Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stržení Abriss 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strženíAbriss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stoprocentní nezaplacení nájmů a stržení a nové postavení všech budov však není ani podle velmi pesimistických předpokladů reálné.
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
   Korpustyp: EU
Možná je na stržení.
- Es könnte zum kompletten Abriss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
100 % výpadek nájmů, stržení a nová výstavba všech budov, jakož i úplná ztráta účetních hodnot jsou však i za velice pesimistických předpokladů nereálné.
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
   Korpustyp: EU
Podle posouzení likvidační hodnoty provedeného společností MP Verdbref v březnu 2003 se náklady spojené se stržením a vyklizením závodu (budov a strojního zařízení) odhadovaly na 460 milionů ISK.
In der im März 2003 von MP Verðbréf hf. durchgeführten Ermittlung des Liquidationswerts wurden die Kosten des Abrisses und der Sanierung der Fabrikanlage (Gebäude und Maschinen) auf 460 Mio. ISK geschätzt.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "stržení"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na stržení zdí Jericha.
Für die Mauern von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je důkaz o stržení Bolton Village.
Klar, der Vertrag beweist, dass Bolton Village abgerissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dost starý na to, abych si pamatoval stavbu i stržení Berlínské zdi a nástup i pád nacismu, fašismu a sovětského komunismu.
Ich bin alt genug, um mich sowohl an den Bau als auch an den Fall der Berliner Mauer zu erinnern, an den Aufstieg und den Zusammenbruch des Nazismus, des Faschismus und des Sowjetkommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stržení Berlínské zdi znamenal konec této cesty, ale proces transformace ve střední a východní Evropě začal událostmi na polském pobřeží a založením Solidarity pod vedením Lecha Wałęsy v srpnu 1980.
Der Fall der Berliner Mauer markierte das Ende diesen Weg der Teilung, aber der Prozess der Umgestaltung in Mittel- und Osteuropa begann mit den Ereignissen an der polnischen Küste und den Solidaritätsbekundungen unter der Führung von Lech Wałęsa im August 1980.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se své životně důležité potřeby: svobody pohybu,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že stržení části hraniční zdi a plotu je přímým důsledkem nesmírně vážné humanitární krize v Gaze, která vyústila v situaci, kdy se palestinské obyvatelstvo snaží domoci se svého základního práva na svobodu pohybu,
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise in Gaza ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr Grundrecht auf Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco současné autoritářské režimy se učí, jak usměrňovat a prefabrikovat informační toky, my si musíme uvědomit, že podpora a ochrana svobody projevu v zemích jako Čína a Rusko není pouze otázkou stržení firewallu.
Während die heutigen autoritären Systeme lernen, wie man Informationsflüsse verwaltet und manipuliert, müssen wir begreifen, dass die Förderung und der Schutz der freien Meinungsäußerung an Orten wie China und Russland nicht einfach darin besteht, die Mauer einzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že vstup Kypru do EU vytvořil společně s evropskými aspiracemi Turecka jedinečný katalyzátor pro stržení Berlínské zdi, jež protíná jeho hlavní město Nikósii a na ostrově od sebe odděluje křesťanskou a muslimskou obec.
In ähnlicher Weise hat der EU-Beitritt Zyperns zusammen mit den EU-Bestrebungen der Türkei als einzigartiger Katalysator dafür gewirkt, die Berliner Mauer einzureißen, die inmitten der zypriotischen Hauptstadt Nikosia die christlichen von den muslimischen Stadtvierteln trennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (SL) Jsem velmi potěšena tím, že až na několik výjimek ze strany těch, kdo přiznali svou očividnou neznalost situace v balkánských zemích, naprostá většina v této sněmovně souhlasí s tím, že je načase, abychom podpořili stržení vízových zdí na západním Balkáně.
Ich freue mich, dass - bei den wenigen Ausnahmen, die ihre offensichtliche Ignoranz gegenüber der Lage in den Balkanländern bekundet haben - die große Mehrheit dieses Parlaments darin übereinstimmt, es sei an der Zeit, die Aufhebung der Visumbeschränkungen im westlichen Balkan zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
důrazně podporuje doporučení Světové komise pro přehrady, podle nichž by před výstavbou nových projektů měla mít přednost optimalizace výkonnosti stávající infrastruktury; domnívá se, že u již vybudovaných přehrad je třeba pravidelně provádět jejich hodnocení za účasti různých stran, v jehož rámci by byly posuzovány nejrůznější otázky, včetně bezpečnosti a možnosti stržení hráze;
unterstützt nachdrücklich die Empfehlungen der Weltkommission für Staudämme, denen zufolge der Leistungsoptimierung bestehender Infrastrukturanlagen Vorrang vor der Entwicklung neuer Projekte eingeräumt werden sollte; ist der Ansicht, dass in regelmäßigen Abständen partizipative Überprüfungen bestehender Staudämme zur Bewertung von Problemen, darunter die Sicherheit des Staudamms und die Möglichkeit eines Staudamm-Rückbaus, durchgeführt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP