Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strašit spuken 62 geistern 4 herumgeistern 3 schrecken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašitspuken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Duch politické korektnosti, který straší po Evropě, znamená, že svoboda vyjadřování se musí podřizovat požadavkům určitého náboženství, jmenovitě islámu, který nepřijímá žádnou kritiku.
Der Geist der politischen Korrektheit, der durch Europa spukt, sorgt dafür, dass die Freiheit der Meinungsäußerung den Forderungen einer bestimmten Religion, nämlich des Islam, der keinerlei Kritik duldet, vollkommen untergeordnet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diane, není lehké zjistit, jestli ve vašem domě skutečně straší.
Es ist nicht leicht herauszufinden, ob es in Ihrem Haus spukt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tady v domě straší, nic v tom dopise není.
Hier hat's schon immer gespukt. Hat nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Duch Kalicharana. Straší ve dne a v noci spí.
Kaalicharans Geist spukt am Tag und schläft nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si myslí, že v divadle straší.
Die sollen denken, es spuke im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo, ve vašem domě nestraší.
In Ihrem Haus spukt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy myslíte, že tam straší?
Und Sie glauben, dass es dort spukt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, no, já mu řekla, že straší.
Ja, und ich hab ihm gesagt, dass es spukt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v domě straší.
Ich glaube im Haus spukt es.
   Korpustyp: Untertitel
Borgské lodě mohou nahánět hrůzu, ale nestraší na nich.
Borg-Schiffe können furchteinflößend sein, aber spuken tut's dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašit"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S úmyslem strašit.
- mit der Tendenz zum fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě nepřijde strašit.
Hoffentlich kriege ich keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám ho strašit?
- Warum sollte ich ihm Angst einjagen?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné nás strašit.
Es hat keinen Zweck, uns Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych tě strašit.
Vielleicht wollt Ihr mich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se strašit Normana.
Ich komme zurück und suche Norman heim!
   Korpustyp: Untertitel
Umím strašit jako ty.
Ich bin so gut wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, mě strašit nemusíš.
Du musst mir das nicht ausreden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Já mu dám, strašit ženský!
Dem zeig' ich, was passiert, wenn man Frauen erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mě bude tejden strašit.
Das wird mich wochenlang beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte rozeznávat strašit a děsit.
Sie dürfen schaurig nicht mit gespenstisch verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažují tě strašit?
Wieso hat man ihn grausam getötet und hierher gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě už nebude strašit!
Ich hab ihn erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mě už nikdy strašit!
Er wird niemanden mehr umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě budeš strašit, co?
Und jetzt wirst du ewig in meiner Nähe rumspuken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete s ní strašit děti.
Die wird ihnen Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nejdeš strašit jeho?
Also warum spukst du nicht bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Bellin duch nás přišel strašit.
Belles Geist verfolgt uns, rot und voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň strašit, že se zabijeme.
Hör auf, über das Sterben zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak proč nejdeš strašit jeho?
Richtig, also warum spukst du nicht bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš strašit a rušit při spaní?
Ich will schlafen! Ich muss früh los!
   Korpustyp: Untertitel
Koho ty tu budeš strašit, bastarde?
Wie lange legt ihr noch das Volk aufs Kreuz?!
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy začala strašit ze všech zrcadel.
Seither geistert sie in allen meinen Spiegeln herum.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle strašit lidi, tomu říkáte řemeslo?
Denn wir leben ja in unserem Beruf nicht nur vom Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strašit, ale už skoro nemáme benzín.
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je bude jeho duch strašit.
Sonst findet seine Seele keine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nezačít strašit naší hudbou?"
"Wollen wir es mal mit Musik zum Gruseln probieren?"
   Korpustyp: Untertitel
Ruthie, zas tě přišel strašit tvůj duch?
Na, Ruthie, 'n Geist aus der Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Není nad to strašit děti v posteli.
Ich bin ganz furchtbar nett und erschrecke Kinder im Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám strašit lidi v téhle hrůze?
Ich erschrecke alle Leute in diesem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Když to neudìláte, budou vás strašit pøedstavy.
Sie müssen davon loskommen, sonst denken Sie immer daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, běž strašit na koncert Kixovů, úchyle.
Ja, gehe und spuke in einem Kix Konzert, Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš v noci strašit moji dceru.
Hör auf, meine Tochter nachts zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte odtud, než nám začnete strašit lidi.
Raus hier, bevor Sie die Leute zum Ausflippen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je. Já tě strašit nebudu.
Jetzt schon, aber ich erschrecke dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze skříně už tě nic strašit nepřijde!
Jetzt kommt nichts mehr aus dem Schrank und erschreckt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste mě přišel strašit až po obědě?
Warum sonst würden sie mich gleich nach dem essen aufsuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás strašit, ale zas mě přepadl ten divný pocit.
Hey, Leute, ich sag"s euch nur ungern, aber ich krieg gerade "n echt ungutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je hnusnej, že by mohl strašit děti.
Die Visage ist hässlich genug, um sich an sie zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě strašit, Jakeu, musíte se odtud dostat.
Ich möchte Dich nicht beängstigen, Jake, aber Du musst hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Diamantový Pete mohl strašit jeho, já nejsem Sam.
Diamond Pete konnte ihn einschüchtern, aber ich bin nicht Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě může strašit někdo, kdo se vůbec nenarodil?
Ist es möglich von jemandem verfolgt zu werden, der niemals geboren wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nikdo nedostane nikoho. Přestaňte strašit jeden druhého!
Hier ist niemand hinter irgendwem hinterher, hört auf, euch gegen-seitig Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás nechci strašit, ale nevím o žádné cestě ven.
- Ich glaube, es gibt keinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě strašit, ale celý město už je pod vodou.
Sieh jetzt nicht hin, aber die Stadt steht schon unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nám z toho začne strašit ve věži.
Alle unsere ängste kamen gerade schreiend aus dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě strašit, ale musíš s tím počítat.
Tut mir Leid, wenn dir das Angst macht, aber du musst dich dran gewöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžes jen doufat, že nebudeš muset strašit živé.
Man kann nur hoffen, daß man nicht zurückkommt, um die Lebenden heimzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že tě bude chodit strašit jako duch.
Eguchi ist tot, und er will dich als Geist im Gefängnis besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci strašit, ale víš jistě, že na to máš?
Ich will nicht den Teufel an die Wand malen, aber schaffst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracenej Madden! Už tu dlouho strašit nebude.
Der verdammte Madden ist bald wieder im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, přestaň strašit Bethenny a oprav prosím to světlo.
Gus, höre auf Bethenny Angst einzujagen und repariere bitte das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chceš jenom strašit s tím kanónem?
Willst du mich mit deiner komischen Kanone bedrohen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě ten parchant zraní, tak tě budu chodit strašit.
Und wenn das Schwein mich doch absticht, wirst du nicht mehr ruhig schlafen können.
   Korpustyp: Untertitel
V létě se to místo vracelo strašit v jejích snech.
Der Ort kehrte im Sommer zurück, um ihre Träume aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušejte mě strašit tím vaším geneticky vylepšeným intelektem, doktore.
Schüchtern Sie mich nicht mit Ihrem genetisch veränderten Intellekt ein.
   Korpustyp: Untertitel
To se bavíte tím, že se snažíte strašit lidi?
Macht es Ihnen Spass, andere Leute zu ängstigen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra večer budete konečně strašit před celou školou!
Morgen Abend erschreckt ihr vor der ganzen Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat to, co jsi vždycky dělal, strašit posádku.
Es ist nicht dasselbe, wenn Sie nicht da sind, - um den anderen Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vysoce riziková strategie přijde Evropu v krátkodobém či dlouhodobém horizontu znovu strašit.
Diese hoch riskante Strategie wird Europa über kurz oder lang auf den Kopf fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka souhlasu je nesmírně složitá, a pokud ji hned nevyřešíme, bude se vracet a strašit nás.
Die Frage der Zustimmung ist sehr kompliziert. Wenn wir sie nicht umgehend lösen, wird sie uns in der Zukunft immer wieder beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strašné věci z mého mládí se mohou vrátit a strašit mě.
Erlebnisse aus meiner Kindheit könnten mich plagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deti, nechci vás strašit, ale je mou povinností vám to povedet.
Kriegt keine Angst, aber es ist meine Pflicht, euch aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás strašit, ale stává se, že lidé se z něčeho podobného nedostanou.
Ich will nicht den Teufel an die Wand malen, aber es sind schon Leute morgens nicht mehr aufgewacht wegen so was.
   Korpustyp: Untertitel
A budu tady strašit ještě dlouho, protože jsem starej zdravej páprda, jasný?
Und ich bleibe dir noch lange erhalten, weil ich sehr alt und gesund bin, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš běhat po ulici a strašit lidi. Co si o tom myslíš?
"Süßes oder Saures." Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš práci, s takovým vzhledem, mohl bys zkusit strašit ptáky!
Falls du hier Arbeit suchst, habe ich einen Tipp für dich. Touristenschreck von San Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je naproti tomu revizionistická imperialistická mocnost, jejíž chatrné sebevědomí začíná znovu strašit svět.
Russland dagegen ist eine revisionistische, imperialistische Macht, deren Mangel an Selbstvertrauen die Welt nun erneut heimsucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci tě strašit, ale existuje možnost, že ten příběh má Channel 5.
Ich will ja kein Leuchtfeuer entfachen, aber es scheint als hätte Kanal 5 die Story schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen o fous. Nechtěl jsem strašit, ale skoro jsme najeli na Ďáblovy útesy.
Ich wollte nichts sagen, aber ich glaube, wir sind gleich bei Satan Shoal.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že jsi mrtvá matka Kay, která se vrací mě strašit.
Ich dachte, du wärst Kays tote Mutter, die mich heimsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás strašit, ale naše vnitřní vyšetřovací jednotka trochu usnula na vavřínech.
Ich möchte Sie nicht abschrecken, aber unsere Ermittlungsgruppe ist ein wenig selbstgefällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale poslouchej, jestli půjdeš s jinou ženskou, budu tě strašit každou noc.
Du solltest dich jedenfalls vorsehen. Wenn du eine andere Frau nimmst, werde ich dir jede Nacht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, jen čekám, až to hodiny odbijou a začne mi strašit ve věži.
Ich schwöre, ich warte nur auf den Mitternachts-gong und meine Vernunftsuhr anfängt zu schellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila zájem o svět a svět ztratil zájem o ni, a začalo ji strašit hrůzné zjevení.
Sie verlor jegliches Interesse an der Welt, und das beruhte auf Gegenseitigkeit. Eine entsetzliche Erscheinung begann sie zu quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zrůdnosti, které jsi za ty dveře ukryl, se vyjeví a budou tě strašit.
Jede Gräueltat, die du hinter dieser Tür versteckst, wird auftauchen, um dich heimzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co uvidíte, vás bude strašit léta, neboť to není noční můra, ale skutečnost skutečně podivnější nežli fikce.
Was Sie gleich sehen werden, wird Sie jahrelang in Angst versetzen. Aber dies ist kein Albtraum und Wahrheit ist wahrlich seltsamer als Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
To, co uvidíte, vás bude strašit léta, Neboť to není noční můra, ale skutečnost skutečně podivnější nežli fikce.
Was ihr sehen werdet, wird euch auf Jahre ängstigen, denn dies ist kein Albtraum, und Wahrheit ist wahrlich seltsamer als Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Zippere, nemůžu strašit celý život na mašině. Tam v poušti a s úpalem. A k tomu ještě poslouchat ty tvoje kecy pořád dokola.
Weißt du, Zip, ich will nicht mein Leben lang auf nem Motorrad sitzen, einen Hitzschlag kriegen und deiner heißen Luft zuhören, die du an beiden Enden versprühst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by sis oholit obočí a nabarvit vlasy na zlato, kdybys chtěl, abych věřil těm kravinám, tím můžeš strašit akorát děti.
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k pomalé ekonomice, neúspěšnému sociálnímu státu a nekontrolované imigraci – přičemž žádná strana hlavního proudu na pravici ani na levici nemá na řešení těchto problémů smysluplné návrhy – bude lákavý měkký populismus krajní pravice dál strašit Francii i Evropu.
Angesichts einer langsamen Wirtschaft, eines versagenden Sozialstaates und unkontrollierter Einwanderung – Herausforderungen, für die weder linke noch rechte Zentrumsparteien einheitliche Lösungen haben – werden Frankreich und Europa dem Reiz des sanften Populismus der extremen Rechten weiterhin ausgesetzt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar