Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stránce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stránce Seite 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stránceSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet stránek pasu při vydání se uvede na první stránce v následujícím formátu: 1. stránka z (vložte celkový počet stránek).
Die Zahl der Seiten des ausgestellten Passes ist auf Seite 1 anzugeben als „Seite 1 von [Gesamtzahl der Seiten]“.
   Korpustyp: EU
A o té temné stránce už jsem ti řekla.
Und ich habe dir von der dunklen Seite erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud probíhá načítání, uživatelé však musí sledovat reklamy na stránce.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To můj pot a krev jsou na každé stránce.
Ich habe bei jeder Seite Blut und Wasser geschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na první stránce spisu musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Jo a na druhý stránce, hledáme policejní budku.
Oh, und auf Seite zwei, haltet nach einer Polizei Box Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Na první stránce procesní písemnosti musí být uvedeny následující údaje:
Die erste Seite des Verfahrensschriftstücks enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Katzen bylo poslední jméno na seznamu a jediné na té stránce.
Katzen war der letzte Name auf der Liste und der einzige Name auf der Seite, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Komise zveřejní unijní seznam na na své internetové stránce určené k tomuto účelu.
Die Kommission veröffentlicht die Unionsliste auf einer dazu bestimmten Seite ihrer Website.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, yeah, na té stránce jsem byl.
Ja, auf dieser Seite war ich auch mal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po technické stránce in technischer Hinsicht 10
po této stránce in dieser Hinsicht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránce

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na této internetové stránce:
direkt unter dem Link:
   Korpustyp: EU
- Po formální stránce ano.
- Technisch gesehen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- O její stránce.
- Von ihrer Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
Na své stránce píšou:
Auf ihrer Webseite schreiben sie:
   Korpustyp: Zeitung
Myslím po psychické stránce.
Psychisch, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kvůli webové stránce?
- Alles wegen einer Webseite?
   Korpustyp: Untertitel
- Po formální stránce ne.
- Technisch gesehen, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nic na této stránce neblokovat
Für diese Webseite nicht blockieren
   Korpustyp: Fachtext
Pochopitelně, ..většinou po teoretické stránce?
Bisher natürlich meist nur rein theoretisch?
   Korpustyp: Untertitel
No, začínáme na stejné stránce.
Dann haben wir etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň na první stránce byla.
- Wird es danach besser?
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsme na stejné stránce.
Da geht es uns beiden gleich.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici na internetové stránce:
Elektronisch verfügbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
   Korpustyp: EU
O jisté stránce mé osobnosti.
- Ein Aspekt meiner Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme na stejnej stránce.
Wir sind alle auf dem selben Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý mocný po své stránce.
Sie alle sind auf ihre Weise mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební článek na hlavní stránce?
Die Musikbesprechung am Titelblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to na školní stránce.
Es ist eine wissenschaftliche Publikation.
   Korpustyp: Untertitel
Po téhle stránce jsem hňup.
Ich bin dumm, was das betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- A celkově po zdravotní stránce?
- Ihr allgemeiner Gesundheitszustand?
   Korpustyp: Untertitel
Spojení je na poslední stránce.
Die Einzelheiten stehen auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní na její stránce právní.
Andere auf juristische Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Po psychologický stránce to sedí.
- Psychologisch lässt es sich nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vizuální stránce je dokonalá.
Ihr äußeres Image ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostupná na domovské stránce Suntechu.
Verfügbar unter dem Suntech-Domainnamen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď po dušení stránce, vážení občané!
Nun lassen Sie mich auch von meinen anderen Eigenschaften sprechen, ehrenwerthe Bürger.
   Korpustyp: Literatur
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce.
Wählen Sie die Übersichtsmodule, die auf der Übersichtsseite angezeigt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Znalosti o technické a fyzikální stránce vozidel
Fahrzeugtechnische und physikalische Kenntnisse:
   Korpustyp: EU DCEP
Tady to je. Narůstající na stránce.
So wandert es quer über die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na každý titulní stránce v Anglii.
Du bist auf allen Titelseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte všechny knihy, stránku po stránce.
Männer, blättern sie vorsichtig die Bücher nach Zetteln durch.
   Korpustyp: Untertitel
To už tam je na stránce dole.
- Das steht dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
Po fyzické stránce to není příliš náročné.
Für Sie wäre es keine übermäßige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na Vaší stránce nespočetněkrát.
Ich war viele Male auf Ihrer Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
Po lékařské stránce, je tohle nejlepší možnost.
Medizinisch gesehen ist das unsere beste Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mimozemšťani mě chtějí kvůli mé stránce.
Die Außerirdischen wollen mich wegen meiner Site.
   Korpustyp: Untertitel
Hra začala zprávou na zvláštní stránce.
Das Spiel begann mit einem Beitrag in einem obskurem Forum.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsi na nové stránce.
Scheint, als hättest du dich wirklich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu/efsajournal
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/efsajournal.
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online zugänglich unter:www.efsa.europa.eu
   Korpustyp: EU
Po nervové stránce je také v pořádku.
Es gibt auch keine Schwachstelle im neurologischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Po mentální, psychické i emocionální stránce.
Geistig, körperlich und emotional.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak po osobní tak po profesionální stránce..
- Persönlich und beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě mě oslovuje po kulturní stránce.
Natürlich spricht es mich kulturell an.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy něco říká na poslední stránce deníku.
Sie schrieb es wohl kurz vor ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zpráva na první stránce novin Wesenů.
Du bist eine große Neuigkeit in der Wesen-Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máš po zdravotní stránce?
Wie geht es dir gesundheitlich?
   Korpustyp: Untertitel
Po právní stránce to je dost komplikované.
Rechtlich ist es sehr kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na titulní stránce s recenzemi.
Sie sind auf dem Titel der "Book Review".
   Korpustyp: Untertitel
A na stránce bylo jen pět jmen.
Und da waren nur fünf Namen auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Na sportovní stránce je zfetovaný cukroví.
Wie ist der Keksbrei nur in den Sportteil gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Po fyzické stránce se tu moc neděje.
Körperlich tut sich da fast nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel zastupuje agenturu po právní stránce.
Der Hauptgeschäftsführer ist der gesetzliche Vertreter der Agentur.
   Korpustyp: EU
Po právní stránce je to komplikované.
Leider gibt es Schwierigkeiten mit den zuständigen Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online verfügbar unter: www.efsa.europa.eu
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu.
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu.
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/de.
   Korpustyp: EU
K dispozici na internetové stránce: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
Online abrufbar unter: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm
   Korpustyp: EU
Po technické stránce vynikající. Pozoruhodně klidná.
Technisch brillant, bemerkenswert gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné stránce je napsáno "Sacher".
Auf einer steht "Sacher, "
   Korpustyp: Untertitel
Po formální stránce jsem nezávislý konzultant.
Naja, eigentlich bin ich eine selbständige Beraterin.
   Korpustyp: Untertitel
Po zdravotní stránce je v pořádku.
Äh, sie ist völlig gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, touží po mé fyzické stránce.
- John, sie begehrt mein körperliches Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se přiživují na její duchovní stránce.
Die einen machen ihr Geschäft auf spirituelle Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Po finanční stránce je to pohroma.
Finanziell ist es eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde tohle objednali? Na zadní stránce komiksu?
Wo kauften sie das Zeug, an der Rückseite des Comic Buches?
   Korpustyp: Untertitel
Po chemické stránce je ani nedokážu pojmenovat.
Chemisch gesehen habe ich nicht mal einen Namen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Moje fotka je na první stránce.
Mein Bild ist auf dem Titelblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítla jsem proto podpořit tento krok jak po stránce formální, tak i po stránce obsahové.
Ich habe es daher abgelehnt, diesen Antrag in Form und Inhalt zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživatelské jméno, které musíte použít na přihlašovací stránce webového rozhraní.
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
   Korpustyp: Fachtext
Kompletní seznam těchto konferencí můžete najít na naší stránce Podpora.
Um die Liste abzubestellen, schicken Sie eine E-Mail an php-general-unsubscribe@lists.php.net.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podepište petici za referenda na stránce www.x09.eu.
Unterschreiben Sie die Petition für Volksentscheide unter http://www.x09.eu" .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepšíš se. Po intelektuální stránce už nemáš mnoho nedostatků.
Sie bessern sich. Verstandesmäßig ist recht wenig an Ihnen auszusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Podle mého názoru vznikají po této stránce velké průtahy.
Meiner Ansicht nach, gibt es bei diesem Aspekt große Verzögerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na této stránce budou anonymně shromažďovány údaje o pacientech .
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert .
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat moduly k zobrazení na souhrné stránce. @ info:
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Der Benutzer kann keine der Einstellungen ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Na této stránce nemůže uživatel měnit žádná nastavení.
Die angezeigten Informationen können nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Běží o věc znamenitou, po několikeré stránce jedinou svého druhu.
Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig.
   Korpustyp: Literatur
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych rovněž připomněla vaši poznámku o nezemědělské stránce WTO.
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na této stránce naleznete podrobnosti o jednotlivých součástech telekomunikačního balíčku.
Die vorliegenden Hintergrundinformationen werden die einzelnen Bestandteile dieses Pakets näher vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výsledky se rovněž zveřejňují na internetové stránce železničních podniků.
Die Ergebnisse sind auch auf den Internetseiten der Eisenbahnunternehmen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odkaz obsahuje datum zveřejnění projektu fúze na internetové stránce.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s Vámi, že po technické stránce záležitost funguje.
Ich stimme Ihnen zu, dass in dieser Angelegenheit der technische Teil funktioniert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že už nemá na stránce místo. Nemá místo?
Er sagte, er hätte keinen Platz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A my to "jako" poserem na technické stránce věci.
Und wir werden so tun, als müssten wir dich wegen einer Formsache laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka s Ruskem je po vojenské stránce katastrofa.
Der Russland-Krieg ist militärisch eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoli, zase bude na první stránce.
Egal, was passiert, sein Gesicht ist auf jedem Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to člověk, ale po tělesné stránce naprosto bezchybný.
Menschliche Werte, aber keine körperlichen Makel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že po fyzické stránce Dannymu nic není.
Ich bin sicher das Danny physisch nichts fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že po technické stránce na to máte právo.
Ich stimme zu, formal gesehen haben Sie nicht gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to tu ohromnou výhodu po evoluční stránce.
- Dieser Ort hat evolutionäre Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
- A zdá se, že po lékařské stránce vyhovujete.
Medizinisch sieht es so aus als seien Sie ein Kandidat.
   Korpustyp: Untertitel
S Frankem nám to fungovalo hlavně po fyzické stránce.
Es war rein körperlich zwischen mir und Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Prolistuji se k poslední stránce, abych viděl, jak to skončí.
Ich blättere, um das Ende zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Co si máte přečíst, bude zveřejněné na stránce fakulty.
Ihre Leseauftrag wird auf der Fachbereitshomepage gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné najít muže, který mi stačí po sexuální stránce.
Es ist nicht leicht, einen Mann zu finden, der mit mir mithalten kann - sexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsi byl na úvodní stránce New York Magazine?
Weißt du noch, als du auf dem Cover des New York Magazine warst?
   Korpustyp: Untertitel
Děje se tam něco zajímavého po biologické stránce.
Da drin finden einige sehr interessante biologische Abläufe statt.
   Korpustyp: Untertitel