Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stránku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stránku Seite 397
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stránkuSeite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro tuto stránku není k dispozici žádná nápověda.
Für diese Seite steht keine Hilfe zu Verfügung.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jen na jednu stránku, protože to netrvá moc dlouho.
Aber nur eine Seite, denn das dauert nicht besonders lange.
   Korpustyp: Untertitel
Masové vyloučení ze společnosti má rovněž svou politickou stránku.
Der Ausschluss der Massen hat auch seine politische Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elijah, Shane Tillman používá stránku k vyhledávání signálu mobilních telefonů.
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
   Korpustyp: Untertitel
I zdravá reprodukce však má svou temnou stránku.
Aber sogar gesunde Fortpflanzung hat eine dunkle Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou však je, že nikdo tu lepší stránku Anny nezná, a proto mě většina lidí nemůže vystát.
In Wahrheit kennt die schöne Seite von Anne niemand. Und darum können mich auch so wenige Menschen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen bod 13, musí mít každá vystavená stránka tento formát a obsahovat informace stanovené pro tuto stránku.
Unbeschadet Absatz 13 liegt jede ausgestellte Seite in diesem Format vor und enthält die für die betreffende Seite vorgeschriebenen Angaben.
   Korpustyp: EU
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stránku

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Shodit nějakou stránku?
Eine DDoS-Attacke?
   Korpustyp: Untertitel
Má to stinnou stránku.
Zuerst kam keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Už skoro dokončujeme stránku.
Wir nähern uns dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Projev svou lidskou stránku.
Doch, sie geben uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na Jokotovu stránku.
Hast du Saoris Forum gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřečetla sis ani stránku?
- Du hast nichts davon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ztratil stránku.
Buchten Sie mich jetzt wieder ein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu stránku nenahlásili?
Warum haben sie die Webseite nicht gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' tu stránku rozložte.
Jetzt falten Sie mal das Papier auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Láska na první stránku.
- Aber bald sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Singleton tu stránku neukradl.
Singleton war kein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte porno stránku?
Sie betreiben eine Pornoseite?
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějakou temnou stránku?
Sie haben Ihre dunklen Seiten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá žádnou světlou stránku.
- Dem kann man nichts Positives abgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o finanční stránku.
- Es ist eine ökonomische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ženskou stránku znám.
- Ja, damit kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
organizační a rozhodovací stránku.
organisatorisch und in den Entscheidungen unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš stránku na Facebooku?
Haben Sie ein Facebook-Profil?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám stránku na Facebooku.
Ich hab kein Facebook-Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svoji temnou stránku.
Ich kann auch ganz anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otočím stránku na srpen.
Ich muss auf August umblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto stránku bychom neměli oslabit.
Dies sollten wir nicht untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu chcete zakázat úvodní stránku?
Möchten Sie diese Begrüßungsseite wirklich deaktivieren?
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit stránku onumber in magnitudes
Webseite anzeigen über number in magnitudes
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit mou domovskou stránku@ item:
Die Startseite anzeigen@item:inlistbox
   Korpustyp: Fachtext
Teď poznáš mojí špatnou stránku.
Ja, jetzt weißt du um meine Schmach.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme temnou stránku, zlo.
In uns allen herrscht die Dunkelheit, das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to světlou stránku.
Aber das Gute daran ist:
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň vidím tu směšnou stránku.
- Wenigstens kann ich darüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal jsi svou romantickou stránku.
Du hast dich in Poesie geübt.
   Korpustyp: Untertitel
Testování nemá žádnou stinnou stránku.
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se nahoru na stránku.
Sehen wir uns mal die oberste Zeile an:
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na tu dobrou stránku.
Siehe mal das Positive.
   Korpustyp: Untertitel
každou stránku každé nabídky nebo
sämtliche Seiten jedes Angebots oder
   Korpustyp: EU
Víš, otáčím na novou stránku.
Weißt du, ich will ein neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To vidím jako stinnou stránku.
Das sehe ich als eindeutigen Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nalistujte stránku, kde je věnovaní.
schlagen Sie die Widmung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Má to i druhou stránku.
Wie geht's, mein großer Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Já ovládám obchodní stránku věci.
Ich kümmere mich ums Geschäftliche.
   Korpustyp: Untertitel
"Dala jsem jí špatnou stránku?"
Als hätte ich das Falsche angekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě černou stránku.
Du hast diese dunkle Höhle in Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité mít uměleckou stránku.
Ein künstlerischer Beruf ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to i světlou stránku.
- Glück im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
buď každou stránku každé nabídky;
entweder alle Seiten jedes Angebots,
   Korpustyp: EU
Vytrhnul jsi stránku z Playboye.
Sieht aus wie aus dem Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte tu světlou stránku.
Naja, alles hat auch sein Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Nespletla jste si stránku, slečinko?
Versuchen Sie Ihr Glück, altes Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má i dobrou stránku.
Aber hier sind die guten Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Má fan stránku a všechno.
Es ist auch ein ziemlich gutes Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty na tu stránku píšeš.
- Du schreibst diese Webseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím odhalit tvou nejlepší stránku?
Ich darf nie das Beste an Ihnen offenbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Má to i stinnou stránku.
Es gibt einen Haken bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčil byste mi sportovní stránku?
Könnte ich mir den Sportteil ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jste mou horší stránku.
Bisher kennen Sie nur meine schlechten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říká to: "lepší stránku"!
Hör mal, wie er "lhre guten Seiten" sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení má i dobrou stránku.
Töten hat auch seine guten Seiten,
   Korpustyp: Untertitel
To dejte na první stránku.
Nehmen Sie das als Aufmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem našel jen stránku.
Ich hab's nur gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A má to světlou stránku.
Und es hat einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se ptal na praktickou stránku.
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpochybňuji však právní stránku tohoto rozhodnutí.
Ich hege allerdings Zweifel hinsichtlich einiger rechtlicher Aspekte dieser Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také tuto stránku musíme mít na zřeteli.
Wir dürfen dies nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato věc má však i stinnou stránku.
Es gibt allerdings eine Kehrseite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Nahrát celou stránku během čtení článků
Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel & laden
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na předchozí stránku se záložkou
Ruft das vorherige Lesezeichen auf
   Korpustyp: Fachtext
Přejít na další stránku se záložkou
Ruft das nächste Lesezeichen auf
   Korpustyp: Fachtext
Tyto tragédie ukazují strašnou stránku naší pevnosti.
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom zapomínat ani na personální stránku.
Wir dürfen auch den menschlichen Faktor nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odkaz na domovskou stránku nebo nejvyšší dokument.
Diese Verknüpfung zeigt auf eine Startseite oder die Spitze einer Hierarchie.
   Korpustyp: Fachtext
Možná se to dostane na titulní stránku.
Vielleicht sogar als Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédněte všechny knihy, stránku po stránce.
Männer, blättern sie vorsichtig die Bücher nach Zetteln durch.
   Korpustyp: Untertitel
Temnota má i svoji světlou stránku.
Ständige Dunkelheit hat seine Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle stránku člověka jsem dosud nepoznala.
So starke menschliche Gefühle hatte ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Má to ale i světlou stránku.
- Aber das hat etwas Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
A má to taky světlou stránku.
Sieh es mal positiv:
   Korpustyp: Untertitel
Můžete seškrábnout pryč každou stránku vašeho života.
Wenn man jeden Aspekt seines Lebens von sich lassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nestará o druhou stránku věci.
- Ich handelte falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se díváte na mojí Facebookovou stránku?
Warum guckt ihr auf meine Facebookseite?
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce mají i svou temnou stránku.
Grabt etwas tiefer, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu stránku s poděkováním.
Schau dir die Danksagungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž jsem si prostudoval technickou stránku heraldiky.
Ich habe auch über Wappenkunde nachgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Žádnou stránku historie, to já nepotřebuju /
Ich geh nicht in die Geschichte ein, Süße, das brauch ich nicht
   Korpustyp: Untertitel
Má to i světlou stránku, Geordi.
Das hätte einen Vorteil, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale má to i světlou stránku.
Nein. Aber es gibt einen Lichtblick.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys vidět tu nejhezčí stránku?
Möchtest du vielleicht auch die wunderbarste aller Seiten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svou temnou stránku, Davide.
Jeder hat eine Schattenseite, David.
   Korpustyp: Untertitel
Jen co nám předáš tu stránku.
Solange Sie uns die Webseite geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to i praktickou stránku.
Aber es gibt auch praktische Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadil jsi na svojí silnou stránku.
- Du hast deine Stärken ausgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Lionheart určitě znal jeho slabou stránku.
Lionheart kannte seine Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych poznal tvou zlou stránku.
Ich würde es hassen, mich bei dir unbeliebt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, zatím pomineme pohybovou stránku věci.
Keine körperlichen Sachen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste o mně udělali webovou stránku?
-Habt ihr eine Webseite über mich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to i světlou stránku.
Aber es gibt was erfreuliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal bych se přes titulní stránku.
Ich käme nicht mal über das Deckblatt hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na tom hledat pozitivní stránku.
Du musst es nicht schönreden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to asi neviděl titulní stránku Life.
Ich schätze, er hat das Cover der "Life" nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale našli jsme její modelingovou stránku.
Aber unsere Freigabe-Abteilung hat ihre Model-Webseite gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na první stránku přes čtyři sloupce.
Bitte, keine Ursache.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Ghana představuje světlou stránku Afriky.
Im Gegensatz dazu verkörpert Ghana die Sonnenseite Afrikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar