Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strašlivý schrecklich 220 furchtbar 72 entsetzlich 27 grauenhaft 1 grauenerregend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašlivýschrecklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po tomto strašlivém zločinu byly země - včetně těch v arabském světě - připraveny přijmout dalekosáhlé kroky.
Nach diesem schrecklichen Verbrechen waren die Staaten unter Einschluss der arabischen Welt bereit zu weit reichenden Schritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Antikapitalistická revoluce byla v minulém století odzkoušena v polovině Evropy se strašlivými výsledky.
Antikapitalistische Revolutionen wurden im letzten Jahrhundert in halb Europa mit schrecklichen Ergebnissen unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro rukojmí začíná strašlivá noc. Stejná pro policejní jednotky, které jsou zde shromážděny.
Für die vier Geiseln beginnt eine schreckliche Nacht, eine Nacht des Wartens auch für die
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich jsou mučeni, zadržováni ve strašlivých podmínkách a je jim odepírána zdravotní péče.
Viele werden gefoltert, unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten und man verwehrt ihnen jegliche medizinische Behandlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ona byla, byla strašlivá zácpa na 405.
Es gab einen schrecklichen Stau auf der Autobahn 405.
   Korpustyp: Untertitel
Ramon něco zachroptěl. Vypadalo to, jako by mluvil z nějakého strašlivého snu.
Ramon murmelte tief in seiner Kehle etwas. Es war die Stimme eines Mannes, der einen schrecklichen Alptraum hat.
   Korpustyp: Literatur
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy násilí, jež vidíme, jsou strašlivé.
Die Bilder von der Gewalt, die wir sehen, sind schrecklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla strašlivá, strašlivá věc.
Das wäre eine schreckliche, schreckliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašlivý"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpoutal se strašlivý zmatek.
Nun entstand die fürchterlichste Verwirrung.
   Korpustyp: Literatur
Byl to strašlivý skandál.
Es war ein Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Není to strašlivý název?
- Ein grässlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivý býk na štítu.
Einen furchterregenden Stier auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám strašlivý hlad.
Ich hab 'n Riesenkohldampf!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden strašlivý den po druhěm.
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Velká malá tanečnice, strašlivý špion.
Sie haben also Mata Hari gekannt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi strašlivý, drahý.
Aber du bist Furcht erregend!
   Korpustyp: Untertitel
Je strašlivý! Je jako rozzuřený pes
Der ist stark wie ein wilder Hund!
   Korpustyp: Untertitel
- Pro Daisy to byl strašlivý šok.
- Ein arger Schock für Daisy.
   Korpustyp: Untertitel
Po tváři jí přeběhl strašlivý výraz.
Daraufhin nahm ihr Gesicht schreckenerregende Züge an.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivý jícen pekelný již zeje přede mnou.
Der Böse mit furchtbarem Grimme macht ein Getöse.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí jim projít ten strašlivý plán!
Sie bauen sicher schon meinen Sarg"
   Korpustyp: Untertitel
Načerpat energii na ty strašlivý prdy!
Das gibt neue Energie. Dann kannst du besser furzen.
   Korpustyp: Untertitel
S tvými schopnostmi vytvoříme strašlivý tým.
Mit Ihren Fähigkeiten werden wir ein erfolgreiches Team.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivý pan Strašidlák postará se o něj pak.
Der Mister Oogie-Boogie-Mann Wird alles übernehmen, dann
   Korpustyp: Untertitel
Jako humornou upomínku na ten temný a strašlivý den!
Ein lustiges Andenken an diesen fürchterlichen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
"Strašlivý César snědl saranče svlažil se sodovkou a usnul."
" Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut."
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste mi své jméno, ale jsem strašlivý ignorant.
- Sie wissen nicht, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Ustup stranou a nepocítíš strašlivý hněv našich knírků.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od všeobecného mínění, zlaté rybičky mají strašlivý apetýt.
Entgegen der allgemeinen Annahme sind Goldfische sehr gefräßig.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv byl nejasný, zato úmysl očividně temný a strašlivý, příšerný.
Das Motiv war unklar, aber die Absicht, offensichtlich düster und hässlich, monströs.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš z tý absence strašlivý zimy dovnitř?
Komm doch endlich rein aus dieser klirrenden Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom dlouhý, škubající se krk vyrazil v smrtelném zápasu vzhůru, a strašlivý ryk zazněl močálem.
Dann schoss ein langer, vor Todesangst gekrümmter Hals nach oben und ein grässlicher Schrei erscholl über das Moor.
   Korpustyp: Literatur
Byl to zastřený, ale strašlivý zvuk; jako kdybyste praštili paličkou do pytle plného porcelánu.
Das Geräusch klang gedämpft, aber grandios, als würde ein Mann mit einer Keule auf einen gepolsterten Sack voll Porzellan einschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Tohle jméno na člověka vytváří strašlivý tlak, pod kterým se můžete zhroutit, vyhořet.
Der Name kommt mit sehr viel Druck. Du kannst darunter zusammenbrechen, ausbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, teď mějte v oku strašlivý výraz. Ať střílnou z hlavy slídí, jak kanón z mosazi.
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer na banketu Nobelovy nadace tady na radnici, byl spáchán strašlivý teroristický čin.
"Auf dem Nobelpreisbankett Stockholm wurde ein Terrorattentat verübt."
   Korpustyp: Untertitel
Mandragora pronikne hluboko do zákoutí lidské duše. Změní nevědomí ve strašlivý obraz strachu a hrůzy.
Die Alraune taucht in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že by to mohlo být ještě lepší, dokud jsem neviděl ten strašlivý klobouk.
Dachte, es gäbe nichts Vollkommeneres, bis ich den zerknautschten Filzhut sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak, přes nebo možná k vůli našemu neoblomnému úsilí, čarodějnice dokončily jejich strašlivý Veliký rituál.
Irgendwie, trotz oder gerade wegen unserer unermüdlichen Anstrengungen haben die Hexen ihr gefürchtetes großes Ritual vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Strašlivý lid, který žije daleko na severu, kde sníh nikdy neroztaje a noc trvá půl roku.
Dieses gefürchtete Volk lebt im hohen Norden, wo der Schnee nie schmilzt und die Nacht sechs Monate dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Procházím se po poušti, s bombou na zádech Mám strašlivý plán, na Vánoce v Iráku.
ich eile durch den Sand mit einer Bombe am helllichten Tag ich hab einen mörderischen Plan für Weihnachten im Irak
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní mluvčí řekl našemu zpravodaji, že policejní jednotky odsvítání pročesávají celou oblast a očekávají, že strašlivý nález je pouhým začátkem.
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se most neprolomí vaší vinou, Pokud ho necháte šťastně za sebou, tak se na vás otevře strašlivý skalní otvor.
Wenn sie nicht einbricht unter eurer Schuld, wenn ihr sie glücklich hinter euch gelassen,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by Rusko „přetrumflo“ Západ, znamenalo by to pro Gruzii a další slabé postsovětské státy strašlivý precedens.
Falls Russland den Westen auf diese Weise ausgestochen hat, so wäre dies ein unheilvoller Präzedenzfall für Georgien und andere schwache postkommunistische Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Došlo k strašlivý nehodě, při který do sebe Vlad s Mattem narazili jako dvě zmrzlý vánoční šunky.
Es gab einen fürchterlichen Unfall wo Vlad und Matt ineinander krachten wie zwei gefrorene Weihnachtsschinken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si dát maso, ale když mi ho ukázali, tak se mě zmocnil strašlivý a zcela neovladatelný pocit hnusu.
Während der Pause ging ich in ein Restaurant. Ich bestellte Steak. Als ich das Fleisch sah, war mir total war mir total schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Opakovaně se prokazuje, že vojenské zastrašování civilistů nedokáže zlomit jejich morálku a obrátit je proti vlastním vůdcům, jakkoliv strašlivý je jejich režim.
Wiederholt wurde bewiesen, dass militärische Einschüchterung von Zivilisten nicht dazu führt, dass ihre Moral bricht und sie sich gegen ihre eigene Führung auflehnen, so schlimm sie auch sein mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten muž dneska spadl do jámy, na chíře má dítě a ve tváři jizvu, která mu ten strašlivý den bude nadosmrti připomínat.
Dieser Kerl viel gerade in einen Krater, sein Kind wird operiert, und jetzt hat er eine Narbe, die ihn für den Rest seines Leben an diesen schrecklichen Tag erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Po více než deset let Putin a Medveděv tolerovali strašlivý soupis nešvarů a zločinů včetně inscenovaných procesů, kontroly tisku a politických vražd a možná nad ním i drželi ochrannou ruku.
Über mehr als 10 Jahre haben Putin und Medwedjew eine erschreckende Anzahl an Fällen von Missbrauch und Verbrechen toleriert, zu denen auch inszenierte Gerichtsverhandlungen, Beschränkung der Pressefreiheit und politischer Mord gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím říci, že dříve ještě, nežli strašlivý případ onen se udál, různí lidé viděli na bařině zjev, kterýž podoben byl démonu Baskervillův a kterýž naprosto nemohl býti některým ze zvířat, která věda zná.
Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht.
   Korpustyp: Literatur
Nepřestává mě udivovat, kolik politiků v této sněmovně ve sněmovně ve Westminsteru jsou v dobré víře ochotni nejen tolerovat strašlivý stav účetnictví EU, ale i nadále zvyšovat částky zasílané do EU z kapes daňových poplatníků.
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nehody v Buizingenu strašlivý počet lidských obětí a závažné fyzické a psychické utrpení, které tato nehoda způsobila, slouží jako významná připomínka toho, že je nejvyšší čas, abychom zahájili vážnou debatu o bezpečnosti železnic.
Seit dem Unfall in Buizingen haben die große Anzahl der dort tödlich Verunglückten und das große physische und psychische Leid, das dieser Unfall verursacht hat, uns mit aller Deutlichkeit vor Augen geführt, dass es höchste Zeit ist, eine ernsthafte Debatte über die Eisenbahnsicherheit zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby toto stanovisko podpořil, poukázal na „barbarské“ podmínky v cele smrti a na „strašlivý“ pocit nejistoty člověka, kterého čeká poprava, ale neví, zda nebo kdy bude tento rozsudek vykonán.
Er sprach über die “barbarischen” Bedingungen im Todestrakt und die “schrecklichen” Gefühle der Unsicherheit, wenn man zum Tode verurteilt wurde und nicht weiß, ob und wann die Strafe vollstreckt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar