Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po tomto strašlivém zločinu byly země - včetně těch v arabském světě - připraveny přijmout dalekosáhlé kroky.
Nach diesem schrecklichen Verbrechen waren die Staaten unter Einschluss der arabischen Welt bereit zu weit reichenden Schritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sydney, někdy je uspokojivá lež lepší než strašlivá pravda.
Manchmal ist eine befriedigende Lüge besser als die schreckliche Wahrheit.
Antikapitalistická revoluce byla v minulém století odzkoušena v polovině Evropy se strašlivými výsledky.
Antikapitalistische Revolutionen wurden im letzten Jahrhundert in halb Europa mit schrecklichen Ergebnissen unternommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro rukojmí začíná strašlivá noc. Stejná pro policejní jednotky, které jsou zde shromážděny.
Für die vier Geiseln beginnt eine schreckliche Nacht, eine Nacht des Wartens auch für die
Mnozí z nich jsou mučeni, zadržováni ve strašlivých podmínkách a je jim odepírána zdravotní péče.
Viele werden gefoltert, unter schrecklichen Bedingungen gefangen gehalten und man verwehrt ihnen jegliche medizinische Behandlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ona byla, byla strašlivá zácpa na 405.
Es gab einen schrecklichen Stau auf der Autobahn 405.
Ramon něco zachroptěl. Vypadalo to, jako by mluvil z nějakého strašlivého snu.
Ramon murmelte tief in seiner Kehle etwas. Es war die Stimme eines Mannes, der einen schrecklichen Alptraum hat.
Pan Mahmoud utrpěl strašlivé zranění a nesmírnou ztrátu.
Mr. Mahmoud hat eine schreckliche Verletzung und einen großen Verlust erlitten.
Obrazy násilí, jež vidíme, jsou strašlivé.
Die Bilder von der Gewalt, die wir sehen, sind schrecklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla strašlivá, strašlivá věc.
Das wäre eine schreckliche, schreckliche Sache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom po celou dobu víme o strašlivých podmínkách, s nimiž se stále potýká většina obyvatel světa:
Gleichzeitig wissen wir um die furchtbaren Bedingungen, unter denen der Großteil der Weltbevölkerung immer noch lebt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edmunde, nechoď moc daleko, nevíš co je tam za strašlivá zvířata.
Edmund, geh nicht zu weit weg. Da könnten furchtbare Geschöpfe sein.
Jakýsi strašlivý, bezbolestný úder ho přibil k zemi.
Ein furchtbarer, schmerzloser Stoß hatte ihn flach niedergepreßt.
A každého, kdo se mu postavil, stihl strašlivý osud.
Und jeden, der sich widersetzte, ereilte ein furchtbares Schicksal.
Okupace palestinských území měla strašlivé důsledky a je nezbytné ji ukončit.
Die Besetzung palästinensischer Gebiete hat furchtbare Folgen gehabt und muss beendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nářek Magdy De Herdtové je strašlivý.
Magda De Herdts Schreie sind furchtbar.
Vznik každého z jmenovaných dokumentů motivovala strašlivá ponaučení z minulosti.
Jede dieser Erklärungen entstand aus furchtbaren Lektionen der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, takže někdo jménem Otto včera publikoval strašlivé video z havárie horské dráhy.
Okay, jemand mit Namen Otto postete gestern das furchtbare Video mit dem Unfall der Achterbahn.
Kritikové tvrdí, že legalizace dobrovolné eutanazie vede ke zhroucení důvěry v lékařskou profesi a ke všemožným dalším strašlivým důsledkům.
Kritiker behaupten, dass die Legalisierung freiwilliger Euthanasie zu einem Zusammenbruch des Vertrauens in die Ärzteschaft und allen möglichen anderen furchtbaren Konsequenzen geführt habe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo jiný by mě nazval "strašlivou matkou"?
Wer sonst würde mich eine "furchtbare Mutter" nennen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto strašlivé podmínky jsou plodem zvláštní formy severokorejského socialismu zvaného juche, kterou vymyslel Kim Čong-ilův otec.
Die entsetzlichen Zustände ergeben sich aus Nordkoreas bizarrer Art von Sozialismus, die als Juche bekannt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto Temného pána byste měli královnu,…e temnou, ale krásnou a strašlivou jako úsvit!
Anstelle eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel aber schön und entsetzlich wie der Morgen!
Ve strašlivých podmínkách ve vězení strádají celé roky.
Sie schmachten seit Jahren unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
Deset let po strašlivých událostech v Kosovu bychom si měli připomenout sílu evropské perspektivy.
Zehn Jahre nach den entsetzlichen Ereignissen im Kosovo sollten wir uns an die Macht der europäischen Perspektive erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše společnost je zapletena, pokud ne přímo zodpovědná, za jedny z nejstrašlivějších věcí, které jsem kdy viděla.
Ihre Firma ist darin verwickelt, wenn nicht sogar direkt schuldig an einer der entsetzlichsten Dinge, die ich in meinem Leben gesehen habe.
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, je. A rád bych sice sledoval, jak strávíš, co je pro tebe jistě strašlivé odhalení, musím pohřbít to tělo.
Doch, ist es und so gerne ich dir bei deiner sicherlich entsetzlichen Offenbarung beiwohnen möchte, so muss ich doch die Leiche verscharren.
Je strašlivé, že případ Medine není ojedinělým incidentem, ale rozšířeným a barbarským jevem.
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám podezření, že prezident Ahmadínežád se ve skutečnosti snaží odvést pozornost od strašlivé a zcela nepřípustné bilance lidských práv v Íránské islámské republice.
Ich habe den Verdacht, dass Ahmadinejad eigentlich versucht, die Aufmerksamkeit von der entsetzlichen und abscheulichen Statistik der Menschenrechtsverletzungen der islamischen Republik Iran abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho zranění byla strašlivá.
Seine Verletzungen waren wirklich grauenhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani jejich strašlivého vůdce?
Nicht mal ihr grauenerregender Anführer?
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "strašlivý"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoutal se strašlivý zmatek.
Nun entstand die fürchterlichste Verwirrung.
Byl to strašlivý skandál.
Einen furchterregenden Stier auf der Brust.
Ich hab 'n Riesenkohldampf!
Jeden strašlivý den po druhěm.
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
Velká malá tanečnice, strašlivý špion.
Sie haben also Mata Hari gekannt!
Ale ty jsi strašlivý, drahý.
Aber du bist Furcht erregend!
Je strašlivý! Je jako rozzuřený pes
Der ist stark wie ein wilder Hund!
- Pro Daisy to byl strašlivý šok.
- Ein arger Schock für Daisy.
Po tváři jí přeběhl strašlivý výraz.
Daraufhin nahm ihr Gesicht schreckenerregende Züge an.
Strašlivý jícen pekelný již zeje přede mnou.
Der Böse mit furchtbarem Grimme macht ein Getöse.
Nesmí jim projít ten strašlivý plán!
Sie bauen sicher schon meinen Sarg"
Načerpat energii na ty strašlivý prdy!
Das gibt neue Energie. Dann kannst du besser furzen.
S tvými schopnostmi vytvoříme strašlivý tým.
Mit Ihren Fähigkeiten werden wir ein erfolgreiches Team.
Strašlivý pan Strašidlák postará se o něj pak.
Der Mister Oogie-Boogie-Mann Wird alles übernehmen, dann
Jako humornou upomínku na ten temný a strašlivý den!
Ein lustiges Andenken an diesen fürchterlichen Tag.
"Strašlivý César snědl saranče svlažil se sodovkou a usnul."
" Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut."
Řekl jste mi své jméno, ale jsem strašlivý ignorant.
- Sie wissen nicht, wer ich bin?
Ustup stranou a nepocítíš strašlivý hněv našich knírků.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
Na rozdíl od všeobecného mínění, zlaté rybičky mají strašlivý apetýt.
Entgegen der allgemeinen Annahme sind Goldfische sehr gefräßig.
Motiv byl nejasný, zato úmysl očividně temný a strašlivý, příšerný.
Das Motiv war unklar, aber die Absicht, offensichtlich düster und hässlich, monströs.
Proč nejdeš z tý absence strašlivý zimy dovnitř?
Komm doch endlich rein aus dieser klirrenden Wärme.
Jménem předsednictví odsuzujeme tento strašlivý útok a samozřejmě jsme v těsném kontaktu s tureckými orgány.
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potom dlouhý, škubající se krk vyrazil v smrtelném zápasu vzhůru, a strašlivý ryk zazněl močálem.
Dann schoss ein langer, vor Todesangst gekrümmter Hals nach oben und ein grässlicher Schrei erscholl über das Moor.
Byl to zastřený, ale strašlivý zvuk; jako kdybyste praštili paličkou do pytle plného porcelánu.
Das Geräusch klang gedämpft, aber grandios, als würde ein Mann mit einer Keule auf einen gepolsterten Sack voll Porzellan einschlagen.
Tohle jméno na člověka vytváří strašlivý tlak, pod kterým se můžete zhroutit, vyhořet.
Der Name kommt mit sehr viel Druck. Du kannst darunter zusammenbrechen, ausbrennen.
Teď, teď mějte v oku strašlivý výraz. Ať střílnou z hlavy slídí, jak kanón z mosazi.
Dann leiht dem Auge einen Schreckensblick und lasst des durch des Hauptes Bollwerk drohen, wie ehernes Geschütz!
Dnes večer na banketu Nobelovy nadace tady na radnici, byl spáchán strašlivý teroristický čin.
"Auf dem Nobelpreisbankett Stockholm wurde ein Terrorattentat verübt."
Mandragora pronikne hluboko do zákoutí lidské duše. Změní nevědomí ve strašlivý obraz strachu a hrůzy.
Die Alraune taucht in jeden Winkel der Seele ein-verdreht das Unbewusste in ein Bild aus Angst und Furcht.
Netušil jsem, že by to mohlo být ještě lepší, dokud jsem neviděl ten strašlivý klobouk.
Dachte, es gäbe nichts Vollkommeneres, bis ich den zerknautschten Filzhut sah.
Nějak, přes nebo možná k vůli našemu neoblomnému úsilí, čarodějnice dokončily jejich strašlivý Veliký rituál.
Irgendwie, trotz oder gerade wegen unserer unermüdlichen Anstrengungen haben die Hexen ihr gefürchtetes großes Ritual vollendet.
Strašlivý lid, který žije daleko na severu, kde sníh nikdy neroztaje a noc trvá půl roku.
Dieses gefürchtete Volk lebt im hohen Norden, wo der Schnee nie schmilzt und die Nacht sechs Monate dauert.
Procházím se po poušti, s bombou na zádech Mám strašlivý plán, na Vánoce v Iráku.
ich eile durch den Sand mit einer Bombe am helllichten Tag ich hab einen mörderischen Plan für Weihnachten im Irak
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale když na Montgomeryho dolehly těžké časy, stal se závislý na drogách a vypěstoval si strašlivý Frankensteinův komplex.
- Aber als Montgomery harte Zeiten durchlebte, wurde er von Drogen abhängig und entwickelte einen entsetzlichen Frankenstein-Komplex.
Policejní mluvčí řekl našemu zpravodaji, že policejní jednotky odsvítání pročesávají celou oblast a očekávají, že strašlivý nález je pouhým začátkem.
Einem Polizeisprecher zufolge wird das Gelände seit Tagesanbruch durchkämmt. Es wird befürchtet, dass diese Entdeckung nur der Anfang ist.
Pokud se most neprolomí vaší vinou, Pokud ho necháte šťastně za sebou, tak se na vás otevře strašlivý skalní otvor.
Wenn sie nicht einbricht unter eurer Schuld, wenn ihr sie glücklich hinter euch gelassen,
Pokud by Rusko „přetrumflo“ Západ, znamenalo by to pro Gruzii a další slabé postsovětské státy strašlivý precedens.
Falls Russland den Westen auf diese Weise ausgestochen hat, so wäre dies ein unheilvoller Präzedenzfall für Georgien und andere schwache postkommunistische Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo k strašlivý nehodě, při který do sebe Vlad s Mattem narazili jako dvě zmrzlý vánoční šunky.
Es gab einen fürchterlichen Unfall wo Vlad und Matt ineinander krachten wie zwei gefrorene Weihnachtsschinken.
Chtěl jsem si dát maso, ale když mi ho ukázali, tak se mě zmocnil strašlivý a zcela neovladatelný pocit hnusu.
Während der Pause ging ich in ein Restaurant. Ich bestellte Steak. Als ich das Fleisch sah, war mir total war mir total schlecht.
Opakovaně se prokazuje, že vojenské zastrašování civilistů nedokáže zlomit jejich morálku a obrátit je proti vlastním vůdcům, jakkoliv strašlivý je jejich režim.
Wiederholt wurde bewiesen, dass militärische Einschüchterung von Zivilisten nicht dazu führt, dass ihre Moral bricht und sie sich gegen ihre eigene Führung auflehnen, so schlimm sie auch sein mag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten muž dneska spadl do jámy, na chíře má dítě a ve tváři jizvu, která mu ten strašlivý den bude nadosmrti připomínat.
Dieser Kerl viel gerade in einen Krater, sein Kind wird operiert, und jetzt hat er eine Narbe, die ihn für den Rest seines Leben an diesen schrecklichen Tag erinnert.
Po více než deset let Putin a Medveděv tolerovali strašlivý soupis nešvarů a zločinů včetně inscenovaných procesů, kontroly tisku a politických vražd a možná nad ním i drželi ochrannou ruku.
Über mehr als 10 Jahre haben Putin und Medwedjew eine erschreckende Anzahl an Fällen von Missbrauch und Verbrechen toleriert, zu denen auch inszenierte Gerichtsverhandlungen, Beschränkung der Pressefreiheit und politischer Mord gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že dříve ještě, nežli strašlivý případ onen se udál, různí lidé viděli na bařině zjev, kterýž podoben byl démonu Baskervillův a kterýž naprosto nemohl býti některým ze zvířat, která věda zná.
Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht.
Nepřestává mě udivovat, kolik politiků v této sněmovně ve sněmovně ve Westminsteru jsou v dobré víře ochotni nejen tolerovat strašlivý stav účetnictví EU, ale i nadále zvyšovat částky zasílané do EU z kapes daňových poplatníků.
Es erstaunt mich immer wieder, wie viele Politiker in diesem Hause, auch diejenigen, die in Westminster sitzen, guten Gewissens dazu bereit sind, nicht nur die prekäre Rechnungsführung der EU weiterhin zu tolerieren, sondern auch die Summe der in die EU fließenden Steuergelder weiter zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od nehody v Buizingenu strašlivý počet lidských obětí a závažné fyzické a psychické utrpení, které tato nehoda způsobila, slouží jako významná připomínka toho, že je nejvyšší čas, abychom zahájili vážnou debatu o bezpečnosti železnic.
Seit dem Unfall in Buizingen haben die große Anzahl der dort tödlich Verunglückten und das große physische und psychische Leid, das dieser Unfall verursacht hat, uns mit aller Deutlichkeit vor Augen geführt, dass es höchste Zeit ist, eine ernsthafte Debatte über die Eisenbahnsicherheit zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby toto stanovisko podpořil, poukázal na „barbarské“ podmínky v cele smrti a na „strašlivý“ pocit nejistoty člověka, kterého čeká poprava, ale neví, zda nebo kdy bude tento rozsudek vykonán.
Er sprach über die “barbarischen” Bedingungen im Todestrakt und die “schrecklichen” Gefühle der Unsicherheit, wenn man zum Tode verurteilt wurde und nicht weiß, ob und wann die Strafe vollstreckt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar