Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stránka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stránka Seite 1.591 Aspekt 50 Hinsicht 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stránkaSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě, internetové stránky nelze zavírat náhodně z politických důvodů.
Natürlich können Seiten nicht willkürlich aus politischen Gründen geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom má opravdu tma Stránky, které byste měli vědět.
Tom hat wirklich dunkle Seiten, das solltest du wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Eddie, mám za sebou 40 stránek.
Eddie, ich bin 40 Seiten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
' Rosie došla až na konec stránky.
Rosie hatte das Ende der Seite erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Přes pět let, tisíce stránek, mládí ztracené v knihovnách!
Fünf Jahre lang tausende von Seiten! Die Jugend in Büchereien!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abede, tahle tvoje stránka se mi nelíbí a nelíbí se mi ani tahle stránka technologie videokazet.
Abed, ich mag diese Seite von dir nicht und ich mag nicht diese Seite der VHS-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internetová stránka Internetseite 5
webová stránka Website 22
www stránka Webseite
poslední stránka letzte Seite 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránka

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Manuálová stránka
Manpage
   Korpustyp: Wikipedia
Webová stránka
Webseite
   Korpustyp: Wikipedia
Kde je ta stránka?
Wo ist das Dokument?
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu říkáte horší stránka?
Was nennen Sie "schlechte Seiten"?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi tahle stránka.
- Ich glaube, sie steht hier.
   Korpustyp: Untertitel
V paměti je stránka.
lm Verlauf war eine Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Stinná stránka slávy.
Das ist der Preis des Ruhms, Mr. Miyagi.
   Korpustyp: Untertitel
- A co Mayina stránka?
Was ist mit Mayas Webseite?
   Korpustyp: Untertitel
Dynamická webová stránka
Webseite # Dynamische Webseiten
   Korpustyp: Wikipedia
Stránka se spodním prádlem.
Eine Dessous Internetseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to vložená stránka.
- Das wird 'ne Zeitungsbeilage.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jeho slabá stránka.
Sie sind der schwache Punkt des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřela se vyhledávací stránka.
Es öffnet sich eine Suchseite,
   Korpustyp: Untertitel
A co legální stránka?
Gibt es da keine rechtlichen Bedenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom jedna nová stránka.
Nur eine neue Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka je pro veterány.
Nun, das Board ist für Veteranen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká ňoumovská stránka?
- Wieso denn Nerd?
   Korpustyp: Untertitel
To je webová stránka?
Ist das eine Webseite?
   Korpustyp: Untertitel
- To je stinná stránka.
- Da hab ich gute und schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato webová stránka obsahuje chyby.
Diese Webseite enthält Kodierungsfehler.
   Korpustyp: Fachtext
Co její stránka na Facebooku?
- Ihre Facebookseite, was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta psychiatrická stránka?
Und was ist mit seiner Psyche?
   Korpustyp: Untertitel
Jemnost není má silná stránka.
Raffinesse ist nicht gerade meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje silná stránka.
- Ist nicht meine beste Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Šití není tvá silná stránka.
Nähen ist nicht deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ironie není moje silná stránka.
Ironie zu verstehen gehört nicht gerade zu meinen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování není moje silná stránka.
Pointen sind nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská stránka v tobě převažuje.
Du bist mehr weiblich als männlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mužská stránka je mizerná.
Vom Mann hast du nur Schlechtes bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
To neni tvá silná stránka.
Darin bist du echt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Valčík není má silná stránka.
Der Walzer ist nicht unbedingt meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje silná stránka.
- Ist keine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
To není naše silná stránka.
Ist nicht unsere Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slabá stránka, kapitáne Kirku.
Ihre Schwäche, Captain Kirk.
   Korpustyp: Untertitel
Konverzace není má silná stránka.
Ich bin nicht sehr geübt, eine Unterhaltung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta "vzteklá" stránka?
Ist das jetzt die wütende Phase?
   Korpustyp: Untertitel
Fanouškovská stránka je plná drbů.
Fanseiten sind unverzichtbar für Klatsch.
   Korpustyp: Untertitel
To je slabší stránka věci.
O.k., in diesem Punkt war ich ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
To není skutečná webová stránka.
Die Webseite gibt es überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chápání není tvoje silná stránka.
Dinge zu verstehen, ist nicht Ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Tato stránka byla vždymístem význam.
Dies war immer ein bedeutender Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenuje ta stránka?
- Wie heißt sie?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je bezpečnostní stránka irelevantní.
Sicherheitsaspekte spielen daher keine vorrangige Rolle.
   Korpustyp: EU
Hovna nejsou má silná stránka.
Ich steh nicht so auf Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ekonomika není moje silná stránka.
- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Počítače jsou moje silná stránka.
-Computer sind meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní není má silná stránka.
Ich schreibe nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Labužnictví není jejich silná stránka.
lm Genießen sind sie nicht gerade stark.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná světlá stránka.
Wenn es überhaupt was Gutes hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaření není moje silná stránka.
Kochen ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše temná stránka.
Eine Dunkelheit umgibt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To byla silná stránka Sashy.
- Das war definitiv Sashas Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebyla to nějaká stránka roztleskávaček?
Hast mich ertappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Škola nebyla moje silná stránka.
Ich war kein so guter Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Není to má silná stránka.
Ist nicht unbedingt eine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost není má silná stránka.
-Meine Familie war nie sehr geduldig, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zlá stránka se probouzí.
Der Jersey in ihm kommt heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Boj není má nejsilnější stránka.
Ich bin nicht sehr gut im Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhaní není jeho silná stránka.
Lügen ist nicht seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Humor není moje silná stránka.
Humor ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Sportovní stránka bývala mnohem jednodušší.
Die Sportseiten waren früher weit weniger kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ledajaká webová stránka.
- Nicht nur irgendeine Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvoje nová stránka.
- Das ist eine neue Farbe für dich:
   Korpustyp: Untertitel
Lítost není tvoje silná stránka.
Mitleid ist wohl nicht gerade deine Stärke, was?
   Korpustyp: Untertitel
Humanitární stránka dnes nesmí zapomínat na politickou.
Doch heute kann die humanitäre Gesinnung nicht die Politik vergessen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato stránka zobrazuje informace o PCMCIA kartách.
Dieses Modul zeigt Informationen über PCMCIA -Karten an
   Korpustyp: Fachtext
Za zmínku stojí i kulturní stránka věci.
Sieben Europa-Abgeordnete vertreten das Parlament beim IGF.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalezena více než jedna odpovídající manuálová stránka.
Es gibt mehr als eine Handbuchseite dazu.
   Korpustyp: Fachtext
Tato stránka vám umožňuje zvolit nadřazený účet.
Dieser Assistent unterstützt das Erstellen einer neuen Anlage.
   Korpustyp: Fachtext
Tahle tvoje stránka se mi naopak nelíbí.
Gefällt mir weniger an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je tu i světlá stránka.
Es gibt hierbei auch einen Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, homofobie není zrovna tvoje silná stránka.
Weißt du, Homophobie ist nicht wirklich deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Čekání není zrovna má silná stránka.
Warten ist nicht gerade meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
- To opravdu není jeho silná stránka.
- Das ist nicht wirklich seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako její fan stránka.
Das ist so was wie ihre Homepage.
   Korpustyp: Untertitel
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Wer weiß, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Dal, ale komunikace není její silná stránka.
Das habe ich, aber Kommunikation ist nicht gerade ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Móda, ovšem, je stěží moje silná stránka.
- Mode ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí jim morální stránka kvůli kriminální povaze.
Pardon?
   Korpustyp: Untertitel
Celá titulní stránka je jen o něm.
Die bringen heute auf der Titelseite die komplette Story.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká tvoje pomatená stránka by tohle dělala?
Wie irre muss man denn sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky nejsou tvoje nejsilnější stránka, Micku.
Ideen sind nicht gerade deine Stärke, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Což není Maroniho silná stránka, že ne?
Das ist nicht Maronis Stärke, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Schůzky naslepo jsou moje silná stránka.
- Blind Dates sind meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže toto je stinná stránka posmrtneho života.
Das passierte seitdem vier Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se ukáže i dobrá stránka.
Beleuchten Sie wenigstens beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná tu je světlá stránka.
Aber vielleicht gibt es da auch eine Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, není to má nejsilnější stránka.
Den Modus habe ich nicht so gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta druhá stránka, že?
Sie sind dran. - Womit?
   Korpustyp: Untertitel
- To nikdy nebyla moje silná stránka.
- Es ist nicht meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Historie 21. století není moje silná stránka.
Die Geschichte des 21. Jahrhunderts war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by nespravila první stránka!
Nichts außer einer Titelstory.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování nikdy nebyla moje silná stránka.
Timing war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle není moje silná stránka.
Nun, das ist nicht mein Fachgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše lepší stránka, mimochodem.
Übrigens, nicht Ihre Schokoladenseite.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta negativní stránka svobodné vůle.
Das ist die Schattenseite des freien Willens.
   Korpustyp: Untertitel
To obvykle není jeho silná stránka.
Das ist in der Regel nicht als seine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje tradičně silná stránka.
Das ist traditionell eine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není moje silná stránka, víš.
Technische Unterstützung ist nicht gerade mein Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Že věrnost je tvá silná stránka?
Dass Treue deine Stärke ist?
   Korpustyp: Untertitel