Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašidelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strašidelný gruselig 22 gespenstisch 5 geisterhaft 3 spukhaft 2 gespenstig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašidelnýgruselig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strašidelné věci, které si zapamatoval, a teď ho to straší.
- Gruselige Sachen, die ihm unter die Haut gingen, ihn verängstigten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme něco strašidelného a snadno vyslovitelného.
Wir brauchten etwas Gruseliges, das leicht auszusprechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen když to bude neco strašidelnýho, protože ty jsi takovej strašpytlík.
Aber nur, wenn wir uns etwas Gruseliges ansehen, denn du bist mein kleiner Angsthase.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nesnesitelný Ronnie se bál, že nerozdýchám jeho dekorace, protože se snaží vyhrát soutěž o nejstrašidelnější dům v ulici, tak jsem mu řekla, že nejenom zvládnu rozdýchat jeho dekorace.
Dieser widerliche Ronnie war besorgt, dass ich seine Dekoration nicht aushalten würde, weil er versucht, diesen "Gruseligstes Haus der Straße"
   Korpustyp: Untertitel
- Strašidelné, že?
Gruselig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechny ty roky co jsem chodil na Hallowen jsem nebyl strašidelnej.
weil meine Halloween-Verkleidungen in den letzten Jahren waren gar nicht gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kniha je stará a strašidelná a nikdy jsem nic jako je ona neviděla.
Das Buch ist alt und gruselig und ich habe noch nie so etwas gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, Momo, toto místo je strašidelné.
Ich weiß, Momo. Dieser ort ist gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že je na ní něco strašidelného.
Ich wusste, das etwas gruselig an ihr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít vám zbraně a už nejste tak strašidelní, co?
Ohne Waffen seid ihr gar nicht mehr so gruselig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strašidelný příběh Geistergeschichte 6

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašidelný"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strašidelný dům
Spukschloss
   Korpustyp: Wikipedia
Hej, to je strašidelný.
- Ja. Amateuraufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je ale strašidelný.
Passt auf, er erschreckt gleich jemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni nám strašidelný příběh.
Erzähl uns 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný vědec je tu.
Leute, der Wissenschaftler kommt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, tohle je strašidelný.
- Lass uns abhauen, hier ist es nicht geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
To už je strašidelný.
Mann, ist das abartig.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný zámek, co?
Ich finde es einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vítá vás Strašidelný ostrov.
Willkommen auf Spooky Island.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak strašidelný.
Was ist mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, strašidelný kočky.
- Genau, als Gruselkatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "Strašidelný tunel".
"Die Geisterbahn."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Strašidelný tunel?
ist das die Geisterbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty strašidelný chlápci.
Ja, diese gruseligen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán je strašidelný.
Er fängt den unheimlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako strašidelný dům.
Es ist wie ein Halloween Spaßhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, tohle je Strašidelný dům?
Hi, wohnt hier die verrückte Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem jen strašidelný komiksy.
Ich habe ein Horror-Comic gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je Zzyzx strašidelný?
Was, wenn es bei Zzyzx spukt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou takové věci, jako strašidelný.
So was wie Spuk gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašidelný příběh, slečna?
Es sei denn, die Legende ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš prostě strašidelný sny, OK?
Du hast ein paar Mal schlecht geträumt!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to strašidelný.
Ich weiß. Es ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jsou vždycky strašidelný.
Dieses Zeug ist immer verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To je neslušný a strašidelný!
Es ist böse und geisteskrank, was Sie tun!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tyhle strašidelný lidi neznám.
Nein! Ich kenne die Typen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si vyprávět strašidelný příběhy.
Erzählen wir uns Gruselgeschichten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je vážně strašidelný.
Ich hoffe, wir essen keine Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašidelný. Buď opatrnej.
Das ist merkwürdig, B. Sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na strašidelný film.
Klingt wie ein Western.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen strašidelný dům.
Das ist ein Horrorhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten strašidelný dům za řekou?
Kennst du das Spukhaus auf der anderen Seite des Flusses?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás mi předvede strašidelný řev?
Wer von euch schreit am schrecklichsten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pan Machen nám vyprávěl strašidelný historky.
Ja. Der alte Mr Machen hat uns Geistergeschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš oblíbený strašidelný film?
Was ist Ihr liebster Horrorfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Už se o slově "strašidelný" nezmíním.
Da ist wieder das Wort "Spuk".
   Korpustyp: Untertitel
A říkal, že to je strašidelný dům.
In diesem Haus spukt es, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to strašidelný dům už od počátku.
Es war von Anfang an ein böses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se mi zdá jeden strašidelný sen.
Manchmal habe ich einen sehr gruseligen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimořádný let na Strašidelný ostrov za chvilku"
Der Charterflug nach Spooky Island ist bereit zum Einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť o tom je Strašidelný ostrov.
Darum geht es doch auf Spooky Island:
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný příběh, který říkají zločinci dětem.
Er wird zu einer Gespenstergeschichte, die Verbrecher ihren Kindern erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný dobře, strašidelný dítě. Jdi dozadu.
Nicht okay, du miese Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět u našeho speciálu Strašidelný Halloween.
Willkommen zurück bei unserem schaurigen Halloween-Special.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by mohl být strašidelný film.
Daraus könnte man einen furchterregenden Film machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsou strašidelný starožitnosti, fakt prokletý!
Das da sind verhexte Antiquitäten. Verfluchtes Zeug!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budete mít velice strašidelný Halloween.
Ich hoffe, Sie haben ein schauriges Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už to začíná být strašidelný.
Jetzt wird es noch seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat strašidelný film ve vlastní mysli, ať chcete nebo ne.
Horrorfilme laufen im Kopf ab, ob man will oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát poprvé nejsi dobrovolníkem pro strašidelný dům v dětské nemocnici.
Das ist das erste Mal, dass du nicht freiwillig im Spukhaus der Kinderklinik arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, já chci jít na ten Strašidelný zámek.
Ethan ich wollen zur Spukvilla.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by nějaký strašidelný film mohl pomoct.
Ich dachte ein Gruselfilm könnte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidelný film. Přesně to tenhle lokál dnes potřebuje.
Ein Gruselfilm! Das passt für heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
S touto mladou společnicí starý strašidelný dům začal ožívat.
Mit diesem jungen Mädchen gerät Hill House erstmals in den Verruf des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý můj život hledám tak strašidelný dům, jako je tento.
Mein ganzes Leben suchte ich nach einem echten Spukhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, projdeme strašidelný dům, a pak půjdeš do postele.
Ok, wir gehen durch das Spukhaus, und dann gehst du ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Pak najednou zvenku slyšeli šíleně strašidelný zvuky a hlasy.
Dann hören sie plötzlich diese fürchterlichen Geräusche und Stimmen von draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak, že všichni jedeme na Strašidelný ostrov.
Ich schätze, wir fahren alle voll nach Spooky Island, was?
   Korpustyp: Untertitel
A já vás potřebuji, abyste napravili Strašidelný ostrov.
Und ihr sollt Spooky Island reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nejste vy ten chlápek, co dělá ty strašidelný filmy?
Hey, drehen Sie nicht so Gruselfilme?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by se nešel podívat na strašidelný les, že?
Und wer würde nicht in einen Gespensterwald wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvěte to jak chcete, ale ten dům je strašidelný.
Nennen wir es, wie wir wollen, aber in Hill House spukt es.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem mámě, že nepůjdeme na žádný strašidelný kolotoč.
Wir sollen doch auf keine schlimmen Karussells.
   Korpustyp: Untertitel
Když je máš na botě, nejsou tak strašidelný.
Ist nicht mehr viel davon zu sehen, nachdem du es vom Stiefel abgekratzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pojďte blíž. Ukážem vám jeden opuštený strašidelný dům.
Ok, jetzt kommen wir zu einem alten Haus mit einer Scheune hinten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Když opustíte strašidelný dům, duch by vás neměl následovat!
Der Geist aus diesem Haus, wie kann er Krissi gefolgt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Evangeline provozovala nějaký strašidelný krámek v Harlemu s názvem "Mammy Carter's."
Evangeline hatte so einen Spukladen in Harlem namens "Mammy Carter's".
   Korpustyp: Untertitel
My nechodíme na žádná místa, která mají v názvu strašidelný, hrozný, hnusný anebo děsivý.
Wir nähern uns keinem Ort mehr, der, Spuk', Geister', verboten' oder -, kribbelig' in seinem Namen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chcete prohlédnout starý a opuštěný strašidelný dům. Děláš si srandu?
Falls ihr Bock auf ein Geisterhaus habt, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě se tento víkend zastavte podívat na náš velkolepý halloweenský strašidelný dům.
Kommen Sie dieses Wochenende vorbei und sehen sie unser atemberaubendes, Halloween Haunted House.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašla si nikoho dost odvážnýho, kdo by s tebou šel na strašidelný výlet, co?
Und einen mutigen Begleiter für die Tour konnten Sie nicht finden, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty nejlepší jsem dal svojí dceři, takže tobě zbyly ty ošklivý a strašidelný.
Die besten hat meine Tochter. Also bleiben dir nur die hässlichen und die erschreckenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašidelný příběh o mrtvé ženě, která krade děti a topí je.
Es ist eine Geistergeschichte über eine tote Frau, die Kinder raubt und sie ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže tahle holka, chlape, se za náma plížila už od jejího domu, špehovala nás jako nějaký strašidelný stalker.
Okay, also dieses Mädchen hat uns seit seinem Haus verfolgt. Hat uns ausspioniert wie so 'n kranker Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že jste vykopal nějaké kosti pod domem paní, o kterých vám pověděl nějaký strašidelný hlas.
Sie haben einige alte Knochen unter dem Haus einer Frau ausgegraben. Eine Geisterstimme erzählte ihnen, dass sie da lägen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sranda nezačne, dokud nebudeš v soudní síni se svým osobním soudcem, soudní televizí, co bude přenášet tvoje strašidelný hýkání a bláznivý hovadiny živě.
Aber die guten Zeiten fangen noch gar nicht an bis sie in einem Gerichtssaal sind mit ihrem eigenen persönlichen Richter darin und das Gerichtsfernsehen überträgt ihren finsteren Gesichtsausdruck und den verrückten Scheiß live.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš tu tvojí věc, dáš nám vítězný los a pak už budeme mít víc než nic, abychom mohli začít. A pak už nemusíš dělat ty svý strašidelný věci.
Mach dein Ding, besorg uns das gewinnerlos, und dann haben wir mehr als genug um starten zu können, und dann musst du niemals mehr eine von deinen kleinen, gruseligen Sachen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím jak se vynořuje ze tmy jako strašidelný přízrak vždy mě to uchvátí. Když vidím ty smutné trosky této slavné lodi - ležící zde kde se usadila v 2:30 ráno, 15. dubna 1912 po svém dlouhém pádu
Wir sehen vor uns das traurige Wrack dieses großen Schiffes, das am 15. April 1912 um zwei Uhr 30 morgens, nach seinem langen Fall aus der Welt über uns, hier liegengeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel