Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duch politické korektnosti, který straší po Evropě, znamená, že svoboda vyjadřování se musí podřizovat požadavkům určitého náboženství, jmenovitě islámu, který nepřijímá žádnou kritiku.
Der Geist der politischen Korrektheit, der durch Europa spukt, sorgt dafür, dass die Freiheit der Meinungsäußerung den Forderungen einer bestimmten Religion, nämlich des Islam, der keinerlei Kritik duldet, vollkommen untergeordnet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diane, není lehké zjistit, jestli ve vašem domě skutečně straší.
Es ist nicht leicht herauszufinden, ob es in Ihrem Haus spukt.
Asi tady v domě straší, nic v tom dopise není.
Hier hat's schon immer gespukt. Hat nichts zu sagen.
Duch Kalicharana. Straší ve dne a v noci spí.
Kaalicharans Geist spukt am Tag und schläft nachts.
Pak si myslí, že v divadle straší.
Die sollen denken, es spuke im Theater.
Carlo, ve vašem domě nestraší.
In Ihrem Haus spukt es nicht.
- A vy myslíte, že tam straší?
Und Sie glauben, dass es dort spukt?
- Jo, no, já mu řekla, že straší.
Ja, und ich hab ihm gesagt, dass es spukt.
Myslím, že v domě straší.
Ich glaube im Haus spukt es.
Borgské lodě mohou nahánět hrůzu, ale nestraší na nich.
Borg-Schiffe können furchteinflößend sein, aber spuken tut's dort nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strašíme tady po městě už pár hodin.
Jetzt geistern wir schon seit Stunden durch diese Stadt.
Tehdy začala strašit ze všech zrcadel.
Seither geistert sie in allen meinen Spiegeln herum.
Und da geisterst du mitten in der Nacht herum?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdřív vyhodí Skladiště do vzduchu, pak v něm umře a teď v něm straší.
Zuerst sprengt er das Warehouse, dann stirbt er drin, jetzt geistert er herum?
Říká se, že v těchto tunelech stále straší.
Man sagt, sie würden immer noch in diesen Tunnels herumgeistern.
Asi jste tu kvůli tomu dračímu duchovi, který nám teď ve městě straší.
Ich dachte, ihr seid der Drachengeist, der in der Stadt herumgeistert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jeho krev nás bude strašit pořád.
Michals Tod, sein Blut wird uns immer schrecken.
- Nechtěl jsem tě strašit.
- Ich wollte dich nicht schrecken.
Der erschossene schreckt dich nicht?
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašit"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- mit der Tendenz zum fürchten.
Snad mě nepřijde strašit.
Hoffentlich kriege ich keinen Ärger.
- Warum sollte ich ihm Angst einjagen?
Es hat keinen Zweck, uns Angst einzujagen.
Vielleicht wollt Ihr mich begleiten.
Vrátím se strašit Normana.
Ich komme zurück und suche Norman heim!
Podívej, mě strašit nemusíš.
Du musst mir das nicht ausreden, okay?
Já mu dám, strašit ženský!
Dem zeig' ich, was passiert, wenn man Frauen erschreckt.
- Tohle mě bude tejden strašit.
Das wird mich wochenlang beschäftigen.
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
Jak se opovažují tě strašit?
Wieso hat man ihn grausam getötet und hierher gebracht?
Nikdy mě už nebude strašit!
Nebudeš mě už nikdy strašit!
Er wird niemanden mehr umbringen.
Teď mě budeš strašit, co?
Und jetzt wirst du ewig in meiner Nähe rumspuken?
Můžete s ní strašit děti.
Die wird ihnen Angst einjagen.
Tak proč nejdeš strašit jeho?
Also warum spukst du nicht bei ihm?
Bellin duch nás přišel strašit.
Belles Geist verfolgt uns, rot und voller Blut.
Přestaň strašit, že se zabijeme.
Hör auf, über das Sterben zu reden.
Fajn, tak proč nejdeš strašit jeho?
Richtig, also warum spukst du nicht bei ihm.
- Budeš strašit a rušit při spaní?
Ich will schlafen! Ich muss früh los!
Koho ty tu budeš strašit, bastarde?
Wie lange legt ihr noch das Volk aufs Kreuz?!
Tehdy začala strašit ze všech zrcadel.
Seither geistert sie in allen meinen Spiegeln herum.
Takhle strašit lidi, tomu říkáte řemeslo?
Denn wir leben ja in unserem Beruf nicht nur vom Verbrechen.
Nechci strašit, ale už skoro nemáme benzín.
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
Jinak je bude jeho duch strašit.
Sonst findet seine Seele keine Ruhe.
Proč je nezačít strašit naší hudbou?"
"Wollen wir es mal mit Musik zum Gruseln probieren?"
Ruthie, zas tě přišel strašit tvůj duch?
Na, Ruthie, 'n Geist aus der Vergangenheit?
Není nad to strašit děti v posteli.
Ich bin ganz furchtbar nett und erschrecke Kinder im Bett!
Proč mám strašit lidi v téhle hrůze?
Ich erschrecke alle Leute in diesem Ding.
Když to neudìláte, budou vás strašit pøedstavy.
Sie müssen davon loskommen, sonst denken Sie immer daran.
Jasně, běž strašit na koncert Kixovů, úchyle.
Ja, gehe und spuke in einem Kix Konzert, Perversling.
Nemůžeš v noci strašit moji dceru.
Hör auf, meine Tochter nachts zu stören.
Jděte odtud, než nám začnete strašit lidi.
Raus hier, bevor Sie die Leute zum Ausflippen bringen.
Tak je. Já tě strašit nebudu.
Jetzt schon, aber ich erschrecke dich nicht.
Ze skříně už tě nic strašit nepřijde!
Jetzt kommt nichts mehr aus dem Schrank und erschreckt dich.
Co kdybyste mě přišel strašit až po obědě?
Warum sonst würden sie mich gleich nach dem essen aufsuchen?
Nechci vás strašit, ale zas mě přepadl ten divný pocit.
Hey, Leute, ich sag"s euch nur ungern, aber ich krieg gerade "n echt ungutes Gefühl.
Ten je hnusnej, že by mohl strašit děti.
Die Visage ist hässlich genug, um sich an sie zu erinnern.
Nechci tě strašit, Jakeu, musíte se odtud dostat.
Ich möchte Dich nicht beängstigen, Jake, aber Du musst hier raus.
Diamantový Pete mohl strašit jeho, já nejsem Sam.
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
Myslíš, že tě může strašit někdo, kdo se vůbec nenarodil?
Ist es möglich von jemandem verfolgt zu werden, der niemals geboren wurde?
Hej, nikdo nedostane nikoho. Přestaňte strašit jeden druhého!
Hier ist niemand hinter irgendwem hinterher, hört auf, euch gegen-seitig Angst einzujagen.
Já vás nechci strašit, ale nevím o žádné cestě ven.
- Ich glaube, es gibt keinen Weg.
Nechci tě strašit, ale celý město už je pod vodou.
Sieh jetzt nicht hin, aber die Stadt steht schon unter Wasser.
Stejně nám z toho začne strašit ve věži.
Alle unsere ängste kamen gerade schreiend aus dem Schrank.
Nechci tě strašit, ale musíš s tím počítat.
Tut mir Leid, wenn dir das Angst macht, aber du musst dich dran gewöhnen!
Můžes jen doufat, že nebudeš muset strašit živé.
Man kann nur hoffen, daß man nicht zurückkommt, um die Lebenden heimzusuchen.
Řekl, že tě bude chodit strašit jako duch.
Eguchi ist tot, und er will dich als Geist im Gefängnis besuchen.
Nechci strašit, ale víš jistě, že na to máš?
Ich will nicht den Teufel an die Wand malen, aber schaffst du das?
Ten zatracenej Madden! Už tu dlouho strašit nebude.
Der verdammte Madden ist bald wieder im Knast.
Gusi, přestaň strašit Bethenny a oprav prosím to světlo.
Gus, höre auf Bethenny Angst einzujagen und repariere bitte das Licht.
Nebo mě chceš jenom strašit s tím kanónem?
Willst du mich mit deiner komischen Kanone bedrohen?
Jestli mě ten parchant zraní, tak tě budu chodit strašit.
Und wenn das Schwein mich doch absticht, wirst du nicht mehr ruhig schlafen können.
V létě se to místo vracelo strašit v jejích snech.
Der Ort kehrte im Sommer zurück, um ihre Träume aufzusuchen.
Nezkoušejte mě strašit tím vaším geneticky vylepšeným intelektem, doktore.
Schüchtern Sie mich nicht mit Ihrem genetisch veränderten Intellekt ein.
To se bavíte tím, že se snažíte strašit lidi?
Macht es Ihnen Spass, andere Leute zu ängstigen?
Zítra večer budete konečně strašit před celou školou!
Morgen Abend erschreckt ihr vor der ganzen Uni.
Dělat to, co jsi vždycky dělal, strašit posádku.
Es ist nicht dasselbe, wenn Sie nicht da sind, - um den anderen Angst einzujagen.
Tato vysoce riziková strategie přijde Evropu v krátkodobém či dlouhodobém horizontu znovu strašit.
Diese hoch riskante Strategie wird Europa über kurz oder lang auf den Kopf fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka souhlasu je nesmírně složitá, a pokud ji hned nevyřešíme, bude se vracet a strašit nás.
Die Frage der Zustimmung ist sehr kompliziert. Wenn wir sie nicht umgehend lösen, wird sie uns in der Zukunft immer wieder beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strašné věci z mého mládí se mohou vrátit a strašit mě.
Erlebnisse aus meiner Kindheit könnten mich plagen.
Deti, nechci vás strašit, ale je mou povinností vám to povedet.
Kriegt keine Angst, aber es ist meine Pflicht, euch aufzuklären.
Nechci vás strašit, ale stává se, že lidé se z něčeho podobného nedostanou.
Ich will nicht den Teufel an die Wand malen, aber es sind schon Leute morgens nicht mehr aufgewacht wegen so was.
A budu tady strašit ještě dlouho, protože jsem starej zdravej páprda, jasný?
Und ich bleibe dir noch lange erhalten, weil ich sehr alt und gesund bin, klar?
Můžeš běhat po ulici a strašit lidi. Co si o tom myslíš?
"Süßes oder Saures." Nein.
Jestli chceš práci, s takovým vzhledem, mohl bys zkusit strašit ptáky!
Falls du hier Arbeit suchst, habe ich einen Tipp für dich. Touristenschreck von San Miguel.
Rusko je naproti tomu revizionistická imperialistická mocnost, jejíž chatrné sebevědomí začíná znovu strašit svět.
Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci tě strašit, ale existuje možnost, že ten příběh má Channel 5.
Ich will ja kein Leuchtfeuer entfachen, aber es scheint als hätte Kanal 5 die Story schon.
- Je to jen o fous. Nechtěl jsem strašit, ale skoro jsme najeli na Ďáblovy útesy.
Ich wollte nichts sagen, aber ich glaube, wir sind gleich bei Satan Shoal.
Já myslela, že jsi mrtvá matka Kay, která se vrací mě strašit.
Ich dachte, du wärst Kays tote Mutter, die mich heimsucht.
Nechci vás strašit, ale naše vnitřní vyšetřovací jednotka trochu usnula na vavřínech.
Ich möchte Sie nicht abschrecken, aber unsere Ermittlungsgruppe ist ein wenig selbstgefällig.
Ale poslouchej, jestli půjdeš s jinou ženskou, budu tě strašit každou noc.
Du solltest dich jedenfalls vorsehen. Wenn du eine andere Frau nimmst, werde ich dir jede Nacht erscheinen.
Přísahám, jen čekám, až to hodiny odbijou a začne mi strašit ve věži.
Ich schwöre, ich warte nur auf den Mitternachts-gong und meine Vernunftsuhr anfängt zu schellen.
Ztratila zájem o svět a svět ztratil zájem o ni, a začalo ji strašit hrůzné zjevení.
Sie verlor jegliches Interesse an der Welt, und das beruhte auf Gegenseitigkeit. Eine entsetzliche Erscheinung begann sie zu quälen.
Všechny zrůdnosti, které jsi za ty dveře ukryl, se vyjeví a budou tě strašit.
Jede Gräueltat, die du hinter dieser Tür versteckst, wird auftauchen, um dich heimzusuchen.
To, co uvidíte, vás bude strašit léta, neboť to není noční můra, ale skutečnost skutečně podivnější nežli fikce.
Was Sie gleich sehen werden, wird Sie jahrelang in Angst versetzen. Aber dies ist kein Albtraum und Wahrheit ist wahrlich seltsamer als Fiktion.
To, co uvidíte, vás bude strašit léta, Neboť to není noční můra, ale skutečnost skutečně podivnější nežli fikce.
Was ihr sehen werdet, wird euch auf Jahre ängstigen, denn dies ist kein Albtraum, und Wahrheit ist wahrlich seltsamer als Fiktion.
Ale Zippere, nemůžu strašit celý život na mašině. Tam v poušti a s úpalem. A k tomu ještě poslouchat ty tvoje kecy pořád dokola.
Weißt du, Zip, ich will nicht mein Leben lang auf nem Motorrad sitzen, einen Hitzschlag kriegen und deiner heißen Luft zuhören, die du an beiden Enden versprühst.
Musel by sis oholit obočí a nabarvit vlasy na zlato, kdybys chtěl, abych věřil těm kravinám, tím můžeš strašit akorát děti.
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
Vzhledem k pomalé ekonomice, neúspěšnému sociálnímu státu a nekontrolované imigraci – přičemž žádná strana hlavního proudu na pravici ani na levici nemá na řešení těchto problémů smysluplné návrhy – bude lákavý měkký populismus krajní pravice dál strašit Francii i Evropu.
Angesichts einer langsamen Wirtschaft, eines versagenden Sozialstaates und unkontrollierter Einwanderung – Herausforderungen, für die weder linke noch rechte Zentrumsparteien einheitliche Lösungen haben – werden Frankreich und Europa dem Reiz des sanften Populismus der extremen Rechten weiterhin ausgesetzt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar