Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Austin a já jsme strávili sobotní noc v té nejkouzelnější malé restauraci.
Austin und Ich verbrachten Samstag Nacht in dem reizenden, kleinen Pension.
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych strávit ve vězení tak rok nebo dvacet.
Ich könnte ein Jahr oder zwanzig im Gefängnis verbringen.
27 let strávil ve vězení, ale uvědomoval si, že živit v sobě nenávist není cestou kupředu.
Mandela verbrachte 27 Jahre im Gefängnis und war sich dabei stets bewusst, dass Hass keine Lösung bietet.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Curzon strávil mezi Klingony víc času než ty.
Curzon verbrachte mehr Zeit mit Klingonen als du.
Tento muž byl později brutálně vyslýchán v bývalé mučírně Gestapa a strávil 14 let ve vězení.
Der Mann wurde später brutal in einer ehemaligen Gestapo-Foltereinrichtung verhört und verbrachte 14 Jahre im Gefängnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Strávila tam spoustu času.
- Sie hat sehr viel Zeit dort verbracht.
Ale nikdy jsi s ní nestrávil čas o samotě, že ne?
Du hast niemals wirklich Zeit mit ihr alleine verbracht, oder?
Když Bell kráčela po schodišti, najednou si uvědomila, že nikdy v životě nestrávila noc mimo domov.
Als sie die riesige Treppe hinaufging, bemerkte Belle, dass sie noch nie in ihrem ganzen Leben eine Nacht fern von zu Hause verbracht hatte.
Ok, minulou noc jsme nestrávili s kapelou.
Okay, wir haben die Nacht nicht mit der Band verbracht.
Žádné jiné z vašich dětí s vámi nestrávilo celé dva dny ve Phillipsově Galerii a radostně se nedívalo na vaše milované impresionisty.
Keines Ihrer anderen Kinder hat zwei volle Tage mit Ihnen in der Phillips Galerie verbracht, und sich dabei fröhlich ihre geliebten Impressionisten angesehen.
Dny rybolovu každý den se připisuje té oblasti, v níž v tento den bylo při rybolovu stráveno nejvíce času.
Fangtage Jeder Tag wird dem Gebiet zugerechnet, in dem während der betreffenden Tage auf See der Großteil der Fangzeit verbracht wurde.
Hodiny, které by mohly být stráveny mnohem mnohem lépe.
Stunden, die viel, viel besser verbracht werden könnten.
Nějaký čas jsem strávil se státním zástupcem v Tampě.
Ich hab einige Zeit beim Staatsanwalt in Tampa verbracht.
Patery letní prázdniny jsem strávila na táboře pro tlouštíky.
Ich habe fünf Sommer in einem Abnehm-Camp verbracht.
Strávilas s ním týdny. Jen vy dva.
Du hast Wochen mit ihm verbracht, nur ihr zwei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé kompromisy, jež demokraté občas musí dělat s někdejšími teroristy, není lehké strávit.
Manche Kompromisse, die Demokraten gelegentlich mit Einmal-Terroristen eingehen müssen, sind schwer zu verdauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím jen to, že časem zemřel a ostrov ho strávil.
Irgendwann ist er gestorben, und die Insel hat ihn verdaut.
Ve velkém hrnci se ocitlo všechno možné a od našich občanů se očekává, že tuhle šlichtu stráví.
Er wirft alles Mögliche in einen einzigen großen Schmelztiegel, und unsere Bürgerinnen und Bürger sollen diesen Brei nun verdauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco trávíme, možná bys mohl taky něco strávit.
Während wir verdauen, sollten Sie vielleicht auch etwas verdauen.
Naproti tomu pasoucí se krávy požírají jídlo, které lidé nedokážou strávit, což znamená, že zvyšují množství potravin dostupných lidem.
Im Gegensatz dazu fressen Kühe auf der Weide Nahrung, die wir nicht verdauen können. Das bedeutet, dass sie das für uns verfügbare Nahrungsangebot vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy se mě nikdo nesnažil tak strávit.
Mann, noch nie hat jemand so sehr versucht, mich zu verdauen.
(DE) Paní předsedající, pane Reule, později ve svém vystoupení vysvětlím, proč nejsme spokojeni, ale mám dojem, že jste ještě úplně nestrávili to, o čem v Německu rozhodl váš kancléř a vaše strana.
Herr Reul! In meiner Rede werde ich nachher aufzeigen, warum wir nicht zufrieden sind, aber ich habe den Eindruck, dass Sie das, was Ihre Bundeskanzlerin und ihre Partei in Deutschland jetzt beschlossen haben, noch nicht richtig verdaut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co může strávit bůh nezhořkne v břichu otroka.
Was die Götter verdauen können, wird im Bauch eines Sklaven auch nicht sauer werden.
Mnozí z nás budou potřebovat na Vánoce a Nový rok přestávku, ale začátkem příštího roku bychom měli dále pokračovat ve velmi intenzivním dialogu mezi Radou, Komisí a Evropským parlamentem, a až provedeme určitou reflexi a strávíme výsledek Cancúnu, měli bychom se opět sejít.
Viele von uns werden für Weihnachten und Neujahr eine Pause benötigen, aber zu Beginn des nächsten Jahres sollten wir den sehr starken Dialog zwischen dem Rat, der Kommission und dem Europäischen Parlament fortsetzen und uns wieder treffen, nachdem wir ein bisschen nachgedacht und das Ergebnis von Cancún verdaut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec by strávili půl dne vytvářením zpráv o tom, co dělají.
Im Endeffekt würden die Betroffenen den halben Tag damit zubringen, Berichte zu schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, strávil si polovinu výletu úplně opilý.
Gott, du hast die Hälfte dieses Ausfluges betrunken zugebracht!
Buďme však upřímní, musela strávit ve vězeňské cele devět dlouhých dní.
Aber seien wir ehrlich, sie musste dennoch neun lange Tage in einer Gefängniszelle zubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Huebel tvrdí, že noc ze 3. na 4. února a celý 4. únor strávil ve vašem bytě.
Huebel behauptet, die Nacht vom 3. zum 4. Februar und den ganzen 4. Februar in Ihrer Wohnung zugebracht zu haben.
Ta cela je vystavěná už moc let. Stovky lidí tady musely strávit své poslední hodiny.
Die Zelle war vor vielen Jahren erbaut - Dutzende von Verbrechern mußten hier ihre letzten Stunden zugebracht haben!
Jasně, nemůžeš brát vážně chlápka, kterej stráví většinu rozhovoru mluvením k medvědovi.
Was will man von einem Mann, der seine Zeit damit zubringt, mit einem Bären zu reden.
Ačkoli není možné mít příliš mnoho historie, je možné strávit příliš mnoho času nahlížením do ní.
Obwohl es unmöglich ist, zuviel Geschichte zu haben, ist es möglich zuviel Zeit damit zuzubringen, in sie hinein zu blicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale hodlám strávit hodiny hledáním nějakých drobných v rozpočtu.
Aber ich werde eine Menge Stunden damit zubringen nach offenen Mitteln im Budget zu suchen.
Jeden z projektových pracovníků uvedl, že polovinu své pracovní doby strávil zaznamenáváním toho, co dělal v té druhé polovině.
Ein Mitarbeiter des Projekts sagte, dass er 50 % seiner Arbeitszeit damit zubringt aufzuzeichnen, was er in den anderen 50 % gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá se tu strávit celý život čtením.
Man könnte hier ein ganzes Leben mit Lesen zubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuje víru zpracovat tak, aby ji dokázal strávit.
Es muss den Glauben in etwas umformen, was es konsumieren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať si tu leží, až hlad a zimnice jim stráví dřeň.
Mögt ihr hier liegen bis Hunger euch und Krankheit aufgezehrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strávit
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nějak to nemůžu strávit.
Weißt du, ich fühle mich irgendwie verunsichert.
Sie müssen übers Wochenende hierbleiben.
- Strávit čas a dělat dobro.
- Lernen Sie, Gutes zu tun.
Ale oni to nemohli strávit.
Aber das konnten sie nicht akzeptieren.
Musel na tom strávit roky.
Er hat offensichtlich Jahre damit verbracht.
Nechci strávit celej život uvnitř.
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
- Můžeme tu strávit celý den.
Můžeme tu strávit pár minut?
Könnt ihr uns kurz allein lassen?
- Nedokázal to, co udělal, strávit.
Konnte, was er getan hat, nicht vertragen.
Strávit noc na téhle pláni?
Auf diesem Feld? Das trifft sich ausgesprochen gut.
Ich möchte heute Nacht bei dir sein.
-Ty to prostě nemůžeš strávit.
-Du kannst es nicht ertragen. -Was ertragen?
Chceš strávit noc v motelu?
Willst du im Motel übernachten?
Možná ten papír nestačil strávit.
Vielleicht ist das Stück Papier noch nicht verdaut.
Strávit s někým svůj život.
Wollte ihr Leben mit jemandem teilen.
Nechceš s ní strávit chvilku?
- Willst du dir nicht einen Augenblick nehmen?
Das und einen Besuch beim Bullenreiten.
- Tím myslíš strávit zítřek spolu.
Celé odpoledne strávit v pokoji?
Den Nachmittag im Zimmer hocken?
A svátky, narozeniny strávit doma.
Früher verbrachten wir unseren Urlaub zuhause.
Chcete s nimi strávit zítřek?
Wären Sie nicht gern morgen abend bei Ihren Töchtern?
Chceš strávit život v nekončících dnech zabíjení?
Würde mein Leben aus endlosen Tagen des Tötens bestehen?
- Oni tě nenechají strávit noc pryč.
- Die lassen dich nicht einfach die ganze Nacht wegbleiben.
Nechci strávit noc pátráním po Marťanech!
Ich werde nicht die ganze Nacht nach Marsmenschen suchen.
- Chceš s Julií strávit zbytek života?
Nun, willst du Julia für immer in deinem Leben haben?
- Chtěli bychom s tebou strávit léto.
Wir wollen den Sommer über bei dir wohnen.
Nemohl bych strávit večer bez tebe.
Já s ní jdu strávit trochu času.
Wally, Sebastian chtěl strávit víkend s Leamem.
Also, Sebastian wollte dieses Wochenende bei Liam übernachten.
Chceš snad strávit víkend za katrem?
Strávit to všechno na jednom místě.
Gib es alles auf einmal aus. Amüsier dich.
…e kterou jsme osudem určeni strávit život.
…en einen Menschen in der Welt, den das Schicksal für dich bestimmt hat.
No, neměli bychom strávit naše výročí sami?
Verbringt man den Hochzeitstag nicht zu zweit?
Nemůžete prostě strávit noc někde jinde?
Wieso kannst du nicht einfach woanders schlafen?
Strávit nekonečno s dvěma pravýma rukama?
Zwei rechte Arme bis in alle Ewigkeit!
Jsme vyrůstali a strávit dětství spolu.
Unsere gemeinsame Kindheit verbrachten wir in diesem Haus.
Už nemůžu strávit s Lassiterem ani minutu.
…ch halte es nicht mehr aus.
Tak to můžeš strávit hodinu na chodbě.
Dann stell dich auf den Flur!
aby spolu ti dva mohli strávit noc.
Damit die beiden zusammen sein können. Für eine einzige Nacht.
Nedokázala krev strávit už celé dny.
Sie kann seit Tagen kein Blut bei sich behalten.
a jak plánujete vy strávit víkend?
Und was machen Sie über die drei freien Tage?
Nedokážeš strávit den bez čistých ponožek.
Du erträgst nicht mal 'n Tag ohne saubere Socken.
Nechci strávit život praním prádla pro jiné.
Ich will nicht mein Leben lang anderer Leute Wãsche waschen.
Co takhle strávit dnešní večer v kasinu?
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
Díky, že s vámi mohu strávit víkend.
Vielen Dank, dass ich hier sein darf.
Mohli bysme spolu strávit nějakou chvíli.
Sollen wir was zusammen machen?
Nemám chuť strávit zbytek víkendu bez vody.
Ich hab keine Lust auf ein Wochenende ohne Wasser.
Nešlo strávit jedinou věc, kromě whiskey.
Ich konnte nichts schmecken, außer Whisky.
Bylo příjemné strávit s vámi noc, pánové.
War schön, mit euch allen zu schlafen.
Být po hromadě, strávit spolu nějaký čas.
Dass wir alle zusammen sind und es schön haben.
Chystám se strávit den s Tarou.
Heute verbringe ich den Tag mit Tara.
Chce s námi strávit Vánoce nad účetnictvím.
Er schreibt, er will Weihnachten bei uns sein, durch die Bücher gehen.
Můžu strávit týden v roce 1955.
Ich verbringe eine Woche im Jahr 1955.
Musím s ní strávit ještě jeden den.
Ich brauch noch einen Tag.
Jo, mohli bysme strávit léto spolu.
Další klíčová kapela, kterou jsi nemohl strávit.
Noch eine vielversprechende Band, die du nicht erträgst, weißt du noch?
Nechci v tomhle meste strávit dva dny.
In dem Kaff halt ich's keine 2 Tage aus.
Chci s tebou strávit svůj život.
Ale nemůžeme tady strávit celý život čekáním.
Aber wir können nicht unser ganzes Leben hier warten.
Nemůže ho s námi strávit tady?
Ich meine, geht das nicht hier?
Hospodský, kde můžu strávit noc bez placení
No, možná tam budu muset strávit noc.
Oder vielleicht bis morgen.
Měla u vás dnes strávit noc?
Haben Sie sie heute Abend erwartet?
Potřebuji s ní strávit nějaký čas osamotě.
Ich muss mit ihr in Ruhe reden.
Můžete tu strávit noc. Pokud chcete.
Ihr könnt hier pennen, wenn ihr wollt.
Chceš strávit život prací pro druhé?
Willst du denn dein Leben lang nur für andere Leute arbeiten?
* Strávit večer, kde není žádná konverzace
* Einmal einen Abend keine Gespräche zu führen
Nemůžu s tím chlapem strávit další večer.
Noch einen Abend mit diesem Mann halte ich nicht aus.
To jim znemožní, strávit tu den.
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können.
To chcete strávit věčnost v pekle?
Wollen Sie ewig in seiner Hölle sitzen?
A jezdíte strávit večer do Kanady?
Und abends gehen Sie in Kanada aus?
Měl jsem strávit léto výzkumem v terénu.
Ich sollte im Sommer bei ihm arbeiten.
Proč strávit život jen ve snu?
Warum von Traum zu Traum Das Leben leben?
Poslední chvíle chci strávit se svojí rodinou.
Ich verabschiede mich jetzt von Ihnen und verbringe die letzten Momente mit meiner Familie.
Nestačila jsi tu strávit ani noc.
Du hast nicht mal eine Nacht hier verbracht.
Chceš se mnou strávit zbytek života?
Am vernünftigsten wäre es, wenn wir zusammenblieben.
Jak plánujete strávit svátky, paní Singerová?
Was planen Sie für die Feiertage, Mrs. Singer?
Jeď strávit Vánoce se svou dcerou.
Geh und verbringe Weihnachten mit deiner Tochter.
A Alah mi nepovoluje strávit určité věci.
Und Allah erlaubt es mir nicht, bestimmten Dingen nachzugeben.
Chci strávit nějaký čas jenom s Jakem.
Ich will endlich mal eine Weile mit Jake allein sein.
Přejděte strávit svůj život co plážový chcete.
Geh und lebe dein Leben an einem Strand deiner Wahl.
Potřebuju s ním strávit trochu času.
Ich will ihn in einem Raum haben.
Vážně jsem s tebou chtěl strávit život.
Ich wollte eine Zukunft mit dir.
- Vidět ano, ale ne tam strávit líbánky.
- Aber nicht dort Flitterwochen machen.
Není to špatný způsob, jak strávit noc.
Chci se svou dívkou strávit trochu času.
Ich will bei meinem Mädel sein.
Stane, nemůžeš strávit život ve strachu.
Du kannst nicht dein ganzes Leben so ängstlich sein.
Mám další tip, jak strávit líbánky.
Ich habe noch eine Idee für unsere Flitterwochen.
Takhle jsem chtěl strávit svůj život.
Das wollte ich mit meinem Leben machen.
Dayo, máš tu strávit ještě 37 měsíců.
Daya, du hat noch 37 Monate vor dir.
Mohu strávit pár hodin na simulátoru.
Ich könnte ein paar Stunden aufs Holodeck.
Chci tam strávit víkend s Fadilou.
Ein Wochenende mit Fadila.
Chtěli strávit nějaký čas s Narimem.
Sie wollten mit Narim plaudern.
A že můžete strávit roky ve vězení?
Und dass Sie eingesperrt werden könnten.
Takže strávit dnešek s Masonem musím.
Also rumhängen mit Mason heute ich muss.
Nikdo by neměl strávit svátky truchlením.
Keiner sollte an den Feiertagen trauern müssen.
Můžete strávit zbytek života za mřížemi.
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
Nechala si tu Steva strávit noc?
Du hast Steve hier schlafen lassen?
Opravdu chceš takhle strávit svoje líbánky?
- So wünscht du dir deine Flitterwochen?
Přijel jsem sem s přáteli strávit Vánoce.
Ich verbringe die Feiertage bei Freunden.