Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strávit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strávit verbringen 1.600 verbrechen 173 verdauen 25 zubringen 23 konsumieren 1 verzehren 1 aufzehren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strávitverbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi před 15 lety jsem strávil léto ve francouzském údolí Loiry.
Vor etwa 15 Jahren verbrachte ich einen Sommer im französischen Loire-Tal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Austin a já jsme strávili sobotní noc v té nejkouzelnější malé restauraci.
Austin und Ich verbrachten Samstag Nacht in dem reizenden, kleinen Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych strávit ve vězení tak rok nebo dvacet.
Ich könnte ein Jahr oder zwanzig im Gefängnis verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
27 let strávil ve vězení, ale uvědomoval si, že živit v sobě nenávist není cestou kupředu.
Mandela verbrachte 27 Jahre im Gefängnis und war sich dabei stets bewusst, dass Hass keine Lösung bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curzon strávil mezi Klingony víc času než ty.
Curzon verbrachte mehr Zeit mit Klingonen als du.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž byl později brutálně vyslýchán v bývalé mučírně Gestapa a strávil 14 let ve vězení.
Der Mann wurde später brutal in einer ehemaligen Gestapo-Foltereinrichtung verhört und verbrachte 14 Jahre im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strávit

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nějak to nemůžu strávit.
Weißt du, ich fühle mich irgendwie verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tu strávit víkend.
Sie müssen übers Wochenende hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Strávit čas a dělat dobro.
- Lernen Sie, Gutes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni to nemohli strávit.
Aber das konnten sie nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel na tom strávit roky.
Er hat offensichtlich Jahre damit verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit celej život uvnitř.
Ich will nicht für immer im Knast sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tu strávit celý den.
Oh, das ist ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu strávit pár minut?
Könnt ihr uns kurz allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokázal to, co udělal, strávit.
Konnte, was er getan hat, nicht vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávit noc na téhle pláni?
Auf diesem Feld? Das trifft sich ausgesprochen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strávit noc u tebe!
Ich möchte heute Nacht bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty to prostě nemůžeš strávit.
-Du kannst es nicht ertragen. -Was ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš strávit noc v motelu?
Willst du im Motel übernachten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ten papír nestačil strávit.
Vielleicht ist das Stück Papier noch nicht verdaut.
   Korpustyp: Untertitel
Strávit s někým svůj život.
Wollte ihr Leben mit jemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš s ní strávit chvilku?
- Willst du dir nicht einen Augenblick nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A strávit den na rodeu.
Das und einen Besuch beim Bullenreiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím myslíš strávit zítřek spolu.
Was hat Louis getan?
   Korpustyp: Untertitel
Celé odpoledne strávit v pokoji?
Den Nachmittag im Zimmer hocken?
   Korpustyp: Untertitel
A svátky, narozeniny strávit doma.
Früher verbrachten wir unseren Urlaub zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete s nimi strávit zítřek?
Wären Sie nicht gern morgen abend bei Ihren Töchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš strávit život v nekončících dnech zabíjení?
Würde mein Leben aus endlosen Tagen des Tötens bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni tě nenechají strávit noc pryč.
- Die lassen dich nicht einfach die ganze Nacht wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit noc pátráním po Marťanech!
Ich werde nicht die ganze Nacht nach Marsmenschen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš s Julií strávit zbytek života?
Nun, willst du Julia für immer in deinem Leben haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli bychom s tebou strávit léto.
Wir wollen den Sommer über bei dir wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych strávit večer bez tebe.
Du hast mir gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Já s ní jdu strávit trochu času.
Ich rede lieber mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, Sebastian chtěl strávit víkend s Leamem.
Also, Sebastian wollte dieses Wochenende bei Liam übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad strávit víkend za katrem?
Willst du in den Knast?
   Korpustyp: Untertitel
Strávit to všechno na jednom místě.
Gib es alles auf einmal aus. Amüsier dich.
   Korpustyp: Untertitel
…e kterou jsme osudem určeni strávit život.
…en einen Menschen in der Welt, den das Schicksal für dich bestimmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, neměli bychom strávit naše výročí sami?
Verbringt man den Hochzeitstag nicht zu zweit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete prostě strávit noc někde jinde?
Wieso kannst du nicht einfach woanders schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Strávit nekonečno s dvěma pravýma rukama?
Zwei rechte Arme bis in alle Ewigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vyrůstali a strávit dětství spolu.
Unsere gemeinsame Kindheit verbrachten wir in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu strávit s Lassiterem ani minutu.
…ch halte es nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to můžeš strávit hodinu na chodbě.
Dann stell dich auf den Flur!
   Korpustyp: Untertitel
aby spolu ti dva mohli strávit noc.
Damit die beiden zusammen sein können. Für eine einzige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázala krev strávit už celé dny.
Sie kann seit Tagen kein Blut bei sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
a jak plánujete vy strávit víkend?
Und was machen Sie über die drei freien Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš strávit den bez čistých ponožek.
Du erträgst nicht mal 'n Tag ohne saubere Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strávit život praním prádla pro jiné.
Ich will nicht mein Leben lang anderer Leute Wãsche waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle strávit dnešní večer v kasinu?
