Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, můžete samozřejmě říci, že jsem skeptik, protože se neoblékám jako strašák.
Herr Präsident, Sie erkennen natürlich, dass ich ein Skeptiker bin, weil ich mich nicht wie eine Vogelscheuche kleide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej na hlupáka, který si hraje na strašáka.
Sieh her. Der doofe alte Trottel spielt Vogelscheuche.
Vidí stín svého manžela, zkroucený a protáhlý jako strašák v poli nebo stín oběšence, jak tancuje a poskakuje po zdi výklenku dveří z obývacího pokoje do kuchyně.
Sie kann den Schatten ihres Mannes sehen, der verzerrt und in die Länge gezogen wie eine Vogelscheuche oder der Schatten eines Gehängten an der Wand des Durchgangs vom Wohnzimmer in die Küche tanzt.
Zpívej, dokud si pro tebe nepřijde strašák.
Sing weiter, bis die Vogelscheuche dich holt.
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochrana před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Jediný způsob, jak zničit strašáka, je zabít Kalliopé.
Der einzige Weg die Vogelscheuche zu zerstören ist, Calliope zu töten.
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Takže možná hledáme strašáka, cínového vojáčka nebo lva?
Also suchen wir eine Vogelscheuche, einen Blechmann oder einen Löwen?
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, volně žijícím živočichům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, wildlebende Tiere, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Nejspíš je to jen strašák, aby odtud držel lidi dál.
Ich glaube, das ist nur eine Vogelscheuche, um die Menschen draußen zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Predátorské či dumpingové ceny jsou starým strašákem antimonopolních opatření.
Dumpingpreise sind ein altes Schreckgespenst bei der Durchsetzung des Kartellrechts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das wirkliche Schreckgespenst.
Nejoblíbenějším strašákem současnosti je veřejný dluh.
Das derzeit beliebteste Schreckgespenst ist die Verschuldung der öffentlichen Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během nepřetržitého zpravodajství o jaderném dramatu byl opakovaně vyvoláván strašák Černobylu.
In der Zeit der 24-Stunden-Berichterstattung über das Atomdrama wurde das Schreckgespenst Tschernobyl wiederholt in Erinnerung gerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika se musí zbavit těchto ideologických brýlí a jednat realisticky s reálným Lulou, a ne se strašákem, kterého vymysleli někteří Bushovi poradci.
Amerika muss seine ideologischen Scheuklappen ablegen und auf realistische Weise mit dem realen Lula umgehen, nicht mit dem Schreckgespenst, das einige Bush-Berater erfunden haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho se strašák finanční globalizace používá jako výmluva pro setrvalé hýčkání neefektivních a monopolistických domácích finančních soustav.
Nun muss die Finanzglobalisierung als Schreckgespenst herhalten und wird als Ausrede für die fortgesetzte Aufrechterhaltung ineffizienter und monopolistischer Finanzsysteme benutzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například ve Francii hrál v loňském referendu o návrhu Evropské ústavy výraznou úlohu strašák "polského instalatéra" beroucího práci místním řemeslníkům.
In Frankreich war beispielsweise das Schreckgespenst der Verdrängung einheimischer Arbeitskräfte durch Zuwanderer aus den neuen EU-Mitgliedstaaten ein wichtiger Faktor für den negativen Ausgang des Referendums über die Europäische Verfassung im Mai des vergangenen Jahres.
Volání po větší rovnováze ve výuce dějepisu však zákonitě vyvolává strašáka přehnaného reakcionářství: buďto v podobě naprostého schvalování historického postupu Japonska, anebo v jiných formách protičínských tendencí.
Offensichtlich beschwören Rufe nach einer stärkeren Ausgewogenheit des Geschichtsunterrichts das Schreckgespenst eines reaktionären Overkills entweder in Gestalt einer vollständigen Bejahung vergangenen japanischen Verhaltens oder durch sonstige Formen anti-chinesischer Voreingenommenheit herauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvlášť hrozivě nad nadcházejícími měsíci ční eskalující geopolitické konflikty blížící se k bodu zlomu, za nímž číhá strašák závažných systémových poruch v globálním hospodářství.
In den kommenden Monaten spielen dabei vor allem eskalierende geopolitische Konflikte eine große Rolle, die in eine entscheidende Phase gehen, jenseits derer sich das Schreckgespenst gravierender systemischer Verwerfungen in der Weltwirtschaft verbirgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když řecká krize probudila strašáka krachu, finanční trhy zareagovaly s velkou razancí a všechny silně zadlužené členy eurozóny odsunuly do postavení rozvojové země předlužené v cizí měně.
Als dann während der Griechenlandkrise das Schreckgespenst eines Zahlungsausfalls drohte, reagierten die Finanzmärkte vehement und degradierten alle schwer verschuldeten Euroländer auf den Status von in Fremdwährungen überschuldeten Dritte-Welt-Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu s caudillismem obchází kontinent ještě jeden strašák - chudoba.
Neben dem Caudillismo geht auf dem Kontinent noch ein Gespenst um - Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se ten ruskej strašák vrátí, - neměli bysme vyspávat.
Wenn das russische Gespenst wiederkommt dürfen wir kein Nickerchen machen.
Rok začal růstem cen potravin, ropy a komodit, což vyvolalo strašáka vysoké inflace.
Das Jahr begann mit steigenden Preisen für Nahrungsmittel, Öl und Rohstoffe, wodurch das Gespenst einer hohen Inflation umzugehen begann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se však strašák devalvace ze severoevropských zemí vytratil.
Heute allerdings ist das Gespenst der Abwertung aus den nordeuropäischen Staaten verschwunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako v případě „strašidla komunismu“, jež bloudilo Evropou v proslulém manifestu Karla Marxe, „[v]eškeré mocnosti staré Evropy spojily se k svorné štvanici“ na strašáka státního zadlužení.
Wie mit dem „Gespenst des Kommunismus“, dass Europa in Karl Marx’ berühmten Manifest heimsuchte, haben heute „[a]lle Mächte des alten Europas eine heilige Allianz geschlossen“, um das Gespenst der Staatsverschuldung „auszutreiben“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zesílila také globální averze k riziku, neboť další postup podle hesla „pomoct a tvářit se že nic“ anebo „půjčit a modlit se“ je méně žádoucí a sílí pravděpodobnost strašáka neřízeného vývoje.
Außerdem ist auch die globale Risikoaversion gestiegen, nachdem die Option weiterer Verlängerungen und Verzögerungen im Hinblick auf Griechenland immer weniger wünschenswert und das Gespenst einer ungeordneten Umschuldung wahrscheinlicher wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2003 studie MMF vyvolala strašáka celosvětových problémů ve stylu Japonska a vyjmenovala třináct zemí, mimo jiné Čínu, Německo, Singapur a Polsko, se středně velkým až vysokým rizikem deflace.
2003 beschwor eine IWF-Studie das Gespenst ähnlicher Probleme wie in Japan auf der ganzen Welt herauf und führte dreizehn Länder mit gemäßigtem bis hohem Deflationsrisiko auf, unter anderem China, Deutschland, Singapur und Polen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po osmi letech amerického unilateralismu, který za sebou zanechal rozbitou transatlantickou alianci, resuscitoval strašáka studené války s Ruskem a připustil sklouznutí Blízkého východu do zkázonosné politiky, je Obamova injekce nového myšlení do endemických problémů mimořádně vítaná.
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, Asijci na kontinentě, který z velké části nedokázal pohřbít svou historii a zabouchnout dveře za nacionalistickými strašáky, často EU považují také za model usmíření, míru a prosperity.
Natürlich wird die EU in Asien – einem Kontinent, der es weit gehend versäumt hat, seine Vergangenheit zu begraben und den Gespenstern des Nationalismus die Tür zu weisen – häufig auch als ein Modell der Versöhnung, des Friedens und des Wohlstands betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašák"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt hier keinen Schwarzen Mann.
Es gibt keinen Schwarzen Mann.
Jsem tvůj zkurvenej strašák!
Ich bin dein scheiß Sensenmann.
- Myslím, že strašák zmizel.
- Ich denke mal, dass der Spuk vorbei ist.
Dann würde ich also nicht hier bleiben?
Das war unser Stammplatz.
Randall ist dein Monster!
Tenhle strašák žádného Yankeea nezastraší.
Die schreckt keinen Yankee ab.
Ten strašák je celý nakřivo.
Diese Vogelscheuchen sind alle schief.
- Was meint er mit "Scarecrow"?
Strašák je mnohem menší zlo.
Wenn du die Wahl hast, nimm den Butzemann.
Já si připadám jako strašák.
Ich find des Outfit total old-fashioned.
Potvrzuji, že Strašák byl zabit.
Bestätigter Tod von Scarecrow.
Romeo je proti němu strašák!
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
Nejsem žádné monstrum, žádný strašák z minulosti.
Ich bin kein Ungeheuer; Ich bin nicht von gestern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale "důslednost je strašák nicotného ducha".
Ja, aber er durchbricht diese Konsequenz.
Vždyť jsi úplně mokrá. Jako strašák!
Du bistja völlig durchnäßt!
Jeden strašák mezi stromy u hlavní budovy.
Ein Bogey in den Bäumen beim Clubhaus.
Vypadám jak strašák a lezu po ulici!
In diesen Klamotten, auf allen Vieren auf der Straße?
Oh, to je klasickej strašák Luke
Oh, das ist klassisch Luke!
Toto téma provází strašák, tím strašákem jsou kvóty.
Es gibt ein Feindbild bei diesem Thema, und das heißt Quotenregelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pro dr. Samuela Loomise je strašák velmi živoucí.
Aber für Dr. Samuel Loomis ist der Boogie-Mann so gut wie real.
Sullivan byl 2x lepší strašák, než kdy budeš ty!
- So gut wie er werden Sie nie sein!
V tomto širším a nejistějším kontextu se jako strašák objevuje potřeba řídit vojenské humanitární intervence.
In diesem breiteren und unsicheren Kontext ist die Regelung humanitärer Militärinterventionen von höchster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkali, když se děvče ptá na váš názor, a není úplný strašák, tak ji celou pochval.
Es heißt, wenn ein Mädchen Ihre Meinung will und nicht hässlich ist, raspeln Sie jede Menge Süßholz.
Módího kampaň však doprovází dějinný strašák – konkrétně smrt více než tisíce lidí při protimuslimských výtržnostech v Gudžarátu v roce 2002.
Aber Modis Kampagne wird von der Geschichte überschattet – insbesondere vom Tod von mehr als 1.000 Menschen bei den muslimfeindlichen Aufständen in Gujarat 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strašák Mulder, co mu sestru unesli mimozemšťani, co se honí za zelenýma mužíčkama a každýmu, kdo ho poslouchá, namlouvá, že padá obloha.
Der unheimliche Mulder, dessen Schwester von Außerirdischen entführt wurde der kleine, grüne Männchen jagt und jedem, der zuhört, schreiend verkündet dass der Himmel runterfällt.
Tento strašák se objevil během neúspěšné prezidentské kampaně senátora Johna Kerryho v roce 2004, kdy se digitalizované rentgenové snímky posílaly z Massachusettské všeobecné nemocnice v Bostonu k popisu do Indie.
Diese Panik kam während Senator John Kerrys gescheitertem Wahlkampf 2004 auf, als digitalisierte Röntgenbilder vom Massachusetts General Hospital Boston nach Indien verschickt wurden, um dort gelesen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem takových omezení by byl jen administrativní a byrokratický strašák, protože by se vlastníci pozemků snažili rozdělit své velké majetky, aby se vešli do limitů a nepřišli o peníze: to představuje tu nejhorší variantu byrokratické zvrácenosti, která je nesmyslná, i když asi legální.
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte