Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strádat schmachten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strádatschmachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Clenname. Snad vám nevadí, že jsme přišli, ale nebudu vám lhát, nesnesli jsme pomyšlení, že tu strádáte tak sám.
Oh, Mr. Clennam, ich hoffe, es stört Sie nicht, dass wir vorbei kommen, aber nichts für ungut, wir konnten den Gedanken nicht ertragen, dass Sie hier alleine vor sich hin schmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou našimi protějšky, našimi partnery, kteří strádají ve vězení, aniž by proti nim byla vznesena obvinění a proběhl soud.
Das sind unsere Kollegen, unsere Partner, die immer noch im Gefängnis schmachten - ohne Anklage und ohne Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude vítaná novinka pro lidi žijící v diktátorských režimech dosazených a podepíraných USA a pro opoziční vůdce a žurnalisty, kteří v těchto zemích strádají ve věznicích podporovaných USA právě proto, že se zapojili do takovýchto protestů.
Das ist eine gute Nachrichten für Menschen, die unter diktatorischen Regimes leben, die Amerika installierte und weiter unterstützt. Es ist auch eine gute Nachricht für Oppositionsführer und Journalisten, die in diesen Ländern in von den USA unterstützten Gefängnissen schmachten, weil sie sich genau an derartigen Protesten beteiligten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strádat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme strádat jeden pro druhého.
Wir können einander vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chvilku pryč a už začínáš strádat.
Ich bin nur kurz fort, und du gibst wieder Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak výnosný jako převážení koksu, ale strádat nebudeme.
Es ist nicht so lukrativ wie Kokaintransporte, aber wir können gemütlich davon leben.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, Charlesi, nechápu, jak jsi mohl takhle strádat.
Ehrlich, Charles. Ich weiß nicht, wie du in solchen Umständen überleben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jim nedáme nic a necháme je strádat?
Warum bieten wir nichts an? Zeigen etwas Reue?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí v táborech také začalo strádat nemocemi, jejichž příčinou jsou nové nelidské podmínky, neboť marocká armáda provádí blokádu těchto oblastí.
Viele Menschen in den Lagern sind wegen der neuen unmenschlichen Bedingungen aufgrund der Blockade der Gebiete durch die marokkanische Armee inzwischen auch erkrankt.
   Korpustyp: EU DCEP