Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strašák Vogelscheuche 47 Schreckgespenst 13 Gespenst 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašákVogelscheuche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, můžete samozřejmě říci, že jsem skeptik, protože se neoblékám jako strašák.
Herr Präsident, Sie erkennen natürlich, dass ich ein Skeptiker bin, weil ich mich nicht wie eine Vogelscheuche kleide.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej na hlupáka, který si hraje na strašáka.
Sieh her. Der doofe alte Trottel spielt Vogelscheuche.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí stín svého manžela, zkroucený a protáhlý jako strašák v poli nebo stín oběšence, jak tancuje a poskakuje po zdi výklenku dveří z obývacího pokoje do kuchyně.
Sie kann den Schatten ihres Mannes sehen, der verzerrt und in die Länge gezogen wie eine Vogelscheuche oder der Schatten eines Gehängten an der Wand des Durchgangs vom Wohnzimmer in die Küche tanzt.
   Korpustyp: Literatur
Zpívej, dokud si pro tebe nepřijde strašák.
Sing weiter, bis die Vogelscheuche dich holt.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochrana před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU
Jediný způsob, jak zničit strašáka, je zabít Kalliopé.
Der einzige Weg die Vogelscheuche zu zerstören ist, Calliope zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU
Takže možná hledáme strašáka, cínového vojáčka nebo lva?
Also suchen wir eine Vogelscheuche, einen Blechmann oder einen Löwen?
   Korpustyp: Untertitel
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, volně žijícím živočichům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, wildlebende Tiere, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU
Nejspíš je to jen strašák, aby odtud držel lidi dál.
Ich glaube, das ist nur eine Vogelscheuche, um die Menschen draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašák"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako strašák?
- Ist er der Butzemann?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný strašák tam není.
Es gibt hier keinen Schwarzen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný strašák.
Es gibt keinen Schwarzen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj zkurvenej strašák!
Ich bin dein scheiß Sensenmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že strašák zmizel.
- Ich denke mal, dass der Spuk vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Strašák v síti.
Dann würde ich also nicht hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
To byl náš strašák.
Das war unser Stammplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Randall je tvůj strašák!
Randall ist dein Monster!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle strašák žádného Yankeea nezastraší.
Die schreckt keinen Yankee ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strašák je celý nakřivo.
Diese Vogelscheuchen sind alle schief.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je to ten strašák?
- Was meint er mit "Scarecrow"?
   Korpustyp: Untertitel
Strašák je mnohem menší zlo.
Wenn du die Wahl hast, nimm den Butzemann.
   Korpustyp: Untertitel
Já si připadám jako strašák.
Ich find des Outfit total old-fashioned.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji, že Strašák byl zabit.
Bestätigter Tod von Scarecrow.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo je proti němu strašák!
Ein Lump ist Romeo nur gegen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádné monstrum, žádný strašák z minulosti.
Ich bin kein Ungeheuer; Ich bin nicht von gestern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale "důslednost je strašák nicotného ducha".
Ja, aber er durchbricht diese Konsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi úplně mokrá. Jako strašák!
Du bistja völlig durchnäßt!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strašák mezi stromy u hlavní budovy.
Ein Bogey in den Bäumen beim Clubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jak strašák a lezu po ulici!
In diesen Klamotten, auf allen Vieren auf der Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je klasickej strašák Luke
Oh, das ist klassisch Luke!
   Korpustyp: Untertitel
Toto téma provází strašák, tím strašákem jsou kvóty.
Es gibt ein Feindbild bei diesem Thema, und das heißt Quotenregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pro dr. Samuela Loomise je strašák velmi živoucí.
Aber für Dr. Samuel Loomis ist der Boogie-Mann so gut wie real.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivan byl 2x lepší strašák, než kdy budeš ty!
- So gut wie er werden Sie nie sein!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto širším a nejistějším kontextu se jako strašák objevuje potřeba řídit vojenské humanitární intervence.
In diesem breiteren und unsicheren Kontext ist die Regelung humanitärer Militärinterventionen von höchster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkali, když se děvče ptá na váš názor, a není úplný strašák, tak ji celou pochval.
Es heißt, wenn ein Mädchen Ihre Meinung will und nicht hässlich ist, raspeln Sie jede Menge Süßholz.
   Korpustyp: Untertitel
Módího kampaň však doprovází dějinný strašák – konkrétně smrt více než tisíce lidí při protimuslimských výtržnostech v Gudžarátu v roce 2002.
Aber Modis Kampagne wird von der Geschichte überschattet – insbesondere vom Tod von mehr als 1.000 Menschen bei den muslimfeindlichen Aufständen in Gujarat 2002.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strašák Mulder, co mu sestru unesli mimozemšťani, co se honí za zelenýma mužíčkama a každýmu, kdo ho poslouchá, namlouvá, že padá obloha.
Der unheimliche Mulder, dessen Schwester von Außerirdischen entführt wurde der kleine, grüne Männchen jagt und jedem, der zuhört, schreiend verkündet dass der Himmel runterfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento strašák se objevil během neúspěšné prezidentské kampaně senátora Johna Kerryho v roce 2004, kdy se digitalizované rentgenové snímky posílaly z Massachusettské všeobecné nemocnice v Bostonu k popisu do Indie.
Diese Panik kam während Senator John Kerrys gescheitertem Wahlkampf 2004 auf, als digitalisierte Röntgenbilder vom Massachusetts General Hospital Boston nach Indien verschickt wurden, um dort gelesen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem takových omezení by byl jen administrativní a byrokratický strašák, protože by se vlastníci pozemků snažili rozdělit své velké majetky, aby se vešli do limitů a nepřišli o peníze: to představuje tu nejhorší variantu byrokratické zvrácenosti, která je nesmyslná, i když asi legální.
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte