez toho, že byste měli pocit nespokojenosti nebo strádání.
34 Diese verringerte Kalorienzufuhr sollte es Ihnen ermöglichen, dass Sie schrittweise und kontinuierlich ungefähr 0,5 kg pro Woche an Gewicht verlieren, ohne Frustrationen und Enttäuschungen zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Politické a regulatorní chyby, jež přispěly ke krizi podřadných hypoték a tím k bezmála kolapsu finanční soustavy USA a ke strádání eurozóny, přinesly opět do popředí téma optimální regulace ekonomiky a jejího vztahu k demokracii.
Die politischen und aufsichtsrechtlichen Fehler, die zur Subprime-Hypothekenkrise – und damit zum nur knapp vermiedenen Zusammenbruch des US-Finanzsystems und den Problemen der Eurozone – beitrugen, haben die Frage einer optimalen Wirtschaftsregulierung und ihrer Beziehung zur Demokratie einmal mehr in den Blickpunkt gerückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) zakázaly veškeré způsoby lovu, které jsou kruté a které nezaručují okamžitou smrt zvířat bez strádání, a zakázaly omračování zvířat nástroji jako jsou speciální cepíny (hakapiky), obušky a střelné zbraně;
a) alle grausamen Jagdmethoden, die keine Gewähr für einen schmerzlosen, unverzüglich eintretenden Tod bieten, sowie das Betäuben von Tieren mit Spitzhaken (hakapiks), Keulen und Schusswaffen zu verbieten und
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že obnova země po katastrofě pokračuje nedostatečným tempem a že strádání jejích občanů navíc zhoršila epidemie cholery, která si od poloviny října vyžádala již více než 3 600 životů,
D. in der Erwägung, dass ein Jahr nach der Katastrophe der Wiederaufbau des Landes sehr gering ist und dass die Choleraepidemie dem Unglück des Landes nur noch ein weiteres hinzugefügt und seit Mitte Oktober bereits mehr als 3600 Todesopfer gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že v mnoha částech světa je zhoršování stavu životního prostředí hlavní příčinou strádání lidí; a vzhledem k tomu, že nevěnování patřičné pozornosti environmentálním základům rozvoje může značně snížit nebo dokonce ohrozit účinnost pomoci, naopak řešení problémů životního prostředí hodnotu této pomoci zvýšit,
A. in der Erwägung, dass in vielen Gebieten der Welt die Verschlechterung der Umweltqualität eine der Ursachen für die Verarmung der Menschen ist und dass mangelnde Beachtung der ökologischen Grundlagen der Entwicklung die Wirksamkeit von Hilfe erheblich schmälern oder sogar ganz in Frage stellen kann, während die Inangriffnahme von Umweltproblemen den Wert der Hilfe erhöhen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vůdčí osobnosti mírového Hnutí 26. října 1999, které požadovaly demokratické reformy, Thongpraseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong a Keochay, jsou stále ve vazbě a další z jeho vůdců, Khamphouvieng Sisa-At, zemřel po hrubém zacházení a strádání ve vězení,
in der Erwägung, dass die wichtigsten Führer der friedlichen Bewegung des 26. Oktober 1999, die demokratische Reformen forderten, Thongpraseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong und Keochay noch immer in Haft sind und ein weiterer ihrer Führer, Khamphouvieng Sisa-At, infolge von Misshandlungen und Entbehrungen in der Haft gestorben ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě a podle nás nejde ani tak o řešení individuálních případů strádání, které se nevyhnutelně objeví, ale spíše o vyšetřování - a zde hraje svoji úlohu SOLVIT -, zda se jedná o chyby ve struktuře nebo v systému a zda a jak lze tyto věci zlepšit.
Worum es mir und uns geht, ist eigentlich weniger, die einzelnen Härtefälle anzupacken, die es auch gibt, das muss auch sein, sondern zu untersuchen - und da ist gerade auch Solvit hilfreich -, ob Fehler in den Strukturen - im System - liegen, ob und wie dort Verbesserungen angebracht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte