Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
Ale jen na jednu stránku, protože to netrvá moc dlouho.
Aber nur eine Seite, denn das dauert nicht besonders lange.
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah, Shane Tillman používá stránku k vyhledávání signálu mobilních telefonů.
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou však je, že nikdo tu lepší stránku Anny nezná, a proto mě většina lidí nemůže vystát.
In Wahrheit kennt die schöne Seite von Anne niemand. Und darum können mich auch so wenige Menschen leiden.
Aniž je dotčen bod 13, musí mít každá vystavená stránka tento formát a obsahovat informace stanovené pro tuto stránku.
Unbeschadet Absatz 13 liegt jede ausgestellte Seite in diesem Format vor und enthält die für die betreffende Seite vorgeschriebenen Angaben.
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránku
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Shodit nějakou stránku?
- Už skoro dokončujeme stránku.
Projev svou lidskou stránku.
Doch, sie geben uns etwas.
Koukni na Jokotovu stránku.
Hast du Saoris Forum gelesen?
- Nepřečetla sis ani stránku?
- Du hast nichts davon gelesen?
Asi jsem ztratil stránku.
Buchten Sie mich jetzt wieder ein?
Proč tu stránku nenahlásili?
Warum haben sie die Webseite nicht gemeldet?
Ted' tu stránku rozložte.
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
- Aber bald sind wir quitt.
Singleton tu stránku neukradl.
Sie betreiben eine Pornoseite?
Máte nějakou temnou stránku?
Sie haben Ihre dunklen Seiten, nicht?
- Nemá žádnou světlou stránku.
- Dem kann man nichts Positives abgewinnen.
- Jde o finanční stránku.
- Es ist eine ökonomische Frage.
Jo, ženskou stránku znám.
- Ja, damit kenne ich mich aus.
organizační a rozhodovací stránku.
organisatorisch und in den Entscheidungen unabhängig sein.
Máš stránku na Facebooku?
Haben Sie ein Facebook-Profil?
Nemám stránku na Facebooku.
Ich hab kein Facebook-Profil.
Mám svoji temnou stránku.
Ich kann auch ganz anders sein.
Ich muss auf August umblättern.
Tuto stránku bychom neměli oslabit.
Dies sollten wir nicht untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?
Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?
Zobrazit stránku onumber in magnitudes
Webseite anzeigen über number in magnitudes
Zobrazit mou domovskou stránku@ item:
Die Startseite anzeigen@item:inlistbox
Teď poznáš mojí špatnou stránku.
Ja, jetzt weißt du um meine Schmach.
Všichni máme temnou stránku, zlo.
In uns allen herrscht die Dunkelheit, das Böse.
Ale má to světlou stránku.
- Aspoň vidím tu směšnou stránku.
- Wenigstens kann ich darüber lachen.
Ukázal jsi svou romantickou stránku.
Du hast dich in Poesie geübt.
Testování nemá žádnou stinnou stránku.
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
Podívejte se nahoru na stránku.
Sehen wir uns mal die oberste Zeile an:
Koukni na tu dobrou stránku.
každou stránku každé nabídky nebo
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
Víš, otáčím na novou stránku.
Weißt du, ich will ein neues Leben anfangen.
To vidím jako stinnou stránku.
Das sehe ich als eindeutigen Nachteil.
Nalistujte stránku, kde je věnovaní.
schlagen Sie die Widmung auf.
Wie geht's, mein großer Junge?
Já ovládám obchodní stránku věci.
Ich kümmere mich ums Geschäftliche.
"Dala jsem jí špatnou stránku?"
Als hätte ich das Falsche angekreuzt.
Máš v sobě černou stránku.
Du hast diese dunkle Höhle in Dir.
Je důležité mít uměleckou stránku.
Ein künstlerischer Beruf ist gut.
- Má to i světlou stránku.
buď každou stránku každé nabídky;
entweder alle Seiten jedes Angebots,
Vytrhnul jsi stránku z Playboye.
Sieht aus wie aus dem Playboy.
Tady máte tu světlou stránku.
Naja, alles hat auch sein Gutes.
Nespletla jste si stránku, slečinko?
Versuchen Sie Ihr Glück, altes Mädchen?
Aber hier sind die guten Nachrichten.
Má fan stránku a všechno.
Es ist auch ein ziemlich gutes Foto.
- Ty na tu stránku píšeš.
- Du schreibst diese Webseite.
- Nesmím odhalit tvou nejlepší stránku?
Ich darf nie das Beste an Ihnen offenbaren?
Es gibt einen Haken bei der Sache.
Půjčil byste mi sportovní stránku?
Könnte ich mir den Sportteil ausleihen?
Poznal jste mou horší stránku.
Bisher kennen Sie nur meine schlechten Seiten.
Jak říká to: "lepší stránku"!
Hör mal, wie er "lhre guten Seiten" sagt.
Zabíjení má i dobrou stránku.
Töten hat auch seine guten Seiten,
To dejte na první stránku.
Nehmen Sie das als Aufmacher.
Já jsem našel jen stránku.
Und es hat einen Vorteil.
Někdo se ptal na praktickou stránku.
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpochybňuji však právní stránku tohoto rozhodnutí.
Ich hege allerdings Zweifel hinsichtlich einiger rechtlicher Aspekte dieser Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také tuto stránku musíme mít na zřeteli.
Wir dürfen dies nicht außer Acht lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato věc má však i stinnou stránku.
Es gibt allerdings eine Kehrseite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Nahrát celou stránku během čtení článků
Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel & laden
Přejít na předchozí stránku se záložkou
Ruft das vorherige Lesezeichen auf
Přejít na další stránku se záložkou
Ruft das nächste Lesezeichen auf
Tyto tragédie ukazují strašnou stránku naší pevnosti.
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat ani na personální stránku.
Wir dürfen auch den menschlichen Faktor nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.
Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer Hierarchie.
Možná se to dostane na titulní stránku.
Vielleicht sogar als Titel.
Prohlédněte všechny knihy, stránku po stránce.
Männer, blättern sie vorsichtig die Bücher nach Zetteln durch.
Temnota má i svoji světlou stránku.
Ständige Dunkelheit hat seine Vorteile.
Tuhle stránku člověka jsem dosud nepoznala.
So starke menschliche Gefühle hatte ich noch nie.
Má to ale i světlou stránku.
- Aber das hat etwas Gutes.
A má to taky světlou stránku.
Můžete seškrábnout pryč každou stránku vašeho života.
Wenn man jeden Aspekt seines Lebens von sich lassen könnte.
Nikdo se nestará o druhou stránku věci.
Proč se díváte na mojí Facebookovou stránku?
Warum guckt ihr auf meine Facebookseite?
Vánoce mají i svou temnou stránku.
Grabt etwas tiefer, meine Freunde.
Podívej se na tu stránku s poděkováním.
Schau dir die Danksagungen an.
Rovněž jsem si prostudoval technickou stránku heraldiky.
Ich habe auch über Wappenkunde nachgelesen.
/ Žádnou stránku historie, to já nepotřebuju /
Ich geh nicht in die Geschichte ein, Süße, das brauch ich nicht
Má to i světlou stránku, Geordi.
Das hätte einen Vorteil, Geordi.
Ne, ale má to i světlou stránku.
Nein. Aber es gibt einen Lichtblick.
Chtěl bys vidět tu nejhezčí stránku?
Möchtest du vielleicht auch die wunderbarste aller Seiten sehen?
Každý má svou temnou stránku, Davide.
Jeder hat eine Schattenseite, David.
Jen co nám předáš tu stránku.
Solange Sie uns die Webseite geben.
Ale má to i praktickou stránku.
Aber es gibt auch praktische Seiten.
Vsadil jsi na svojí silnou stránku.
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
Lionheart určitě znal jeho slabou stránku.
Lionheart kannte seine Schwäche.
Nerad bych poznal tvou zlou stránku.
Ich würde es hassen, mich bei dir unbeliebt zu machen.
Víte co, zatím pomineme pohybovou stránku věci.
Keine körperlichen Sachen mehr.
-Vy jste o mně udělali webovou stránku?
-Habt ihr eine Webseite über mich gemacht?
Ale má to i světlou stránku.
Aber es gibt was erfreuliches.
Nedostal bych se přes titulní stránku.
Ich käme nicht mal über das Deckblatt hinaus.
Nemusíš na tom hledat pozitivní stránku.
Du musst es nicht schönreden.
Tak to asi neviděl titulní stránku Life.
Ich schätze, er hat das Cover der "Life" nicht gesehen.
Ale našli jsme její modelingovou stránku.
Aber unsere Freigabe-Abteilung hat ihre Model-Webseite gesehen.
Tak na první stránku přes čtyři sloupce.
Naproti tomu Ghana představuje světlou stránku Afriky.
Im Gegensatz dazu verkörpert Ghana die Sonnenseite Afrikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar