Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strömen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strömen proudit 24 plynout 1 řinout se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strömen proudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschäftsleute, Medienmogule und Architekten strömen in das Land.
Do země proudí podnikatelé, mediální magnáti i architekti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parasiten strömen nach Norden, als sei 'n Sack Bohnen explodiert.
Každou noc, tisíce těchto parazitů proudí přes naši hranici a vykořisťují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ungehindert strömen Opiate über die Grenzen in den Iran, nach Pakistan und in andere zentralasiatische Länder.
Opiáty volně proudí přes hranice do Íránu, Pákistánu a dalších středoasijských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie strömen von Strasse zu Strasse.
Oni proudí z ulice do ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
Nemůžeme dopustit, aby do Evropy proudilo zboží a pracovníci ze zemí s nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Atem, der durch die Wohnung strömen muss, ist meiner.
Jediný dech, který tu musí proudit je ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kolonnen strömt das Gas von unten nach oben, während das flüssige Ammoniak von oben nach unten fließt.
V kolonách plyn proudí ode dna k horní části, zatímco kapalný čpavek stéká shora dolů.
   Korpustyp: EU
Wie fühlt sich das Gift an, das durch deinen Körper strömt?
Jaké to je, když ti žilami proudí hadí jed?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abgas strömt in den Wabenkörper des DPF und muss statt durch die abwechselnd geschlossenen Kanäle durch die Wand strömen.
Výfukový plyn proudí do kanálů voštinové struktury DPF filtru a musí procházet stěnami, jelikož kanály jsou střídavě uzavřené.
   Korpustyp: EU
Dann weißt du, wie die Luft strömt und folgst ihr nach Hause.
Díky tomu poznáš, kudy proudí vzduch a podle něj se řídíš na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strömen

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht tröpfeln, sondern strömen.
Z jednohé hrstky takový řev.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
Z hrstky v rachot.
   Korpustyp: Untertitel
- Es regnet in Strömen.
- Venku leje jako z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnete in Strömen.
lilo jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Es gießt in Strömen.
-Žení se tam všichni čerti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gießt in Strömen.
Docela se to tam hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Thoronpartikeln strömen in die Leitung.
Do potrubí někdě pronikají thoronové částice.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet draußen in Strömen.
Venku lije jako z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stars strömen alle herbei!
Hvězdami se to tu jen hemží.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde, es regnet in Strömen.
Je tu pořádný slejvák.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat in Strömen geregnet.
Lilo jako z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Es gießt in Strömen.
Ahoj, vždyť tam úplně lije.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Flüsse aus unseren Venen strömen.
Nechť řeky plynou z našich žil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer keine Luft hat, die strömen her.
Všichni, kdo už nemají vzduch, se posypou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen förmlich aus ihm heraus.
Máte boreliózu.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen den Champagner in Strömen fließen.
Přesně a šampaňské poteče proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde stetig und ruhige strömen.
Zažijete jen plynulý pochod krav.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen von Netz- und Phasenspannungen und Strömen;
Výpočet sdružených a fázových napětí a proudů
   Korpustyp: EU
Die Pinguine strömen zur Gotham Plaza.
Tučňáci směřují ke Gothamskěmu náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ameisen, die zum Zuckerberg strömen.
Jako mravenci, sbíhající se k hromadě cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt Goldglanz nicht bloß tröpfeln, sondern strömen.
Díky němu tu máme zlatý prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte Soldaten strömen von Norden heran.
Ze severu přicházejí zranění vojáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen von Strasse zu Strasse.
Oni proudí z ulice do ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen von einer tertiären Subraumsammelleitung aus.
Zřejmě vycházejí z terciální subprostorové domény.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet immer noch in Strömen.
Ve Fudži stále silně prší.
   Korpustyp: Untertitel
Es giesst in Strömen, nicht wahr?
To dnes lije jako z konve, však?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch englisch, es regnet in Strömen.
Normální, jako v Anglii. Lije.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Frauen werden nach Verona strömen.
Protože všechny ženy se budou hnát do Verony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder bei tellurischen Strömen?
Zpátky k telurických proudům?
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet in Strömen und gefriert.
Mrzne a lije jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne nach Hause strömen.
Nejraději bych to stádo zahnal domů.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleute, Medienmogule und Architekten strömen in das Land.
Do země proudí podnikatelé, mediální magnáti i architekti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall herumballern' bis das Blut in Strömen fließt?
Všude krev?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 10.000 Juden vom Land strömen täglich nach Krakau.
Více než 10 000 Židů z venkova přijíždí do Krakova každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es wirklich mit Flüssen und Strömen, was?
Ty se opravdu zajímáš o řeky a proudy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Orsinis Truppen strömen hier von der Festung hinunter.
Vojáci rodiny Orsini přijdou z pevnosti odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Eichen wurde auf der Konvergenz von tellurischen Strömen erbaut.
Eichen byl postaven na místě sblížení telurických proudů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die nicht sterben, strömen nach Pakistan, tagtäglich.
- A ti co nezemřou, každý den utíkají do Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es wirklich mit Flüssen und Strömen, was?
Nedáš si pokoj s tím potokem, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe nicht raus. Es gießt in Strömen.
V tomhle lijáku ven nejdu..
   Korpustyp: Untertitel
Es regnete in Strömen, aber das kümmerte keinen.
Pršelo a vypadalo to, že to nikomu nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebende aus der Seestadt. Sie strömen nach Thal hinein.
Thorine, do Dolu se valí uprchlíci z Jezerního města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den Strömen deines Blutes baden!
Budu se koupat v řekách vaší krve!
   Korpustyp: Untertitel
Die voll sind mit Babyknochen und Strömen von Blut?
S horami dětských kostí a řekami krve?
   Korpustyp: Untertitel
Böse Miststücke strömen nur so aus dem Volkswagen heraus.
Ty démonský děvky se jen dál valí z volkswagenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Moby Dicks Wunden wird Gold in eure Hände strömen!
Každý zásah do Moby Dicka zaplatím zlatem!
   Korpustyp: Untertitel
Uns haben Berichte erreicht, dass Söldner in Cenreds Königreich strömen.
Máme zprávy, že v Cenredově království se shromažďují žoldnéři.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen regnet es in Strömen. Bleiben wir heiter?
Venku pěkně hustě prší, ale ve tvém srdci je vždycky slunečno!
   Korpustyp: Untertitel
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Chodí dovnitř a ven jako by dávali whiskey zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Strömen sie durch den Spalt, den wir gemacht haben?
Je možné, že unikají trhlinou, kterou jsme udělali my?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage gerade jetzt, gießt es in Strömen.
A řekl bych, že teď jsou sakra zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chromfällung ist bei getrennten, konzentrierten chromhaltigen Strömen effizienter.
Účinnost srážení chromu je vyšší, pokud jsou vody s obsahem chromu oddělené a koncentrované.
   Korpustyp: EU
Der Minderungsgrad ist bei getrennten, konzentrierten chrom-/sulfidhaltigen Strömen höher.
Účinnost odstraňování je vyšší, pokud jsou vody s obsahem chromu/sirníků oddělené a koncentrované.
   Korpustyp: EU
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
   Korpustyp: Untertitel
"Reiche Säcke aufgedunsen schnüffeln pures Koks in Strömen
"Bohatí klienti z tebe tahaj čistej koks
   Korpustyp: Untertitel
Tropische Wassermassen werden von der Sonne erwärmt und strömen nördlich.
Sluneční teplo dopadá na rovník a je oceánem unášeno na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ohmu strömen aus dem Meer der Fäulnis.
Ohmu se vyvalili z Pustiny!
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten strömen nach Norden, als sei 'n Sack Bohnen explodiert.
Každou noc, tisíce těchto parazitů proudí přes naši hranici a vykořisťují nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte wirklich die positive Energie der Stadt strömen lassen!
Tohle musí v městě rozproudit pozitivní energii!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Plasma aus den Strömen gewinnen.
Když nemůžeme získat plazmu přímo ze spirál, mohli bychom ji získat z jejich vln.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende strömen aus der Stadt, in einer beispiellosen Evakuierung.
Masová evakuace tisíců lidí ochromila provoz v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Athleten aus aller Welt strömen jetzt in das Stadion.
Sportovci zrovna vcházejí na stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yankee-Armee schnüffelt herum, Menschen strömen ins Land.
Patroluje tu Yankeejská armáda, lidé se sem hrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte strömen heraus wie Mist aus einer Kuh, Zhang.
Vaše slova jsou jako kravský hnůj, Zhangu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute strömen alle hierher, als ob Jahrmarkt wäre.
Toulají se tady jako o bankovních prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Regen fällt in Strömen, wie Tränen vom Himmel
Déšť padá na zem, jakoby nebe plakalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Definition trifft aber auf die allermeisten Menschen, die tagtäglich nach Europa strömen, nicht zu.
Tato definice se ale nevztahuje na velkou většinu lidí, kteří denně zaplavují Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
Nemůžeme dopustit, aby do Evropy proudilo zboží a pracovníci ze zemí s nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Nach Lampedusa strömen Zehntausende Nordafrikaner, die die Insel niemals aufnehmen kann.
Paní předsedající, dámy a pánové, Lampedusa byla zaplavena desítkami tisíc lidí ze severní Afriky, což tento ostrov není v žádném případě schopen pojmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden zu Fußballwitwen, während ihre Männer in die Bars strömen.
Stávají se fotbalovými vdovami, neboť jejich manželé se nahrnou do barů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Die Eurozone befindet sich in Turbulenzen, weil die Anleger kollektiv zum Notausgang strömen.
BRUSEL – Eurozónu uvrhává do chaosu hromadný spěch investorů k únikovým východům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von da aus strömen die Einwanderer in die gesamte Europäische Union.
Nelegální přistěhovalci z Řecka potom pokračují do celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Blut floß in hundert Strömen, nicht mit Wasser vermischt, auch die Wasserröhrchen hatten diesmal versagt.
Krev prýštila sterým proudem nesmíšena s vodou, i trubičky s vodou tentokrát selhaly.
   Korpustyp: Literatur
Die Unterscheidung zwischen Beständen und Strömen ist das Grundprinzip eines Materialflusssystems.
Rozdíl mezi zásobami a toky je stěžejní zásadou systému materiálových toků.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir machen dich zu Gas und lassen dich ins All strömen.
Přeměníme tě v plyn a vypustíme do stratosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Die leben noch in der Steinzeit und strömen gerade über die Grenzen.
Vypadají jak neandrtálci a zamořují tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde eine endlose Hitzewelle durch meinen Körper strömen.
Projelo to mým tělem jako dlouhá žhavá vlna.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das gesamte Universum durch dich strömen, alles auf einmal.
Jako by tě prostoupil celý vesmír. Všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
All die negativen Gefühle, die in sie strömen, lösten eine chemische Reaktion aus.
Všechny ty negativní emoce, co přijímá způsobují chemickou reakci v mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in ihrem erstarrten Zustand strömen sie eine gewisse Würde aus.
I v tomto stavu mají jistou důstojnost. Hrdý výraz tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Und es regnet Geld von L.D. Newsome, und der Whiskey fließt in Strömen.
Peníze nám budou pršet ze starého Newsoma a whiskey poteče proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir strömen den gleichen Gestank aus wie alle anderen.
Jo a taky jako ostatní smrdíme.
   Korpustyp: Untertitel
All dieses Wasser, dass da über die Klippen fließt, in Strömen, wallend.
Jak všechna ta voda vytéká zpoza útesu, jak teče a proudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir irren rum und über die anderen Wege strömen sie zu den Goldfeldern.
My tady bloudíme, zatímco jiní se ženou na naleziště zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Hier nach South Park, Colorado, strömen die Menschen aus L.A. in Scharen zu den 1. Filmfestspielen.
Hlásím se živě ze South Parku, kam přijíždějí lidé z Los Angeles na první zdejší mezinárodní filmový festival.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man sieht, strömen die New Yorker heran, um die Veränderungen zu sehen.
A jak vidíte, proudí sem davy Newyorčanů, aby viděli, jak se změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Abscheidung von CO2-Strömen (Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2]
Zachycování toků CO2 (směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/31/ES [2])
   Korpustyp: EU
Der Zebrabärbling stammt von der Koromandelküste in Indien, wo er in schnell fließenden Strömen lebt.
Danio pruhované pochází z indického pobřeží Coromandel, kde žije v bystřinách.
   Korpustyp: EU
Ungehindert strömen Opiate über die Grenzen in den Iran, nach Pakistan und in andere zentralasiatische Länder.
Opiáty volně proudí přes hranice do Íránu, Pákistánu a dalších středoasijských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Soldat hat es Zum Sieg gebracht Wie goss es in Strömen Die ganze Nacht
Voják dobyl vítězství to byla noc a lilo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gezeiten weder rein noch raus strömen, sondern absolut still stehen.
Je to moment, kdy se příliv nehrne k nám, ani nespěchá pryč, ale je naprosto klidný.
   Korpustyp: Untertitel
Von da aus strömen die Einwanderer in die gesamte Europäische Union.
Z Řecka potom pokračují do celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
- Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
– velká zařízení k výrobě nebo přenosu proudu (např. generátory, transformátory, zdroje nepřerušitelného napájení (UPS), invertory)
   Korpustyp: EU DCEP
- Kleine Geräte zur Erzeugung und Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Ladegeräte, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Netzteile)
– malá zařízení k výrobě a přenosu proudu (např. generátory, nabíječky, zdroje nepřerušitelného napájení (UPS), konvertory)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partikelprobe darf vor dem Erreichen des Partikelzählers nicht durch eine Pumpe strömen.
Vzorek částic nesmí procházet čerpadlem předtím, než projde zařízením PNC.
   Korpustyp: EU
Es regnete in Strömen, aberwirwarteten draussen, weil er ein Autogramm von dirwollte, Huma.
Lilo a my čekali před divadlem, protože chtěl tvůj autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt nach Netherfield reite, Miss Price, wird es bestimmt in Strömen regnen.
Pokud se dnes vydám do Netherfieldu, slečno Priceová, určitě bude pěkný liják.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es in Strömen regnete, beschloss ich, auf die Straße zu gehen.
Ačkoliv byl ošklivý den, vydala jsem se ven.
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet in Strömen und du kommst nicht auf die Idee, das hier abzudichten?
Nenapadlo tě to zakrejt, když takhle prší?
   Korpustyp: Untertitel
Und bisher hat es geregnet, geschüttet, genieselt und in Strömen gegossen.
Azatímpršelo, sprchlo, lilo a přišla potopa.
   Korpustyp: Untertitel