Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
A o té temné stránce už jsem ti řekla.
Und ich habe dir von der dunklen Seite erzählt.
Dokud probíhá načítání, uživatelé však musí sledovat reklamy na stránce.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To můj pot a krev jsou na každé stránce.
Ich habe bei jeder Seite Blut und Wasser geschwitzt.
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Jo a na druhý stránce, hledáme policejní budku.
Oh, und auf Seite zwei, haltet nach einer Polizei Box Ausschau.
Na první stránce procesní písemnosti musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Verfahrensschriftstücks enthält folgende Angaben:
Katzen bylo poslední jméno na seznamu a jediné na té stránce.
Katzen war der letzte Name auf der Liste und der einzige Name auf der Seite, in Ordnung?
Komise zveřejní unijní seznam na na své internetové stránce určené k tomuto účelu.
Die Kommission veröffentlicht die Unionsliste auf einer dazu bestimmten Seite ihrer Website.
Oh, yeah, na té stránce jsem byl.
Ja, auf dieser Seite war ich auch mal.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
po technické stránce
in technischer Hinsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s uvedeným zasedáním předloží Komise seznam programů, které byly po technické stránce schváleny a navrženy ke spolufinancování.
Zu dieser Tagung legt die Kommission eine Liste der in technischer Hinsicht gebilligten und für eine Kofinanzierung vorgeschlagenen Programme vor.
seznam programů průzkumu, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten Überwachungsprogramme, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
seznam vnitrostátních programů, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten nationalen Programme, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
seznam programů pro nejvzdálenější regiony, které byly po technické stránce schváleny a které jsou navrženy ke společnému financování;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten Programme für die Regionen in äußerster Randlage, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
Spíše bych si přála, aby se Komise zabývala tím, jak se s touto nanejvýš důležitou záležitostí vypořádat po technické stránce, čímž bychom zajistili a upevnili přidanou hodnotu Evropy.
Stattdessen befürworte ich eine Untersuchung durch die Kommission, wie man mit dieser äußerst wichtigen Frage in technischer Hinsicht umgehen sollte, um Europas Mehrwert zu bestätigen und zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europol odpovídá za řádné fungování informačního systému Europolu po technické a provozní stránce a zejména přijímá veškerá opatření nezbytná pro to, aby opatření týkající se informačního systému Europolu uvedená v článcích 20, 29, 31 a 35 byla řádně provedena.
Europol ist für das reibungslose Funktionieren des Europol-Informationssystems in technischer und betrieblicher Hinsicht verantwortlich und trifft insbesondere alle notwendigen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die in den Artikeln 20, 29, 31 und 35 genannten Maßnahmen in Bezug auf das Europol-Informationssystem ordnungsgemäß durchgeführt werden.
B. vzhledem k tomu, že toto nařízení doplňuje po technické stránce zákon o společenské odpovědnosti rozhlasových a televizních stanic z roku 2005, jež se týká ochrany práv uživatelů těchto služeb, zejména nezletilých, vysílání projevů prezidenta apod.,
B. in der Erwägung, dass die betreffende Regelung in technischer Hinsicht das Gesetz über die soziale Verantwortung von Rundfunk und Fernsehen aus dem Jahr 2005 ergänzt, das sich auf den Schutz der Rechte der Nutzer und Nutzerinnen und insbesondere der Minderjährigen, die Verbreitung von Reden des Präsidenten usw. bezieht,
Vyrobená vozidla musí být po technické stránce v souladu nejen s tímto nařízením, ale samozřejmě také s požadavky prováděcích opatření k tomuto nařízení, která budou obsahovat podrobnější technické požadavky na vozidla i jejich vodíkové systémy.
Die hergestellten Fahrzeuge müssen in technischer Hinsicht nicht nur im Einklang mit dieser Verordnung stehen, sondern selbstverständlich auch die Anforderungen der sog. Durchführungsverordnung erfüllen, die zu dieser Verordnung ausgearbeitet und genauere technische Anforderungen an die Fahrzeuge und ihre Wasserstoffsysteme enthalten wird.
Vyrobená vozidla musí být po technické stránce v souladu nejen s tímto nařízením, ale samozřejmě také s požadavky prováděcího nařízení, které bude k tomuto nařízení vypracováno a které bude obsahovat podrobnější technické požadavky na vozidla i jejich vodíkové systémy.
Die hergestellten Fahrzeuge müssen in technischer Hinsicht nicht nur im Einklang mit dieser Verordnung stehen, sondern selbstverständlich auch die Anforderungen der sog. Durchführungsverordnung erfüllen, die zu dieser Verordnung ausgearbeitet und genauere technische Anforderungen an die Fahrzeuge und ihre Wasserstoffsysteme enthalten wird.
Hlavním záměrem navrhované směrnice je totiž (včetně navrhované přílohy) jednoduše to, aby členské státy dodržovaly bezpečnostní zásady MAAE, aniž by přitom specifikovala, jak by to měly dělat po technické stránce a aniž by stanovala odpovědnost a povinnosti pro držitele povolení a regulační orgány.
Tatsächlich läuft der Richtlinienvorschlag (einschließlich des vorgeschlagenen Anhangs) lediglich darauf hinaus, den Mitgliedstaaten die Einhaltung der sicherheitstechnischen Grundsätze der IAEO aufzuerlegen, ohne vorzugeben, wie sie in technischer Hinsicht verfahren sollten, und die Verantwortungsbereiche und Aufgaben von Genehmigungsinhabern und Aufsichtsbehörden festzulegen.
po této stránce
in dieser Hinsicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož cestující autobusem nebo autokarem je slabší stranou přepravní smlouvy, práva cestujících po této stránce by měla být chráněna bez ohledu na jejich státní příslušnost nebo místo trvalého bydliště ve Společenství.
Da Busfahrgäste im Beförderungsvertrag die schwächere Partei sind, sollten Fahrgastrechte in dieser Hinsicht unabhängig von der Staatsangehörigkeit von Fahrgästen oder ihrem Wohnort in der Gemeinschaft geschützt werden.
Jinak je však s tím, co se po této stránce zkusí za zády veřejného soudu, tedy v poradnách, na chodbách anebo na příklad i zde, v atelieru.
" Anders verhält es sich aber damit, was man in dieser Hinsicht hinter dem öffentlichen Gericht versucht, also in den Beratungszimmern, in den Korridoren oder zum Beispiel auch hier, im Atelier.
Obojího můžete dosíci mým přispěním, rozumí se, že nikoli bez námahy, rozdíl po této stránce je ten, že zdánlivé osvobození vyžaduje soustředěnou námahu dočasnou, průtah námahu daleko nepatrnější, ale trvalou.
Beides ist durch meine Hilfe erreichbar, natürlich nicht ohne Mühe, der Unterschied in dieser Hinsicht ist der, daß die scheinbare Freisprechung eine gesammelte zeitweilige, die Verschleppung eine viel geringere, aber dauernde Anstrengung verlangt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránce
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na této internetové stránce:
- Po formální stránce ano.
Auf ihrer Webseite schreiben sie:
Myslím po psychické stránce.
Všechno kvůli webové stránce?
- Alles wegen einer Webseite?
- Po formální stránce ne.
- Technisch gesehen, nein.
Nic na této stránce neblokovat
Für diese Webseite nicht blockieren
Pochopitelně, ..většinou po teoretické stránce?
Bisher natürlich meist nur rein theoretisch?
No, začínáme na stejné stránce.
Dann haben wir etwas gemeinsam.
Alespoň na první stránce byla.
Aspoň jsme na stejné stránce.
Da geht es uns beiden gleich.
K dispozici na internetové stránce:
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
O jisté stránce mé osobnosti.
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
Všichni jsme na stejnej stránce.
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
Každý mocný po své stránce.
Sie alle sind auf ihre Weise mächtig.
Hudební článek na hlavní stránce?
Die Musikbesprechung am Titelblatt?
Es ist eine wissenschaftliche Publikation.
Po téhle stránce jsem hňup.
Ich bin dumm, was das betrifft.
- A celkově po zdravotní stránce?
- Ihr allgemeiner Gesundheitszustand?
Spojení je na poslední stránce.
Die Einzelheiten stehen auf der Rückseite.
Jiní na její stránce právní.
Andere auf juristische Weise.
Po psychologický stránce to sedí.
- Psychologisch lässt es sich nachvollziehen.
Po vizuální stránce je dokonalá.
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Dostupná na domovské stránce Suntechu.
Verfügbar unter dem Suntech-Domainnamen.
A teď po dušení stránce, vážení občané!
Nun lassen Sie mich auch von meinen anderen Eigenschaften sprechen, ehrenwerthe Bürger.
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce.
Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt werden sollen.
Znalosti o technické a fyzikální stránce vozidel
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
Tady to je. Narůstající na stránce.
So wandert es quer über die Seiten.
Jsi na každý titulní stránce v Anglii.
Du bist auf allen Titelseiten.
Prohlédněte všechny knihy, stránku po stránce.
Männer, blättern sie vorsichtig die Bücher nach Zetteln durch.
To už tam je na stránce dole.
Po fyzické stránce to není příliš náročné.
Für Sie wäre es keine übermäßige Arbeit.
Byl jsem na Vaší stránce nespočetněkrát.
Ich war viele Male auf Ihrer Webseite.
Po lékařské stránce, je tohle nejlepší možnost.
Medizinisch gesehen ist das unsere beste Möglichkeit.
Mimozemšťani mě chtějí kvůli mé stránce.
Die Außerirdischen wollen mich wegen meiner Site.
Hra začala zprávou na zvláštní stránce.
Das Spiel begann mit einem Beitrag in einem obskurem Forum.
Vypadá to, že jsi na nové stránce.
Scheint, als hättest du dich wirklich verändert.
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu/efsajournal
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/efsajournal.
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online zugänglich unter:www.efsa.europa.eu
Po nervové stránce je také v pořádku.
Es gibt auch keine Schwachstelle im neurologischen Bereich.
Po mentální, psychické i emocionální stránce.
Geistig, körperlich und emotional.
- Jak po osobní tak po profesionální stránce..
- Persönlich und beruflich.
Samozřejmě mě oslovuje po kulturní stránce.
Natürlich spricht es mich kulturell an.
Nancy něco říká na poslední stránce deníku.
Sie schrieb es wohl kurz vor ihrem Tod.
Jsi zpráva na první stránce novin Wesenů.
Du bist eine große Neuigkeit in der Wesen-Welt.
Jak se máš po zdravotní stránce?
Wie geht es dir gesundheitlich?
Po právní stránce to je dost komplikované.
Rechtlich ist es sehr kompliziert.
Jste na titulní stránce s recenzemi.
Sie sind auf dem Titel der "Book Review".
A na stránce bylo jen pět jmen.
Und da waren nur fünf Namen auf der Liste.
Na sportovní stránce je zfetovaný cukroví.
Wie ist der Keksbrei nur in den Sportteil gekommen?
Po fyzické stránce se tu moc neděje.
Körperlich tut sich da fast nichts.
Ředitel zastupuje agenturu po právní stránce.
Der Hauptgeschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
Po právní stránce je to komplikované.
Leider gibt es Schwierigkeiten mit den zuständigen Behörden.
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu.
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu.
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/de.
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
Na jedné stránce je napsáno "Sacher".
Auf einer steht "Sacher, "
Po formální stránce jsem nezávislý konzultant.
Naja, eigentlich bin ich eine selbständige Beraterin.
Po zdravotní stránce je v pořádku.
Äh, sie ist völlig gesund.
Johne, touží po mé fyzické stránce.
- John, sie begehrt mein körperliches Ich.
Někteří se přiživují na její duchovní stránce.
Die einen machen ihr Geschäft auf spirituelle Weise.
Po finanční stránce je to pohroma.
Finanziell ist es eine Katastrophe.
Kde tohle objednali? Na zadní stránce komiksu?
Wo kauften sie das Zeug, an der Rückseite des Comic Buches?
Po chemické stránce je ani nedokážu pojmenovat.
Chemisch gesehen habe ich nicht mal einen Namen dafür.
Moje fotka je na první stránce.
Mein Bild ist auf dem Titelblatt.
Odmítla jsem proto podpořit tento krok jak po stránce formální, tak i po stránce obsahové.
Ich habe es daher abgelehnt, diesen Antrag in Form und Inhalt zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uživatelské jméno, které musíte použít na přihlašovací stránce webového rozhraní.
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
Kompletní seznam těchto konferencí můžete najít na naší stránce Podpora.
Um die Liste abzubestellen, schicken Sie eine E-Mail an php-general-unsubscribe@lists.php.net.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Podepište petici za referenda na stránce www.x09.eu.
Unterschreiben Sie die Petition für Volksentscheide unter http://www.x09.eu" .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepšíš se. Po intelektuální stránce už nemáš mnoho nedostatků.
Sie bessern sich. Verstandesmäßig ist recht wenig an Ihnen auszusetzen.
Podle mého názoru vznikají po této stránce velké průtahy.
Meiner Ansicht nach, gibt es bei diesem Aspekt große Verzögerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na této stránce budou anonymně shromažďovány údaje o pacientech .
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert .
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce. @ info:
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.@info:whatsthis
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Der Benutzer kann keine der Einstellungen ändern.
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Die angezeigten Informationen können nicht verändert werden.
Běží o věc znamenitou, po několikeré stránce jedinou svého druhu.
Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig.
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych rovněž připomněla vaši poznámku o nezemědělské stránce WTO.
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na této stránce naleznete podrobnosti o jednotlivých součástech telekomunikačního balíčku.
Die vorliegenden Hintergrundinformationen werden die einzelnen Bestandteile dieses Pakets näher vorstellen.
Tyto výsledky se rovněž zveřejňují na internetové stránce železničních podniků.
Die Ergebnisse sind auch auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
Tento odkaz obsahuje datum zveřejnění projektu fúze na internetové stránce.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.
Souhlasím s Vámi, že po technické stránce záležitost funguje.
Ich stimme Ihnen zu, dass in dieser Angelegenheit der technische Teil funktioniert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že už nemá na stránce místo. Nemá místo?
Er sagte, er hätte keinen Platz mehr.
A my to "jako" poserem na technické stránce věci.
Und wir werden so tun, als müssten wir dich wegen einer Formsache laufen lassen.
Válka s Ruskem je po vojenské stránce katastrofa.
Der Russland-Krieg ist militärisch eine Katastrophe.
Ať se stane cokoli, zase bude na první stránce.
Egal, was passiert, sein Gesicht ist auf jedem Titel.
Je to člověk, ale po tělesné stránce naprosto bezchybný.
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
Jsem si jistá, že po fyzické stránce Dannymu nic není.
Ich bin sicher das Danny physisch nichts fehlt.
Vím, že po technické stránce na to máte právo.
Ich stimme zu, formal gesehen haben Sie nicht gegen das Gesetz verstoßen.
Má to tu ohromnou výhodu po evoluční stránce.
- Dieser Ort hat evolutionäre Vorteile.
- A zdá se, že po lékařské stránce vyhovujete.
Medizinisch sieht es so aus als seien Sie ein Kandidat.
S Frankem nám to fungovalo hlavně po fyzické stránce.
Es war rein körperlich zwischen mir und Frank.
Prolistuji se k poslední stránce, abych viděl, jak to skončí.
Ich blättere, um das Ende zu erfahren.
Co si máte přečíst, bude zveřejněné na stránce fakulty.
Ihre Leseauftrag wird auf der Fachbereitshomepage gepostet.
Není snadné najít muže, který mi stačí po sexuální stránce.
Es ist nicht leicht, einen Mann zu finden, der mit mir mithalten kann - sexuell.
Vzpomínáš, jak jsi byl na úvodní stránce New York Magazine?
Weißt du noch, als du auf dem Cover des New York Magazine warst?
Děje se tam něco zajímavého po biologické stránce.
Da drin finden einige sehr interessante biologische Abläufe statt.