Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strčit stecken 335 schubsen 82 stoßen 80 schieben 55 hineinstecken 7 einstecken 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strčitstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
   Korpustyp: Literatur
Eli, chci abyste strčil ruku do horizontu událostí na hladině.
Eli, Sie müssen Ihren Arm durch den Ereignishorizont hindurch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Norman vytrhl stránku z Pamina zápisníku, strčil si ji do náprsní kapsy a po špičkách došel ke dveřím.
Norman riß die letzte Seite aus Pams Buch, steckte sie in die Brusttasche und schlich auf Zehenspitzen zur Tür zurück.
   Korpustyp: Literatur
O něco později si Mary strčila hlavu do trouby.
Kurz danach steckte Mary ihren Kopf in den Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by si uvědomil, co dělá, Norman si strčil levý ukazováček do pusy a začal do něj kousat.
Ohne zu merken, was er tat, steckte sich Norman den Zeigefinger der linken Hand in den Mund und biß zu.
   Korpustyp: Literatur
Těsně, než Perryho strčí do díry, se přihlásil Will.
Kurz bevor Sie Perry ins Loch stecken, tritt Will vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhne cigaretu, strčí si ji do pusy, vytáhne krabičku zápalek a jednu rozškrtne.
Er nimmt eine Zigarette, steckt sie in den Mund, holt ein Streichholzbriefchen hervor und zündet ein Streichholz an.
   Korpustyp: Literatur
Wagner si strčil do kapsy peníze na nové zbraně pro naši armádu.
Wagner steckt sich das Geld für die neuen Waffen unserer Armee in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Strčil ruku do tlumoku a chtěl zas kámen vyndat, ale oba dva vyklouzly dírou ven.
fragte er weiter. Wieder steckte er die Hand in den Rucksack, um einen Stein herauszuholen, als beide durch ein Loch zu Boden fielen.
   Korpustyp: Literatur
No, svou dobrou vůli si můžeš strčit do prdele.
Du kannst dir deinen guten Willen in den Arsch stecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strčit do kapsy in die Tasche stecken
strčit co pod koberec unter den Teppich kehren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strčit

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strčit mě k civilistům?
Mich den Besuchern zuteilen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě strčit.
- Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musíme strčit zpátky.
Wir müssen es zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Strčit ho do zadku.
Rassier mal deinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužete je strčit tamhle.
- Unsere Sachen kommen da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ji strčit.
Ich hab sie nicht gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ho mám strčit?
- Wo soll ich ihn hintun?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to tam strčit.
Ich scheine ihn nicht reinZukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš do toho strčit.
Die Kiste will ordentlich bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho strčit ze schodů.
Wir könnten ihn die Treppe runterschubsen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo do něho musel strčit.
Irgendwer wollte ihn beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčit tě do našeho auta.
Deinen Hintern in unser Auto verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho strčit i dozadu.
Du kannst ihn hinten verstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, kam to chce strčit?
He, wohin will er denn damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel mi ho tam strčit.
- Er wollte einen Zungenkuss.
   Korpustyp: Untertitel
Strčit moji hlavu do záchodu?!
meinen Kopf in die Toilette tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, kam ho strčit.
Ich weiß, wo man ihn hinsteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš jí strčit do zástrčky.
Das Licht geht unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho tam musel strčit.
Jemand muss ihn da rein gesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli byste do mě strčit?
Bitte nur anschieben, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jako strčit kočku do myčky?
Schlimmer als die Katze in der Waschmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
To ho chceš strčit do vězení?
Willst du ihn einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu do té díry strčit ruku!
Steck deine Hand in das Loch!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si to strčit do kapsy?
Kann das in meine Hosentasche?
   Korpustyp: Untertitel
Novou Anglii tě tam strčit nenechám.
Nein, New England ist nichts für deine Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, klíčem je strčit do správného místa.
Schau, die Lösung ist, du musst nur auf die richtige Stelle klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřít pusu a strčit jazyk dovnitř.
Mund auf, und er steckt die Zunge rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jen tak pod postel strčit nemohl.
Und zwar ganz bestimmt nicht unterm Kopfkissen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju strčit genitálie do jinejch genitálií!
Ich brauche Genitalkontakt, und mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš nebo tě tam mám strčit sama?
Die Tür gehorcht mir nicht. Sie muss verdammt noch mal gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho strčit do prdele.
Dann steck sie dir in deinen unfreundlichen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám ti tu flašku strčit do prdele?
-Willst du die Flasche im Arsch haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten vepředu do mně musel strčit.
Der da vorne hat mich geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco, co se má strčit pod zámek?
Muss da was versteckt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě se dá strčit do krabice?
Was kann man noch alles verpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Udeřit nožem. Strčit mě dolů ze schodů.
Mit einem scharfen Messer Oder mich die Treppe runterstoßen
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to strčit kdykoliv do mé kapsy.
Sie hat es in meine Tasche geschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho tam jen tak strčit.
Du kannst ihn nicht nur reinrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba strčit hlavu do oceánu
Wie wär es, wenn du deinen Kopf ins Meer steckst
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho strčit za klobouk.
Die kannst du dir sonst wo hinschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si to muset strčit do pusy.
Ich möchte, dass Sie hier blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si strčit hlaveň do pusy?
Wie kriege ich den Lauf in den Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych strčit párek do jejího pudingu.
Ich würde gerne meine Wurst in ihrer Blutwurst zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musím ti to strčit pod nos?
Verdammt, muss ich es dir denn unter die Nase reiben?
   Korpustyp: Untertitel
Strčit Andremu do ksichtu bouchačku můžu, ne?
Ich kann Andre ja immer noch eine Kanone vor die Nase halten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoji svatbu si můžeš strčit někam.
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle maximum si můžete strčit za klobouk.
Wenn das alles ist, dann stinkt es gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jí přece strčit jehlu do jater.
Wir könnten eine Nadel in ihre Leber stechen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeme ho strčit druhou stranou.
Nun, wir nehmen könnten es anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš do mě strčit svoje péro.
Los, steck mir deinen Schwanz rein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás strčit do jiné skříňky?
Können wir halten Sie in einem anderen Schrank?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ji strčit do vězení.
Du wolltest mein Pferd stehlen, dir werd ich helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se nechat strčit k vytahanýmu prádlu.
Lass dir nicht die abgenutzten Hosen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si strčit palec do zadku.
Steck deinen Finger in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci strčit svýho ptáka do tvá kundičky.
Ich will in deine Fotze!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho strčit do pusy i jemu.
Wenn du willst, kannst du ihm auch was in den Mund spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to strčit do ucha?
Kann ich das in dein Ohr stöpseln?
   Korpustyp: Untertitel
To se má strčit do země.
- Das war deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, tyhle punčocháče si můžeš strčit někam.
Mann, du kannst diese Kontroll-Tops haben.
   Korpustyp: Untertitel
Larry si umí strčit hlavu za krk.
Larry kann seine Beine hinter dem Kopf verschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si to strčit do pusy?
"Soll ich den in den Mund nehmen?"
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti ho strčit do zadku?
Fühlt sich gut an, in den Arsch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ho strčit do velké tašky.
Er könnte ihn in einem Kleidersack rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže někdo se tam musel vplížit a oběť tam strčit.
Was bedeutet, dass sich jemand hereingeschlichen und unsere Opfer hineingelegt haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bych tě zatknout, strčit pod zámek, všechno to papírování.
Ich meine, ich müsste dich verhaften und wegsperren. Da wäre dieser ganze Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych mohl strčit nohu mezi tyhle dveře.
Um den Fuß in die Tür zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě strčit do mrazáku, když mě mí lidé potřebují.
Ich kann mich nicht "einlagern" lassen, wenn mein Volk mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve přípitek, vězení až potom, jestli mě tam dokážete strčit.
Dann könnt ihr mich abführen, wenn ihr's noch schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Může jí to konečně někdo z vás strčit do krku? (! )
Würde ihr bitte einer den Magen auspumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou si ten svůj Den svatého Patrika strčit za klobouk.
Soweit es mich betrifft, können die den St. Patricks Day einstampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi Wendy Bartonová dovolila strčit žábu do jejích kalhotek.
Es gab eine Zeit, da ließ mich Wendy Barton an ihr Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Skús mi strčit čokoľvek do zadku a zlomím ti čeľusť.
Steckst du irgendwas in meinen Arsch, zertrümmer ich dir die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to všechno strčit. Do toho svého románu!
Außerdem kannst du's im Roman verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ruce sis měl raději strčit do pusy.
Steck dir die Hände in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý mistře, můžeš jí ho strčit pod dveře.
Wir schicken den Brief per Post.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by nevyřešilo strčit hlavu pod kohoutek.
Nichts, was eine kalte Dusche nicht regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, že tě mám pak strčit do basy.
- Du musst später wieder in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl strčit Amy pod nos.
Ich wollte ihn nur Amy unter die Nase reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Její kartu si můžeme strčit někam, když neudala adresu.
Wie können wir die Trumpfkarte ausspielen, wenn wir keine Adresse haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžeš ji zase strčit do krabice.
Wenn nicht, können wir es natürlich wieder wegpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kam si tohle oznámení o zabavení můžete strčit?
Wissen Sie, was Sie mit dieser Beschlagnahmung machen können?
   Korpustyp: Untertitel
No, když se nezabil, tak ho musel nejspíš někdo strčit.
Nun, wenn er sich nicht selbst umgebracht hat, dann hat ihn wahrscheinlich jemand gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechno se dá strčit ' do krabice, Johne?
Was kann man alles verpacken, John?
   Korpustyp: Untertitel
Svojí Třetí Říši si můžeš strčit do prdele!
Nehmt euer "Drittes Reich" und schiebt es euch in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
"chtěl mi ho tam strčit, ale nenechala jsem ho."
"Er wollte einen Zungenkuss, aber ich ließ ihn nicht."
   Korpustyp: Untertitel
kromě toho nemůžeme strčit džina zpátky do lahve.
Und ist der Geist mal aus der Flasche, kriegt man ihn nicht wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys zkusil strčit si je do prdele?
Warum steckst du ihn dir nicht solange in den Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si ho nemůže strčit do ponožky jako normální chlap?
Wen interessierts? Wo war er noch?
   Korpustyp: Untertitel
Mají si takový koule vůbec KAM něco strčit?
- Kann man Bällen was reinschieben?
   Korpustyp: Untertitel
mohli byme strčit pod padací mříž basy od piva.
Unter das Fallgitter an der Tür kann man zwei Bierkästen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se zastaví, když jí chce strčit ptáka do zadku.
Er kommt eben vorbei, wenn er Lust hat, seinen Schwanz hinten reinzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nezapomeň strčit nohu do dveří, až Bates odejde.
Dann stell sicher, dass du einen Fuß in die Tür bekommst, wenn Bates fort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si ho strčit do ucha, Když byl ještě dítě.
Er muss es als Kind ins Ohr gesteckt haben. O mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
No nemůžu mu zrovna strčit peníze, že jo?
Ist ja nicht so, als könne ich ihm die Kohle dafür geben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kam si můžeš strčit ty svý rozkazy ty troubo?
Steck dir deine Befehle sonst wohin, du fette Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chci do tebe strčit jazyk. Zatímco se uděláš.
Meine Zunge in dich gleiten lassen, wenn du kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Strčit ti mýdlo do pusy byl dost šílenej nápad.
Deinen Mund mit Seife zu waschen ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbec se pokoušel strčit mi ten foťák.
Er hat versucht, mir dieses Ding zu unterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si svůj mobil strčit do prdele, Keve.
- Es ist der letzte Freitag?
   Korpustyp: Untertitel