Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strůjce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strůjce Schmied 4 Anstifter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strůjceSchmied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý člověk je vládcem svého osudu a strůjce svého štěstí
Jeder Mann ist sein eigener Herr und seines Glückes Schmied.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ptáte mě, myslím, že lidi jsou strůjcem svého štěstí.
Wenn ihr mich fragt, ist jeder seines eigenen Glückes Schmied.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý svého štěstí strůjcem."
"Jeder ist seines Glückes Schmied".
   Korpustyp: Untertitel
Každý svého štěstí strůjce.
Jeder seines Glückes Schmied."
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "strůjce"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem svého štěstí strůjce.
Ich bring mir selbst Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu "strůjce vdov".
Die Art, die wir Witwen-Macher nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratický náhubek pro strůjce válek
Die Hunde des Krieges zerren an der Leine
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- "Vydrž, pošlu ti strůjce zázraků."
Da kommt einer, der vollbringt Wunder."
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svého štěstí strůjce.
Ich schaffe mir mein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Lidstvo je nejlepší strůjce jejich vlastní zkázy.
Die Menschen sind die besten Architekten ihres eigenen Verderbens.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co vám Walter slíbil. - Strůjce zázraků!
- Keine Ahnung, was Walter meinte.
   Korpustyp: Untertitel
- Strůjce zázraků. To říkal Walter před 20 minutami do telefonu.
"Er vollbringt Wunder", sagte Walter eben am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich byl i taktický strůjce operace Pearl Harbor, admirál Isoroku Jamamoto.
Der führende Kopf hinter der Operation gegen Pearl Harbor, Admiral Isoroku Yamamoto, war einer von ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přivítal dva hlavní strůjce dohody: Naomi Chazana et Aliho Rashid, kteří jsou přítomni na galerii;
Er heißt zwei der wichtigsten Architekten des Abkommens, Naomi Chazan und Ali Rashid, auf der Ehrentribüne willkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nyní považuje policie tohoto muže za strůjce zločinů spáchaných po celých Státech.
Aber jetzt sucht die Polizei den Mann wegen einer Reihe von bundesweiter Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Carl má block v levé přední sestupné věnčité tepně. Říká se tomu "strůjce vdov".
Carl hat eine Verengung in seiner L.A.D. Es nennt sich Witwenmacher.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych ovšem byl jeho zastáncem, obvinil bych jeho strůjce z toho, že neslouží hospodářským zájmům svých národů.
Aber selbst wenn ich sie befürworten würde, würde ich ihre Herren des Verrats der wirtschaftlichen Interessen ihrer Völker bezichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že každý dalekohled má svého strůjce, oko též musí mít svého zhotovitele - Velkého Optika na Nebesích.
Da Teleskope von Teleskopmachern hergestellt werden, muss das Auge einen Augenmacher haben den Großen Optiker im Himmel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keňan, člen kartelu Wanjiku, domnělý strůjce masakru slonů v roce 2013 v Národním parku Hwange v Zimbabwe.
Kenianer und Angehöriger des Wanjiku Kartells, den mutmaßlichen Drahtziehern hinter dem Elefantenmassaker 2013 im Hwange National Park in Zimbabwe.
   Korpustyp: Untertitel
Köpke, pusťte nám ten film, co jste natočil během demonstrace, abysme se mohli podívat na strůjce toho spiknutí.
Koepke, legen Sie mal den Film ein, den Sie waehrend der Demonstration gemacht haben, damit wir uns die Raedelsfuehrer mal anschauen koennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jordánští agenti přispěli kištění zpravodajských informací, které americkým silám umožnily zabít Abú Zarkávího, strůjce ammánského bombového útoku.
Jordanische Agenten hatten entscheidenden Anteil an den Erkenntnissen, die die US-Truppen in die Lage versetzten, den hinter den Anschlägen von Amman steckenden Abu Sarqawi zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už v�červnu 2006 toto úsilí začalo přinášet plody. Jordánští agenti přispěli k�zajištění zpravodajských informací, které americkým silám umožnily zabít Abú Zarkávího, strůjce ammánského bombového útoku.
Im Juni 2006 zahlten sich diese Anstrengungen aus: Jordanische Agenten hatten entscheidenden Anteil an den Erkenntnissen, die die US-Truppen in die Lage versetzten, den hinter den Anschlägen von Amman steckenden Abu Sarqawi zu töten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak v listopadu 2008 názorně ukázaly teroristické útoky v Bombaji, Indie dnes čelí přeshraničnímu terorismu, na jehož strůjce by Mahátmova jediná odpověď – protestní půst – neudělala žádný dojem.
Und wie die Terroranschläge in Mumbai vom November 2008 zeigten, ist Indien heute mit der Bedrohung des grenzüberschreitenden Terrorismus konfrontiert, dessen Täter von der einzigen Antwort des Mahatma – Nahrungsverweigerung aus Protest – unbeeindruckt geblieben wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Annan zamítl obě žádosti a navrhoval, aby Dallaire oznámil totožnost svého informátora rwandskému prezidentovi Habyarimanovi, Hutuovi, přestože informátor za strůjce plánu genocidy výslovně označil prezidentovu nejužší svitu.
Annan lehnte beide Forderungen ab und schlug vor, dass Dallaire dem ruandischen Präsidenten Habyarimana, einem Hutu, die Identität des Informanten offen legen solle, obwohl der Informant ausdrücklich Personen aus der engsten Umgebung des Präsidenten als Urheber der Völkermordspläne genannt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zimbabwský lid by měl získat možnost svobodného vyjadřování bez strachu z násilné represe, svévolného zadržení nebo mučení a strůjce systematického politického teroru je třeba potrestat.
Dem Volk von Simbabwe sollte auch die Freiheit der Meinungsäußerung ohne Furcht vor gewaltsamer Verfolgung, willkürlicher Verhaftung oder Folter gewährt werden, und diejenigen, die systematisch politische Schikanen angewendet haben, sollten strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběžně vyšly také články označující Čínu za hlavního strůjce vymáhání osobních údajů s cílem poškodit její občany, kteří bojují za lidská práva.
Gleichzeitig wurden auch Berichte veröffentlicht, wonach China hinter dem Versuch des Diebstahls personenbezogener Daten stecken soll, um chinesische Bürger zu ermitteln, die sich für die Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na veřejnosti se neobjevuje od roku 1994, kdy jej Mossad označil za strůjce bombového útoku na Židovské kulturní centrum v Buenos Aires, při kterém zemřelo 85 lidí.
Er wurde seit 1994 nicht mehr in der Öffentlichkeit gesehen, nachdem der Mossad ihn für die Bombardierung des jüdischen Zentrums in Buenos Aires verantwortlich machte. 85 Menschen starben dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády obou zemí nyní musí objasnit všechny důvody těm, kteří jsou skeptičtí a kteří se před našima očima změnili z dřívějších spojenců podporujících bulharskou a rumunskou integraci na strůjce hry o čas.
Die Regierungen beider Länder müssen denjenigen, die skeptisch sind und die sich vor unseren Augen von Befürwortern der Integration Bulgariens und Rumäniens zu Verursachern einer weiteren Warterunde gewandelt haben, nun alle Gründe erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že každý dalekohled má svého strůjce, oko též musí mít svého zhotovitele - Velkého Optika na Nebesích. Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Da Teleskope von Teleskopmachern hergestellt werden, muss das Auge einen Augenmacher haben den Großen Optiker im Himmel. Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že zatímco je posádka schopná odpustit nebo alespoň zapomenout na moji úlohu v otázce řešení situace pana Hamunda, moc dobře vědí, že ty jsi byla hlavní strůjce celý věci a v tvým případě jsou velmi neochotný odpustit nebo zapomenout.
Es scheint, dass die Crew meinen Part an der Hamund-Situation vergeben oder zumindest vergessen kann. Sie wissen aber, dass du dabei die treibende Kraft warst und in deinem Fall sind sie weniger bereit, es zu vergeben oder zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel