Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novými členskými zeměmi Evropské unie ve střední Evropě obchází strašidlo – strašidlo populistického nacionalismu.
Ein Gespenst geht um in den neuen EU-Mitgliedsstaaten – das Gespenst des populistischen Nationalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen mi neříkej, že tě zase chytaj ty strašidla.
Oh, sag mir nicht, du siehst schon wieder Gespenster.
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Nikdy jsem na strašidla nevěřil, a teď je najdu ve Skotsku.
Ich muss mich Gespenstern rumschlagen! Wo ich doch nicht an Gespenster glaube.
Inflace znovu představuje strašidlo, které straší členské státy.
Die Inflation ist ein Gespenst, das erneut in den Mitgliedstaaten umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď začnu používat vědecké metody! A zatočím s tím pošetilým strašidlem!
Ich geh der Sache mit Methode auf 'n Grund und treibe das Gespenst nun für immer aus!
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
Oblěkali se do hábitů a prostěradel, a dělali, že jsou bubáci nebo strašidla, nebo tak něco.
Sie wickelten sich in Gewänder und Leintücher ein und benahmen sich wie ein Haufen Geister oder Gespenster oder so was.
řekl jsem, teď jsem měl v pokoji strašidlo.
sagte ich, jetzt habe ich ein Gespenst im Zimmer gehabt.
-Protože to byl fantom. Já na strašidla a fantomy nevěřím.
Sie müssen sich endlich mal merken, dass ich nicht an Gespenster glaube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strašidlo násilného separatismu nyní znovu zvedlo hlavu ve Španělsku.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vypadáš, jako bys viděl strašidlo.
- Ist Ihnen gerade ein Geist begegnet?
Charlesi, přijeli jsme, abychom viděli strašidla.
Charles, wir wollen Geister sehen.
Lydie, řekni nám něco o tvých strašidlech.
Lydia, erzahl uns von den Geistern.
Vypadáš, jako bys viděla strašidlo.
als hättest du einen Geist gesehen.
Co máš z toho, že jsi strašidlo a nemůžeš ani zastrašit lidi?
Was nutzt es, ein Geist zu sein, den niemand furchtet?
Jistě, strašidla lidí zemřelých v tomhle domě a nechtějí nás tam.
Ja, die Geister der toten Bewohner, und sie wollen uns vergraulen!
Já jsem odjakživa věřila na čarodějnice a strašidla.
Mein ganzes Leben lang hab ich an Hexen, Geister und so was geglaubt.
Musíte ty strašidla prodat. Já jsem to dotáhl až sem.
Ihr musst die Geister an den Mann bringen.
Fenlockova "strašidla za zamčenými dveřmi"!
Otho Fenlocks "Geister hinter verschlossenen Turen"!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stalo se dokonce něčím jako strašidlem v rukou euroskeptiků.
Sie wurde sogar zu einer Art Schreckgespenst der Euroskeptiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
Abychom tento mýtus ochránili, pravidelně vymýšlíme různá strašidla, abychom si lidi strachem podrobili.
Um diesen Mythos aufrechtzuerhalten, erfinden wir in regelmäßigen Abständen neue Schreckgespenster, um das Volk gefügig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nemožnosti znehodnotit měnu prostřednictvím kurzu stlačí nápravný proces mzdy i ceny a probudí strašidlo deflace.
In Ermangelung einer Wechselkursabwertung wird der Anpassungsprozess Löhne und Preise drücken, was das Schreckgespenst der Deflation heraufbeschwört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měla z policistů strach, to bylo všechno a on byl již dost starý na to, aby věděl, že ne všechna strašidla se dají zahnat čirou logikou.
Sie hatte Angst vor den Cops, das war alles, und er war alt genug, zu wissen, daß man nicht alle Schreckgespenster mit Logik vertreiben konnte.
Strašidlo sílících rasových pnutí je dostatečně znepokojivé. Je to však jen jeden aspekt naléhavé potřeby Evropy „importovat“ lidi z Afriky a Asie.
Das Schreckgespenst wachsender ethnischer Spannungen ist Besorgnis erregend genug, aber es ist nur ein Aspekt der dringend notwendigen Zuwanderung von Menschen aus Afrika und Asien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dimona již vyrobila veškeré plutonium, které Izrael potřebuje, a reaktor – jeden z nejstarších na světě – trpí drobnými nehodami a evidentním zastaráváním, což vyvolává strašidlo vážnějších havárií.
Dimona produzierte bislang das gesamte Plutonium, das Israel braucht, und der Reaktor – einer der ältesten der Welt – hat kleinere Zwischenfälle erlebt und leidet an offensichtlichem Verfall, was das Schreckgespenst ernsthafterer Unfälle heraufbeschworen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Brockenské strašidlo
|
Brockengespenst
|
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašidlo"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Justin Bieber, du drehst 'ne Runde!
- Ich als Geisterfotograf!
- Oh ano, Malonské Strašidlo.
- Ja, von dem Malon-Butzemann.
Pro většinu jsem strašidlo.
Der Grosste aller Geister.
Jsem jen bývalé strašidlo.
Ich bin nur ein Ex-Buhmann.
Nein! Da ist ein böser Mann!
Když nepravé strašidlo potká jiné nepravé strašidlo, co udělá?
- was passiert dann? - Beide fürchten sich.
Strašidlo na ocase, 200 yardů!
Er hängt uns am Arsch, auf 200 Yards!
"Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo."
"Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers."
Dej si pozor na strašidlo.
Gib Acht auf den schwarzen Mann.
Ráda mě maluje jako nějaké strašidlo.
Sie malt gern komische Bilder von mir.
Ohnivé strašidlo. Znovu na nás útočí.
- Das Ungeheuer des Feuers greift an.
Teï øíká, že to bylo strašidlo.
Jetzt meint er, es war eine Bestie.
Stranou však obchází strašidlo sovětského precedentu.
Die Partei fürchtet das sowjetische Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strašidlo je něco jako ozvěna z minulosti.
Ein normaler Spuck, ist ein Echo aus der Vergangenheit.
A víš kdo může zastavit strašidlo?
Nun, weißt du, wer den schwarzen Mann aufhalten kann?
Mám strašidlo na 200 000 stopách.
Flugobjekt in 70.000 m Höhe.
A teď, podívej Jimmy, tohle nazýváme Vlněné Strašidlo.
Jimmy, das nennen wir einen Woolly Booger.
Tengu je tradiční japonské strašidlo s falickým znázorněním.
Tengu ist ein japanisches Geisterwesen, das den Penis symbolisiert.
No to určitě, Jak vypelichaný strašidlo v průvanu.
- Eine Karte aus nudeln, Farbe, Leim?
Počítači, pokračuj v programu "Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo.."
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
Ach můj bože, co je to za strašidlo.
Oh mein Gott, was für ein Freak.
Žádný křik, žádné zvracení, žádné strašidlo pod stolem.
Kein Geschrei, kein Gekotze, keine Popel unterm Tisch.
Měsíční strašidlo, ze kterýho jsi udělal sněhovou vločku.
Der Mondnigger, den du zum Schneemann gemacht hast.
Polož to strašidlo bratře a pojď mi dát hubana.
Schmeiß den Kram weg, Bruder. Komm her und gib mir einen Kuss.
Dívají se tu na mě jako na strašidlo, usmívají se.
Ich habe es zerbrochen, weil ich nicht wußte, wo ich hin sollte. Alle lachten.
-Předpokládám, že strašidlo, co jsme viděli s tím má co dočinění.
Ich wette, die Apparatur, die wir gesehen haben, hatte etwas damit zu tun.
To je naposled, co jsem dobrovolníkem a udělám ze sebe strašidlo!
So was mach ich zum letzten Mal für die Bahn, das steht fest!
Stejně tak není pravděpodobné, že hospodářská expanze bude do značné míry výsledkem konkurence nadnárodních distributorů potravin a producentů v zemích, které stále obchází strašidlo hladomoru.
Ebenso wenig ist es wahrscheinlich, dass der Wettbewerb zwischen multinationalen Lebensmittelgroßhändlern und den Produzenten in Ländern, die immer noch von Hungersnöten heimgesucht werden, zu einer Expansion der Wirtschaft führen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšel jste už v životě o někom, aby se za tím nebo za oním cílem vypravil v dvojspřežném kočáře, vy staré, směšné strašidlo?
Hast du jemals gehört, daß man in dieser Absicht im Wagen vorgefahren kommt und sich Zeugen mitbringt, du alter Idiot?
Do roku 1910 se podle listu Manchester Guardian rozšířilo „strašidlo Sinclairovy Džungle“ do Velké Británie, kde se tohoto tématu ujaly „méně skrupulózní [sic!] noviny v zemi“, které častovaly potravinářský průmysl „nactiutrhačnými“ a „senzacechtivými“ výroky.
Laut The Manchester Guardian hatte die „Dschungel-Panik“ 1910 auf Großbritannien übergegriffen, wo sie von den „skrupelloseren Zeitungen des Landes“ mit „verleumderischen“ und „spektakulären“ Behauptungen über die Lebensmittelindustrie aufgegriffen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar