Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Eli, chci abyste strčil ruku do horizontu událostí na hladině.
Eli, Sie müssen Ihren Arm durch den Ereignishorizont hindurch stecken.
Norman vytrhl stránku z Pamina zápisníku, strčil si ji do náprsní kapsy a po špičkách došel ke dveřím.
Norman riß die letzte Seite aus Pams Buch, steckte sie in die Brusttasche und schlich auf Zehenspitzen zur Tür zurück.
O něco později si Mary strčila hlavu do trouby.
Kurz danach steckte Mary ihren Kopf in den Ofen.
Aniž by si uvědomil, co dělá, Norman si strčil levý ukazováček do pusy a začal do něj kousat.
Ohne zu merken, was er tat, steckte sich Norman den Zeigefinger der linken Hand in den Mund und biß zu.
Těsně, než Perryho strčí do díry, se přihlásil Will.
Kurz bevor Sie Perry ins Loch stecken, tritt Will vor.
Vytáhne cigaretu, strčí si ji do pusy, vytáhne krabičku zápalek a jednu rozškrtne.
Er nimmt eine Zigarette, steckt sie in den Mund, holt ein Streichholzbriefchen hervor und zündet ein Streichholz an.
Wagner si strčil do kapsy peníze na nové zbraně pro naši armádu.
Wagner steckt sich das Geld für die neuen Waffen unserer Armee in die Tasche.
zeptal se. Strčil ruku do tlumoku a chtěl zas kámen vyndat, ale oba dva vyklouzly dírou ven.
fragte er weiter. Wieder steckte er die Hand in den Rucksack, um einen Stein herauszuholen, als beide durch ein Loch zu Boden fielen.
No, svou dobrou vůli si můžeš strčit do prdele.
Du kannst dir deinen guten Willen in den Arsch stecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předtím, než jsem spadl ze schodů, mě někdo strčil.
Bevor ich von den Treppen gefallen bin, wurde ich geschubst.
Dneska, jak mě Dolph strčil do bazénu.
Also heute hat Dolph mich ins Wasser geschubst.
Měl jsem hlad, byl jsem polonahý, honil mě vrah a strčil mě ze srázu.
Ich war hungrig, halbnackt, wurde von einem Mörder gejagt und über eine Klippe geschubst.
Masuka říkal, že nebyla shozena ani strčena.
Masuka sagte, sie wurde weder geworfen noch vom Gebäude geschubst.
Kravaťáci si myslej, že všechny ty skokany někdo strčil
Die von oben sagen, alle Selbstmörder wurden geschubst.
Zbraň! Promiň, že jsem do tebe strčil.
Waffe! Tut mir leid, dass ich dich geschubst habe.
- Pamatuji si, jak jsem ji strčila.
Ich erinnere mich daran sie geschubst zu haben.
Jednou jsem ji zkusila strčit z okna.
wollte sie mal aus dem Fenster schubsen.
Vyhrožoval, že zavolá poldy a vy jste ho strčil přes zábradlí a tím ho umlčel.
Er drohte, die Polizei zu rufen, und darum haben Sie ihn übers Gelände geschubst.
Protože kdykoli do mě někdo strčí víc než dvakrát, zatemní se mi mysl a vidím rudě.
Wenn mich jemand mehr als zweimal schubst, schaltet mein Gehirn ab und ich sehe absolut rot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za dveřmi nastal povyk, bylo slyšet volání, a zdálo se dokonce, jako by někoho surově strčili a on vrazil do dveří.
Vor der Tür entstand ein Lärmen, man hörte Rufe, und es war sogar, als werde jemand brutal gegen die Türe gestoßen.
Neměl jsem strčit do Carly, ale je toho na mě v poslední době moc.
Es war falsch, Carla zu stoßen, aber ich stehe zurzeit sehr unter Druck.
Jednou do mě jeden strčil, přitakal stařec.
Einer von ihnen hat mich einmal gestoßen, sagte der alte Mann.
Reddington odhrnul koberec a strčil vám nos hluboko mezi vši.
Reddington hat den Teppich angehoben und stößt Sie mit der Nase so richtig tief in den ganzen Dreck.
Ano, já vím, krev, ten zatracený býk, řekl Norman a strčil policistu do kufru.
Ja, ich weiß, Blut, dieser gottverdammte Stier, sagte Norman und stieß den Polizisten in den Kofferraum.
Já chci být ten, kdo tě strčí dolů z útesu.
Ich werde der sein, der dich von der Klippe stößt.
Jen pronásledujte toho nepatrného muže, a až jej strčíte do průjezdu, oberte ho a pak se za ním dívejte, všichni s rukama v kapsách, jak smutně zachází vlevo do ulice.
Verfolget nur den unscheinbaren Mann und wenn Ihr ihn in einen Torweg gestoßen habt, beraubt ihn und seht ihm dann, jeder die Hände in den Taschen, nach, wie er traurig seines Weges in die linke Gasse geht.
A vrazil mu jeho čelist až do mozku, protože do něho strčil.
Er schlug ihm seinen Kiefer ins Hirn, weil er ihn gestoßen hat.
Hey, jemand hat mich gestoßen.
Matka mě strčila ze schodů, a teď nemůžu pohnout krkem.
Meine Mutter hat mich die Treppe runter gestoßen, und nun kann ich meinen Hals nicht mehr bewegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete, abych vám ji strčila do schránky na dopisy?
Soll ich sie durch den Briefschlitz schieben?
- Pak rozřízne plast a strčí tělo pod něj.
Zerschneidet dann den Kunststoff und schiebt seine Leiche darunter.
Tak tu mojí můžeš strčit Lipovi do zadku.
Meine kannst du Lip in den Arsch schieben.
Vemte si ten odznak a strčte si ho pěkně do prdele.
Nehmen Sie diese Dienstmarke und schieben sie sich in den Arsch.
Plivnou na něj, strčí do trouby, a upečou ho až zčerná.
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Manželka strčí prachy sv. Antonínovi do zadku a letí do Miami.
Sie schieben das Geld in St. Antonios Arsch und ab nach Miami.
Strčte ty věci někam stranou a půjdeme se najíst.
Und schieben einfach all dieses Zeug beiseite und wir werden essen.
Teď bys mi to klidně mohl strčit do zadku.
Das kannst du mir jetzt voll in den Arsch schieben.
Můžou si tu zkurvenou práci strčit do prdele.
Die können sich ihren Scheißjob in den Arsch schieben!
Lidi říkají "hlavu vzhůru" když ti mají v plánu strčit ruku do zadku.
Man sagt nur "Lächeln Sie", wenn sie einem die Faust in den Arsch schieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
Jen jsem jednou ve Walgreens strčila ruku do přístroje na měření tlaku.
Am nähesten kam ich, als ich meinen Arm in die kostenlose Blutdruck-Maschine im Walgreens hineingesteckt habe.
Vezmeš krabičku sirek, zapálíš cigaretu a strčíš ji dovnitř.
Du nimmst einen Streichholzbrief, zündest eine Zigarette an, steckst sie hinein.
A pak šel do zákulisí, rozepnul si poklopec, vytáh ptáka a strčil ho dovnitř.
- Dann ging er hinter die Bühne, öffnete seinen Hosenstall und steckte sein Ding da hinein.
Pak ho vyhoníte a vylížete, a strčíte mu led do zadku.
Dann wichst du ihn, leckst seinen Arsch und steckst das Eis hinein.
Strčíš tam nosánek a očicháš to.
Du steckst deine Nase hinein und schnupperst einmal gründlich.
Pomůžu ti, když budu moct, ale jestli mě tam strčíte k němu, neskončí to dobře.
Ich helfe dir, wenn ich kann, aber wenn du mich mit ihm da hineinsteckst, wird es nicht gut enden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, řekl důstojník, zasmál se a strčil zase desky do kapsy, není to krasopis pro školáky.
Ja, sagte der Offizier, lachte und steckte die Mappe wieder ein, es ist keine Schönschrift für Schulkinder.
Ten dopis, který sis právě strčil do kapsy.
Den Brief, den du gerade eingesteckt hast.
Strčte si to do kapsy a můžete se zase zabednit. S těmi slovy hodil hrbáčovi minci a zamířil k vozu.
- Hier - steckt das ein und haltet's Maul. Er warf dem Buckligen ein Geldstück zu und ging zum Wagen zurück.
Vsadám se, že si to strčí do kalhot.
Ich wette, er steckt es ein.
popřála mu v duchu a její ruka se sevřela na uklidňujícím kroužku svazku klíčů v kapse bundy - nakonec je tam opravdu strčila, díky Ježíši, díky Bože, díky i vám všem andělům v království nebeském.
schrie sie innerlich, als sich ihre Hand um den tröstlichen runden Umriß des Schlüsselrings in der Jackentasche schloß sie hatte ihn doch eingesteckt, Gott und allen Engeln im Himmel sei Dank.
- Ten nervový plyn vidím, ale nebudu ho moct přemístit, natož si ho strčit do kapsy.
Nun, ich sehe das Nervengas und ich kann es nicht bewegen, geschweige denn einstecken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strčit do kapsy
|
in die Tasche stecken
|
strčit co pod koberec
|
unter den Teppich kehren
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strčit
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mich den Besuchern zuteilen?
- Nechtěl jsem tě strčit.
Tohle musíme strčit zpátky.
Wir müssen es zurückstecken.
Rassier mal deinen Arsch.
- Mužete je strčit tamhle.
- Unsere Sachen kommen da rein.
Ich hab sie nicht gestoßen.
- Wo soll ich ihn hintun?
Ich scheine ihn nicht reinZukriegen.
Die Kiste will ordentlich bearbeitet werden.
Můžeme ho strčit ze schodů.
Wir könnten ihn die Treppe runterschubsen!
Někdo do něho musel strčit.
Irgendwer wollte ihn beseitigen.
Strčit tě do našeho auta.
Deinen Hintern in unser Auto verfrachten.
Můžeš ho strčit i dozadu.
Du kannst ihn hinten verstauen.
He, wohin will er denn damit?
- Zkoušel mi ho tam strčit.
- Er wollte einen Zungenkuss.
Strčit moji hlavu do záchodu?!
meinen Kopf in die Toilette tauchen?
Ich weiß, wo man ihn hinsteckt.
Musíš jí strčit do zástrčky.
Někdo ho tam musel strčit.
Jemand muss ihn da rein gesteckt haben.
- Mohli byste do mě strčit?
Bitte nur anschieben, ok?
Jako strčit kočku do myčky?
Schlimmer als die Katze in der Waschmaschine?
To ho chceš strčit do vězení?
Willst du ihn einsperren?
Nemůžu do té díry strčit ruku!
Steck deine Hand in das Loch!
Můžu si to strčit do kapsy?
Kann das in meine Hosentasche?
Novou Anglii tě tam strčit nenechám.
Nein, New England ist nichts für deine Nase.
Vidíš, klíčem je strčit do správného místa.
Schau, die Lösung ist, du musst nur auf die richtige Stelle klopfen.
Otevřít pusu a strčit jazyk dovnitř.
Mund auf, und er steckt die Zunge rein.
Tu jen tak pod postel strčit nemohl.
Und zwar ganz bestimmt nicht unterm Kopfkissen.
Potřebuju strčit genitálie do jinejch genitálií!
Ich brauche Genitalkontakt, und mehr nicht.
Jdeš nebo tě tam mám strčit sama?
Die Tür gehorcht mir nicht. Sie muss verdammt noch mal gehorchen.
Můžete si ho strčit do prdele.
Dann steck sie dir in deinen unfreundlichen Arsch.
-Mám ti tu flašku strčit do prdele?
-Willst du die Flasche im Arsch haben?
Ten vepředu do mně musel strčit.
Der da vorne hat mich geschoben.
- Něco, co se má strčit pod zámek?
Muss da was versteckt werden?
Co ještě se dá strčit do krabice?
Was kann man noch alles verpacken?
Udeřit nožem. Strčit mě dolů ze schodů.
Mit einem scharfen Messer Oder mich die Treppe runterstoßen
Mohla to strčit kdykoliv do mé kapsy.
Sie hat es in meine Tasche geschmuggelt.
Nemůžete ho tam jen tak strčit.
Du kannst ihn nicht nur reinrammen.
Co třeba strčit hlavu do oceánu
Wie wär es, wenn du deinen Kopf ins Meer steckst
Můžeš si ho strčit za klobouk.
Die kannst du dir sonst wo hinschieben.
Budete si to muset strčit do pusy.
Ich möchte, dass Sie hier blasen.
Dokážu si strčit hlaveň do pusy?
Wie kriege ich den Lauf in den Mund?
Chtěl bych strčit párek do jejího pudingu.
Ich würde gerne meine Wurst in ihrer Blutwurst zerdrücken.
Sakra, musím ti to strčit pod nos?
Verdammt, muss ich es dir denn unter die Nase reiben?
Strčit Andremu do ksichtu bouchačku můžu, ne?
Ich kann Andre ja immer noch eine Kanone vor die Nase halten, oder?
- Tvoji svatbu si můžeš strčit někam.
- Schmier dir deine Hochzeit in die Haare.
Takovýhle maximum si můžete strčit za klobouk.
Wenn das alles ist, dann stinkt es gewaltig.
Můžeme jí přece strčit jehlu do jater.
Wir könnten eine Nadel in ihre Leber stechen.
No, můžeme ho strčit druhou stranou.
Nun, wir nehmen könnten es anders.
- Musíš do mě strčit svoje péro.
Los, steck mir deinen Schwanz rein.
Můžeme vás strčit do jiné skříňky?
Können wir halten Sie in einem anderen Schrank?
Měli by ji strčit do vězení.
Du wolltest mein Pferd stehlen, dir werd ich helfen.
Nesmíš se nechat strčit k vytahanýmu prádlu.
Lass dir nicht die abgenutzten Hosen geben.
Můžeš si strčit palec do zadku.
Steck deinen Finger in den Arsch.
Chci strčit svýho ptáka do tvá kundičky.
- Můžeš ho strčit do pusy i jemu.
Wenn du willst, kannst du ihm auch was in den Mund spritzen.
Můžu ti to strčit do ucha?
Kann ich das in dein Ohr stöpseln?
Chlape, tyhle punčocháče si můžeš strčit někam.
Mann, du kannst diese Kontroll-Tops haben.
Larry si umí strčit hlavu za krk.
Larry kann seine Beine hinter dem Kopf verschränken.
Mám si to strčit do pusy?
"Soll ich den in den Mund nehmen?"
Mám ti ho strčit do zadku?
Fühlt sich gut an, in den Arsch, oder?
Mohl ho strčit do velké tašky.
Er könnte ihn in einem Kleidersack rausbringen.
Takže někdo se tam musel vplížit a oběť tam strčit.
Was bedeutet, dass sich jemand hereingeschlichen und unsere Opfer hineingelegt haben muss.
Musela bych tě zatknout, strčit pod zámek, všechno to papírování.
Ich meine, ich müsste dich verhaften und wegsperren. Da wäre dieser ganze Papierkram.
Jen abych mohl strčit nohu mezi tyhle dveře.
Um den Fuß in die Tür zu kriegen.
Nemůžete mě strčit do mrazáku, když mě mí lidé potřebují.
Ich kann mich nicht "einlagern" lassen, wenn mein Volk mich braucht.
Nejdříve přípitek, vězení až potom, jestli mě tam dokážete strčit.
Dann könnt ihr mich abführen, wenn ihr's noch schafft.
Může jí to konečně někdo z vás strčit do krku? (! )
Würde ihr bitte einer den Magen auspumpen?
Můžou si ten svůj Den svatého Patrika strčit za klobouk.
Soweit es mich betrifft, können die den St. Patricks Day einstampfen.
Jednou mi Wendy Bartonová dovolila strčit žábu do jejích kalhotek.
Es gab eine Zeit, da ließ mich Wendy Barton an ihr Höschen.
Skús mi strčit čokoľvek do zadku a zlomím ti čeľusť.
Steckst du irgendwas in meinen Arsch, zertrümmer ich dir die Fresse.
Můžeš si to všechno strčit. Do toho svého románu!
Außerdem kannst du's im Roman verwenden.
Ty ruce sis měl raději strčit do pusy.
Steck dir die Hände in den Mund.
Mladý mistře, můžeš jí ho strčit pod dveře.
Wir schicken den Brief per Post.
Nic, co by nevyřešilo strčit hlavu pod kohoutek.
Nichts, was eine kalte Dusche nicht regelt.
Připomeň mi, že tě mám pak strčit do basy.
- Du musst später wieder in den Bau.
Jen jsem to chtěl strčit Amy pod nos.
Ich wollte ihn nur Amy unter die Nase reiben.
Její kartu si můžeme strčit někam, když neudala adresu.
Wie können wir die Trumpfkarte ausspielen, wenn wir keine Adresse haben?
Jestli chceš, můžeš ji zase strčit do krabice.
Wenn nicht, können wir es natürlich wieder wegpacken.
Víte, kam si tohle oznámení o zabavení můžete strčit?
Wissen Sie, was Sie mit dieser Beschlagnahmung machen können?
No, když se nezabil, tak ho musel nejspíš někdo strčit.
Nun, wenn er sich nicht selbst umgebracht hat, dann hat ihn wahrscheinlich jemand gestoßen.
Co všechno se dá strčit ' do krabice, Johne?
Was kann man alles verpacken, John?
Svojí Třetí Říši si můžeš strčit do prdele!
Nehmt euer "Drittes Reich" und schiebt es euch in den Arsch!
"chtěl mi ho tam strčit, ale nenechala jsem ho."
"Er wollte einen Zungenkuss, aber ich ließ ihn nicht."
kromě toho nemůžeme strčit džina zpátky do lahve.
Und ist der Geist mal aus der Flasche, kriegt man ihn nicht wieder rein.
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
Co kdybys zkusil strčit si je do prdele?
Warum steckst du ihn dir nicht solange in den Arsch?
Proč si ho nemůže strčit do ponožky jako normální chlap?
Wen interessierts? Wo war er noch?
Mají si takový koule vůbec KAM něco strčit?
- Kann man Bällen was reinschieben?
mohli byme strčit pod padací mříž basy od piva.
Unter das Fallgitter an der Tür kann man zwei Bierkästen stellen.
Prostě se zastaví, když jí chce strčit ptáka do zadku.
Er kommt eben vorbei, wenn er Lust hat, seinen Schwanz hinten reinzustecken.
Tak nezapomeň strčit nohu do dveří, až Bates odejde.
Dann stell sicher, dass du einen Fuß in die Tür bekommst, wenn Bates fort ist.
Musel si ho strčit do ucha, Když byl ještě dítě.
Er muss es als Kind ins Ohr gesteckt haben. O mein Gott.
No nemůžu mu zrovna strčit peníze, že jo?
Ist ja nicht so, als könne ich ihm die Kohle dafür geben, oder?
Víš, kam si můžeš strčit ty svý rozkazy ty troubo?
Steck dir deine Befehle sonst wohin, du fette Schnecke.
Chci do tebe strčit jazyk. Zatímco se uděláš.
Meine Zunge in dich gleiten lassen, wenn du kommst.
Strčit ti mýdlo do pusy byl dost šílenej nápad.
Deinen Mund mit Seife zu waschen ist verrückt.
Ten blbec se pokoušel strčit mi ten foťák.
Er hat versucht, mir dieses Ding zu unterschieben.
Můžeš si svůj mobil strčit do prdele, Keve.
- Es ist der letzte Freitag?