Wollen wir den Abend im Kasino beschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že s vámi mohu strávit víkend.
Vielen Dank, dass ich hier sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme spolu strávit nějakou chvíli.
Sollen wir was zusammen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám chuť strávit zbytek víkendu bez vody.
Ich hab keine Lust auf ein Wochenende ohne Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo strávit jedinou věc, kromě whiskey.
Ich konnte nichts schmecken, außer Whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné strávit s vámi noc, pánové.
War schön, mit euch allen zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Být po hromadě, strávit spolu nějaký čas.
Dass wir alle zusammen sind und es schön haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se strávit den s Tarou.
Heute verbringe ich den Tag mit Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Chce s námi strávit Vánoce nad účetnictvím.
Er schreibt, er will Weihnachten bei uns sein, durch die Bücher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu strávit týden v roce 1955.
Ich verbringe eine Woche im Jahr 1955.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s ní strávit ještě jeden den.
Ich brauch noch einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohli bysme strávit léto spolu.
Du solltest es tun, Ade.
   Korpustyp: Untertitel
Další klíčová kapela, kterou jsi nemohl strávit.
Noch eine vielversprechende Band, die du nicht erträgst, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci v tomhle meste strávit dva dny.
In dem Kaff halt ich's keine 2 Tage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou strávit svůj život.
Ich will mit dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme tady strávit celý život čekáním.
Aber wir können nicht unser ganzes Leben hier warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ho s námi strávit tady?
Ich meine, geht das nicht hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hospodský, kde můžu strávit noc bez placení
Kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
No, možná tam budu muset strávit noc.
Oder vielleicht bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla u vás dnes strávit noc?
Haben Sie sie heute Abend erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s ní strávit nějaký čas osamotě.
Ich muss mit ihr in Ruhe reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu strávit noc. Pokud chcete.
Ihr könnt hier pennen, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš strávit život prací pro druhé?
Willst du denn dein Leben lang nur für andere Leute arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
* Strávit večer, kde není žádná konverzace
* Einmal einen Abend keine Gespräche zu führen
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s tím chlapem strávit další večer.
Noch einen Abend mit diesem Mann halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jim znemožní, strávit tu den.
Dadurch werden sie bei Tagesanbruch nicht hierher zurückkehren können.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete strávit věčnost v pekle?
Wollen Sie ewig in seiner Hölle sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
A jezdíte strávit večer do Kanady?
Und abends gehen Sie in Kanada aus?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem strávit léto výzkumem v terénu.
Ich sollte im Sommer bei ihm arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč strávit život jen ve snu?
Warum von Traum zu Traum Das Leben leben?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední chvíle chci strávit se svojí rodinou.
Ich verabschiede mich jetzt von Ihnen und verbringe die letzten Momente mit meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačila jsi tu strávit ani noc.
Du hast nicht mal eine Nacht hier verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou strávit zbytek života?
Am vernünftigsten wäre es, wenn wir zusammenblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak plánujete strávit svátky, paní Singerová?
Was planen Sie für die Feiertage, Mrs. Singer?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď strávit Vánoce se svou dcerou.
Geh und verbringe Weihnachten mit deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
A Alah mi nepovoluje strávit určité věci.
Und Allah erlaubt es mir nicht, bestimmten Dingen nachzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strávit nějaký čas jenom s Jakem.
Ich will endlich mal eine Weile mit Jake allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte strávit svůj život co plážový chcete.
Geh und lebe dein Leben an einem Strand deiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s ním strávit trochu času.
Ich will ihn in einem Raum haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem s tebou chtěl strávit život.
Ich wollte eine Zukunft mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidět ano, ale ne tam strávit líbánky.
- Aber nicht dort Flitterwochen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný způsob, jak strávit noc.
- Es ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se svou dívkou strávit trochu času.
Ich will bei meinem Mädel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, nemůžeš strávit život ve strachu.
Du kannst nicht dein ganzes Leben so ängstlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám další tip, jak strávit líbánky.
Ich habe noch eine Idee für unsere Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsem chtěl strávit svůj život.
Das wollte ich mit meinem Leben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dayo, máš tu strávit ještě 37 měsíců.
Daya, du hat noch 37 Monate vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu strávit pár hodin na simulátoru.
Ich könnte ein paar Stunden aufs Holodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tam strávit víkend s Fadilou.
Ein Wochenende mit Fadila.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli strávit nějaký čas s Narimem.
Sie wollten mit Narim plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
A že můžete strávit roky ve vězení?
Und dass Sie eingesperrt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže strávit dnešek s Masonem musím.
Also rumhängen mit Mason heute ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by neměl strávit svátky truchlením.
Keiner sollte an den Feiertagen trauern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete strávit zbytek života za mřížemi.
Ihnen steht eine lebenslange Haft bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala si tu Steva strávit noc?
Du hast Steve hier schlafen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš takhle strávit svoje líbánky?
- So wünscht du dir deine Flitterwochen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem sem s přáteli strávit Vánoce.
Ich verbringe die Feiertage bei Freunden.
   Korpustyp: Untertitel