Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strašidlo Gespenst 30 Geist 25 Schreckgespenst 7 Spuk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašidloGespenst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novými členskými zeměmi Evropské unie ve střední Evropě obchází strašidlo – strašidlo populistického nacionalismu.
Ein Gespenst geht um in den neuen EU-Mitgliedsstaaten – das Gespenst des populistischen Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jen mi neříkej, že tě zase chytaj ty strašidla.
Oh, sag mir nicht, du siehst schon wieder Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsem na strašidla nevěřil, a teď je najdu ve Skotsku.
Ich muss mich Gespenstern rumschlagen! Wo ich doch nicht an Gespenster glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Inflace znovu představuje strašidlo, které straší členské státy.
Die Inflation ist ein Gespenst, das erneut in den Mitgliedstaaten umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď začnu používat vědecké metody! A zatočím s tím pošetilým strašidlem!
Ich geh der Sache mit Methode auf 'n Grund und treibe das Gespenst nun für immer aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
   Korpustyp: Literatur
Oblěkali se do hábitů a prostěradel, a dělali, že jsou bubáci nebo strašidla, nebo tak něco.
Sie wickelten sich in Gewänder und Leintücher ein und benahmen sich wie ein Haufen Geister oder Gespenster oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
řekl jsem, teď jsem měl v pokoji strašidlo.
sagte ich, jetzt habe ich ein Gespenst im Zimmer gehabt.
   Korpustyp: Literatur
-Protože to byl fantom. Já na strašidla a fantomy nevěřím.
Sie müssen sich endlich mal merken, dass ich nicht an Gespenster glaube.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brockenské strašidlo Brockengespenst

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašidlo"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strašidlo
Butzemann
   Korpustyp: Wikipedia
Brockenské strašidlo
Brockengespenst
   Korpustyp: Wikipedia
Pokračuj, ty strašidlo.
Justin Bieber, du drehst 'ne Runde!
   Korpustyp: Untertitel
-Taky to bylo strašidlo.
- Ich als Geisterfotograf!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ano, Malonské Strašidlo.
- Ja, von dem Malon-Butzemann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro většinu jsem strašidlo.
Der Grosste aller Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen bývalé strašidlo.
Ich bin nur ein Ex-Buhmann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako strašidlo.
Ich fühle mich ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tam je strašidlo.
Nein! Da ist ein böser Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Když nepravé strašidlo potká jiné nepravé strašidlo, co udělá?
- was passiert dann? - Beide fürchten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Strašidlo na ocase, 200 yardů!
Er hängt uns am Arsch, auf 200 Yards!
   Korpustyp: Untertitel
"Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo."
"Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers."
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi strašidlo, že jo?
Du bist ein Spion, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dej si pozor na strašidlo.
Gib Acht auf den schwarzen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda mě maluje jako nějaké strašidlo.
Sie malt gern komische Bilder von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivé strašidlo. Znovu na nás útočí.
- Das Ungeheuer des Feuers greift an.
   Korpustyp: Untertitel
Teï øíká, že to bylo strašidlo.
Jetzt meint er, es war eine Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Stranou však obchází strašidlo sovětského precedentu.
Die Partei fürchtet das sowjetische Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strašidlo je něco jako ozvěna z minulosti.
Ein normaler Spuck, ist ein Echo aus der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
A víš kdo může zastavit strašidlo?
Nun, weißt du, wer den schwarzen Mann aufhalten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mám strašidlo na 200 000 stopách.
Flugobjekt in 70.000 m Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, podívej Jimmy, tohle nazýváme Vlněné Strašidlo.
Jimmy, das nennen wir einen Woolly Booger.
   Korpustyp: Untertitel
Tengu je tradiční japonské strašidlo s falickým znázorněním.
Tengu ist ein japanisches Geisterwesen, das den Penis symbolisiert.
   Korpustyp: Untertitel
No to určitě, Jak vypelichaný strašidlo v průvanu.
- Eine Karte aus nudeln, Farbe, Leim?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, pokračuj v programu "Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo.."
Programm wiederaufnehmen. "Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers".
   Korpustyp: Untertitel
Ach můj bože, co je to za strašidlo.
Oh mein Gott, was für ein Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný křik, žádné zvracení, žádné strašidlo pod stolem.
Kein Geschrei, kein Gekotze, keine Popel unterm Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční strašidlo, ze kterýho jsi udělal sněhovou vločku.
Der Mondnigger, den du zum Schneemann gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Polož to strašidlo bratře a pojď mi dát hubana.
Schmeiß den Kram weg, Bruder. Komm her und gib mir einen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Dívají se tu na mě jako na strašidlo, usmívají se.
Ich habe es zerbrochen, weil ich nicht wußte, wo ich hin sollte. Alle lachten.
   Korpustyp: Untertitel
-Předpokládám, že strašidlo, co jsme viděli s tím má co dočinění.
Ich wette, die Apparatur, die wir gesehen haben, hatte etwas damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je naposled, co jsem dobrovolníkem a udělám ze sebe strašidlo!
So was mach ich zum letzten Mal für die Bahn, das steht fest!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak není pravděpodobné, že hospodářská expanze bude do značné míry výsledkem konkurence nadnárodních distributorů potravin a producentů v zemích, které stále obchází strašidlo hladomoru.
Ebenso wenig ist es wahrscheinlich, dass der Wettbewerb zwischen multinationalen Lebensmittelgroßhändlern und den Produzenten in Ländern, die immer noch von Hungersnöten heimgesucht werden, zu einer Expansion der Wirtschaft führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jste už v životě o někom, aby se za tím nebo za oním cílem vypravil v dvojspřežném kočáře, vy staré, směšné strašidlo?
Hast du jemals gehört, daß man in dieser Absicht im Wagen vorgefahren kommt und sich Zeugen mitbringt, du alter Idiot?
   Korpustyp: Literatur
Do roku 1910 se podle listu Manchester Guardian rozšířilo „strašidlo Sinclairovy Džungle“ do Velké Británie, kde se tohoto tématu ujaly „méně skrupulózní [sic!] noviny v zemi“, které častovaly potravinářský průmysl „nactiutrhačnými“ a „senzacechtivými“ výroky.
Laut The Manchester Guardian hatte die „Dschungel-Panik“ 1910 auf Großbritannien übergegriffen, wo sie von den „skrupelloseren Zeitungen des Landes“ mit „verleumderischen“ und „spektakulären“ Behauptungen über die Lebensmittelindustrie aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar