Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom má opravdu tma Stránky, které byste měli vědět.
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
Eddie, mám za sebou 40 stránek.
Eddie, ich bin 40 Seiten weiter.
' Rosie došla až na konec stránky.
Rosie hatte das Ende der Seite erreicht.
Přes pět let, tisíce stránek, mládí ztracené v knihovnách!
Fünf Jahre lang tausende von Seiten! Die Jugend in Büchereien!
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abede, tahle tvoje stránka se mi nelíbí a nelíbí se mi ani tahle stránka technologie videokazet.
Abed, ich mag diese Seite von dir nicht und ich mag nicht diese Seite der VHS-Technologie.
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
riziková váha spojená s expozicí před uplatněním zacházení v příloze VII části 1 bodu 4 není ještě zahrnuta po žádné stránce do zajištění úvěru;
das der Forderung vor Anwendung dieser Behandlung in Anhang VII, Teil 1, Nummer 4 zugewiesene Risikogewicht berücksichtigt noch keinen Aspekt der Besicherung;
To byla jedna ze stránek, která mohla být bezvýznamná, v nastávající hádce mezi Tedem a Marion.
Ein Aspekt, der belanglos werden sollte. In dem immer wiederkehrenden Streit zwischen Ted und Marion, meine ich.
Tato stránka by měla být v nařízení výslovně uvedena.
Dieser Aspekt sollte im Verordnungstext ausdrücklich zur Geltung kommen.
Jednou stránkou, na kterou se chci zaměřit, je plán na obnovu.
Ein Aspekt, auf den ich unbedingt eingehen möchte, ist das bisherige Konjunkturprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle projektu JET rozšiřuje projekt ITER experimentální stránku na úroveň, kde lze demonstrovat vědecké a technologické možnosti energie získané jadernou syntézou.
ITER geht über JET hinaus, indem der experimentelle Aspekt auf ein Niveau angehoben wird, auf dem die wissenschaftliche und technologische Machbarkeit der Fusionsenergieerzeugung demonstriert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se tedy týče humanitární stránky, nedáváme peníze; poskytujeme přímou pomoc.
Nun, was den humanitären Aspekt angeht, geben wir ja kein Geld, sondern leisten direkte Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době zkoumají dokumentace jak po stránce administrativní, tak vědecké hodnotící příslušné orgány, což přináší nesoulad v uplatňovaných postupech.
Da die bewertenden zuständigen Behörden zurzeit sowohl administrative als auch wissenschaftliche Aspekte der Dossiers prüfen, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
Jste ztělesněním různých stránek mé osobnosti, různé hlasy v mé hlavě.
Sie alle verkörpern verschiedene Aspekte meiner Persönlichkeit, verschiedene Stimmen in meinem Kopf.
Svůj hlavní úkol již splnil první experimentální satelit GIOVE-A, technická stránka je zvládnuta, takže pro další rozvoj projektu je v současnosti nejdůležitější správné řízení.
Der erste Versuchssatellit, GIOVE-A, hat bereits seine Hauptmission erfüllt, die technischen Aspekte sind realisiert und das wichtigste Element, um das Projekt voranzubringen, ist nunmehr eine verantwortungsvolle Verwaltung.
Komise proto konstatuje, že RP se zabývá všemi formálními stránkami, které vyžadují pokyny na záchranu a restrukturalizaci v bodě 36.
Die Kommission stellt somit fest, dass der UP alle formalen Aspekte, die gemäß Randnr. 36 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien gefordert werden, erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s uvedeným zasedáním předloží Komise seznam programů, které byly po technické stránce schváleny a navrženy ke spolufinancování.
Zu dieser Tagung legt die Kommission eine Liste der in technischer Hinsicht gebilligten und für eine Kofinanzierung vorgeschlagenen Programme vor.
Chtěli jsme otestovat vaše dovednosti po všech stránkách.
Wir wollten Euer Können in jeder Hinsicht prüfen.
Domnívám se, že toto je jedna ze stránek, kde dokážeme být prospěšní celé Unii.
Ich bin davon überzeugt, dass wir auch in dieser Hinsicht der Gemeinschaft etwas geben können.
Bereme-li to po fyzický stránce, je Zoe úžasná.
In körperlicher Hinsicht ist Zoe unglaublich.
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je všechno moc pěkné, ale konzulát je čínským územím, po všech stránkách.
Alles sehr schön, aber das Konsulat ist in jederlei Hinsicht chinesisches Hoheitsgebiet.
Demokracii mohou zkrátka vystavět jen lidé, kteří jsou demokratičtí ze všech stránek.
Kurz: Eine Demokratie kann nur von Männern und Frauen errichtet werden, die in jeder Hinsicht demokratisch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekla, že jsem ji po všech stránkách zklamal.
Sie sagte, ich hätte sie in jeder Hinsicht betrogen.
I zde jsou výhody těchto výměn po všech stránkách významné.
Ich betone dabei noch einmal: Der Gewinn aus diesem Austausch ist in jeder nur erdenklichen Hinsicht erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská mysl je zvláštní po té stránce.
Der menschliche Verstand ist in der Hinsicht witzig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internetová stránka
Internetseite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„geoportálem INSPIRE“ internetová stránka nebo podobné rozhraní zajišťující přístup ke službám uvedeným v čl. 11 odst. 1;
„Geo-Portal INSPIRE“ eine Internetseite oder eine vergleichbare Organisationsstruktur, die Zugang zu den in Artikel 11 Absatz 1 genannten Diensten bietet;
Musí existovat jedna internetová stránka v jednom nebo dvou jazycích, která bude obsahovat jednotná kritéria a kde bude možné nalézt a porovnat údaje o všech těchto příjemcích.
Es muss eine einzige Internetseite geben, in einer oder zwei Sprachen, mit gemeinsamen Kriterien, mit denen sich alle Empfänger identifizieren und nach denen sie verglichen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by být vytvořena interaktivní internetová stránka, která občanům umožní získat potřebné informace dříve, než se rozhodnou obrátit na jeden či druhý orgán nebo využít jeden z mechanismů.
Eine interaktivere Internetseite könnte entwickelt werden, um es den Bürgern zu ermöglichen, die Informationen zu erhalten, die sie benötigen, bevor sie die Entscheidung treffen, ob sie sich an das eine oder das andere Organ wenden und wob sie den einen oder den anderen Mechanismus nutzen wollen.
Internetová stránka s názvem Zastavte European City Guide, která vede kampaň proti podvodům City Guide, se stala rovněž terčem výhrůžek a příslušný internetový provozovatel musel tyto stránky zrušit.
Den Betreibern einer Internetseite mit dem Titel "Stop the European City Guide", die eine Kampagne gegen die betrügerischen Machenschaften des European City Guide führen, wurde mit einer Klage gedroht, und die Seite musste durch den Internet Service Provider geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20050819STO00999 Evropská Komise; internetová stránka o projektu Galileo (en) Informační brožura o projektu Galileo (en) Internetová stránka Evropské kosmické agentury (en) Výbor Evropského parlamentu pro průmysl, výzkum a energetiku (en-fr) Život a dílo Galilea Galilei (en)
20050819STO00999 Internetseite mit detaillierten Informationen über das Projekt Galileo Eine Informationsbroschüre über Galileo (EN) Internetseite der ESA (EN/FR) Detaillierte Informationen über den zuständigen parlamentarischen Ausschuss (EN/FR) Das Leben und die Arbeit von Galileo Galilei (EN)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například webová stránka Democracy and Freedom byla v posledních třech letech dočasně uzavřena nebo zablokována třiačtyřicetkrát.
So wurde etwa die Website Demokratie und Freiheit in drei Jahren 43 Mal entweder zeitweise stillgelegt oder blockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkejte. Chtěla byste říct Ruby, aby vám zavolala, až bude aktualizovaná webová stránka
Warten Sie, wie soll Ruby Sie auf ihrer Website nennen, wenn sie die Neuigkeiten
Webová stránka této navrhované občanské iniciativy (pokud existuje):
Website dieser geplanten Bürgerinitiative (sofern vorhanden):
Musí existovat nějaká webová stránka, která ví, jak na závislé dítě.
Es gibt 100pro eine Website die dir mit anhänglichen Babys hilft.
Webová stránka CORDIS Šestého rámcového programu prioritní oblast 1 je: http://www.cordis.lu/lifescihealth/ssp.htm
Link auf der Website von CORDIS zur Priorität 1 des FP6: http:/www.cordis.lu/lifescihealth/home.html
Začínám si myslet, že ta jeho webová stránka byla chyták.
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Avšak byla slíbena již akčním plánu v roce 2007: citace v pasech, plakáty, připravovaná webová stránka.
Aber diese wurden bereits im Aktionsplan für 2007 versprochen: ein Verweis im Reisepass, auf Postern und die Entwicklung einer Website.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je to vaše webová stránka, vy se mnou jednáte.
Das ist Ihre Website, und Sie helfen mir jetzt.
Zavedení záruk ukazujících, zda příslušná webová stránka prodává pravé léčivé přípravky, velmi pomůže pacientům, kteří nakupují tímto způsobem.
Durch die Schaffung von Garantien zur Bestätigung, dass eine Website echte Arzneimittel verkauft, werden nachhaltig alle Patienten unterstützt, die diese Einkaufsmethode nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naše webová stránka vysvětluje skutečný význam komiksů, protože v tomhle spousta lidí nemá jasno.
Wir haben diese Website, sie erklärt wie wahre Bedeutung von Comicbüchern, weil die Leute oft nicht sehen, worum es geht.
poslední stránka
letzte Seite
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na poslední stránce je pouze ilustrace.
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung.
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Přesvědčte se, zda je na poslední stránce odpovědního formuláře čitelně napsáno Vaše jméno a příjmení a připojen Váš podpis a datum.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
Ve sdělení, které schválila Komise a předložila ho Parlamentu a Radě, se výslovně na posledních stránkách uvádí, že si velmi přejeme znovu oživit skupinu na vysoké úrovni CARS 21.
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Kniha návštěvníků po zavíračce, poslední stránka vytržená.
Besucherliste nach der Geschäftszeit, letzte Seite herausgerissen.
Je to taky na poslední stránce deníku tvé matky.
Das steht auch auf der letzten Seite im Tagebuch deiner Mutter.
Na poslední stránce zprávy najdete všechny odpovědi.
Auf der letzten Seite können Sie die Antworten lesen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránka
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Čemu říkáte horší stránka?
Was nennen Sie "schlechte Seiten"?
- Ich glaube, sie steht hier.
lm Verlauf war eine Webseite.
Das ist der Preis des Ruhms, Mr. Miyagi.
Was ist mit Mayas Webseite?
Webseite # Dynamische Webseiten
Stránka se spodním prádlem.
Eine Dessous Internetseite.
- Bude to vložená stránka.
- Das wird 'ne Zeitungsbeilage.
Sie sind der schwache Punkt des Präsidenten.
Otevřela se vyhledávací stránka.
Es öffnet sich eine Suchseite,
Gibt es da keine rechtlichen Bedenken?
- Jenom jedna nová stránka.
Nun, das Board ist für Veteranen.
- Jaká ňoumovská stránka?
- Da hab ich gute und schlechte Nachrichten.
Tato webová stránka obsahuje chyby.
Diese Webseite enthält Kodierungsfehler.
Co její stránka na Facebooku?
- Ihre Facebookseite, was ist damit?
A co ta psychiatrická stránka?
Und was ist mit seiner Psyche?
Jemnost není má silná stránka.
Raffinesse ist nicht gerade meine Stärke.
To není moje silná stránka.
- Ist nicht meine beste Rolle.
Šití není tvá silná stránka.
Nähen ist nicht deine Stärke.
Ironie není moje silná stránka.
Ironie zu verstehen gehört nicht gerade zu meinen Stärken.
Načasování není moje silná stránka.
Pointen sind nicht meine Stärke.
Ženská stránka v tobě převažuje.
Du bist mehr weiblich als männlich.
Tvá mužská stránka je mizerná.
Vom Mann hast du nur Schlechtes bewahrt.
To neni tvá silná stránka.
Darin bist du echt nicht gut.
Valčík není má silná stránka.
Der Walzer ist nicht unbedingt meine Stärke.
To není moje silná stránka.
- Ist keine meiner Stärken.
To není naše silná stránka.
Vaše slabá stránka, kapitáne Kirku.
Ihre Schwäche, Captain Kirk.
Konverzace není má silná stránka.
Ich bin nicht sehr geübt, eine Unterhaltung zu führen.
To je ta "vzteklá" stránka?
Ist das jetzt die wütende Phase?
Fanouškovská stránka je plná drbů.
Fanseiten sind unverzichtbar für Klatsch.
To je slabší stránka věci.
O.k., in diesem Punkt war ich ein Schwein.
To není skutečná webová stránka.
Die Webseite gibt es überhaupt nicht.
Chápání není tvoje silná stránka.
Dinge zu verstehen, ist nicht Ihre Stärke.
Tato stránka byla vždymístem význam.
Dies war immer ein bedeutender Ort.
- Jak se jmenuje ta stránka?
Proto je bezpečnostní stránka irelevantní.
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
Hovna nejsou má silná stránka.
Ich steh nicht so auf Kacke.
- Ekonomika není moje silná stránka.
- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
- Počítače jsou moje silná stránka.
-Computer sind meine Stärke.
Psaní není má silná stránka.
Ich schreibe nicht sehr gut.
Labužnictví není jejich silná stránka.
lm Genießen sind sie nicht gerade stark.
To je jediná světlá stránka.
Wenn es überhaupt was Gutes hat.
- Vaření není moje silná stránka.
Kochen ist nicht meine Stärke.
To je vaše temná stránka.
Eine Dunkelheit umgibt Sie.
To byla silná stránka Sashy.
- Das war definitiv Sashas Stärke.
-Nebyla to nějaká stránka roztleskávaček?
- Škola nebyla moje silná stránka.
Ich war kein so guter Schüler.
Není to má silná stránka.
Ist nicht unbedingt eine meiner Stärken.
Trpělivost není má silná stránka.
-Meine Familie war nie sehr geduldig, Sam.
Jeho zlá stránka se probouzí.
Der Jersey in ihm kommt heraus.
Boj není má nejsilnější stránka.
Ich bin nicht sehr gut im Kämpfen.
Lhaní není jeho silná stránka.
Lügen ist nicht seine Stärke.
Humor není moje silná stránka.
Humor ist nicht meine Stärke.
Sportovní stránka bývala mnohem jednodušší.
Die Sportseiten waren früher weit weniger kompliziert.
Není to ledajaká webová stránka.
- Nicht nur irgendeine Webseite.
- To je tvoje nová stránka.
- Das ist eine neue Farbe für dich:
Lítost není tvoje silná stránka.
Mitleid ist wohl nicht gerade deine Stärke, was?
Humanitární stránka dnes nesmí zapomínat na politickou.
Doch heute kann die humanitäre Gesinnung nicht die Politik vergessen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato stránka zobrazuje informace o PCMCIA kartách.
Dieses Modul zeigt Informationen über PCMCIA -Karten an
Za zmínku stojí i kulturní stránka věci.
Sieben Europa-Abgeordnete vertreten das Parlament beim IGF.
Nalezena více než jedna odpovídající manuálová stránka.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage.
Tahle tvoje stránka se mi naopak nelíbí.
Gefällt mir weniger an dir.
Víš, je tu i světlá stránka.
Es gibt hierbei auch einen Lichtblick.
Víš, homofobie není zrovna tvoje silná stránka.
Weißt du, Homophobie ist nicht wirklich deine Stärke.
Čekání není zrovna má silná stránka.
Warten ist nicht gerade meine Stärke.
- To opravdu není jeho silná stránka.
- Das ist nicht wirklich seine Stärke.
Je to jako její fan stránka.
Das ist so was wie ihre Homepage.
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Dal, ale komunikace není její silná stránka.
Das habe ich, aber Kommunikation ist nicht gerade ihre Stärke.
Móda, ovšem, je stěží moje silná stránka.
- Mode ist nicht meine Stärke.
Chybí jim morální stránka kvůli kriminální povaze.
Celá titulní stránka je jen o něm.
Die bringen heute auf der Titelseite die komplette Story.
Jaká tvoje pomatená stránka by tohle dělala?
Wie irre muss man denn sein?
Myšlenky nejsou tvoje nejsilnější stránka, Micku.
Ideen sind nicht gerade deine Stärke, Mick.
Což není Maroniho silná stránka, že ne?
Das ist nicht Maronis Stärke, oder?
- Schůzky naslepo jsou moje silná stránka.
- Blind Dates sind meine Stärke.
Takže toto je stinná stránka posmrtneho života.
Das passierte seitdem vier Mal.
Třeba se ukáže i dobrá stránka.
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
Ale možná tu je světlá stránka.
Aber vielleicht gibt es da auch eine Kehrseite.
Upřímně, není to má nejsilnější stránka.
Den Modus habe ich nicht so gut drauf.
To je ta druhá stránka, že?
- To nikdy nebyla moje silná stránka.
- Es ist nicht meine Stärke.
Historie 21. století není moje silná stránka.
Die Geschichte des 21. Jahrhunderts war nie meine Stärke.
Nic, co by nespravila první stránka!
Nichts außer einer Titelstory.
Načasování nikdy nebyla moje silná stránka.
Timing war nie meine Stärke.
No, tohle není moje silná stránka.
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
To je vaše lepší stránka, mimochodem.
Übrigens, nicht Ihre Schokoladenseite.
To je ta negativní stránka svobodné vůle.
Das ist die Schattenseite des freien Willens.
To obvykle není jeho silná stránka.
Das ist in der Regel nicht als seine Stärke.
To je moje tradičně silná stránka.
Das ist traditionell eine meiner Stärken.
Tohle není moje silná stránka, víš.
Technische Unterstützung ist nicht gerade mein Spezialgebiet.
Že věrnost je tvá silná stránka?
Dass Treue deine Stärke ist?