Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strašný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strašný schrecklich 636 furchtbar 248 schlimm 63 entsetzlich 41 grauenhaft 22 erschreckend 9 unheimlich 6 ungeheuer 4 schaurig 2 gewaltig 2 mörderisch 1 horrend
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strašnýschrecklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srebrenica a její strašná tragédie nejsou jen nedávným příkladem lidské hrůzy.
Srebrenica und seine schreckliche Tragödie sind nicht nur das neueste Beispiel menschlicher Gräuel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínky na strašné věci, které možná v minulosti udělal.
An schreckliche Dinge, die er früher getan haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda si vyžaduje strašné oběti.
Freiheit erfordert ein schreckliches Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Fajn, Honeywell není strašnej, jen má občas blbou náladu.
Honeywell ist nicht schrecklich. Er hat nur manchmal schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bhuttová správně popsala strašnou událost jako ránu demokracii, především v souvislosti s volbami v zemi.
Frau Bhutto sieht ganz richtig in diesem schrecklichen Anschlag einen Rückschlag für die Demokratie, besonders angesichts der anstehenden Wahlen im Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louis ji našel, bylo to strašné.
Louis fand sie. Es war schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí pomoci japonskému lidu, nejen kvůli nouzové situaci, ale i kvůli pravděpodobné finanční krizi spojené s touto strašnou katastrofou.
Europa muss dem japanischen Volk helfen, nicht nur wegen der Notlage, sondern auch wegen der wahrscheinlichen Finanzkrise, die mit der schrecklichen Katastrophe verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta rozlučka bude tak strašná, že bude muset odejít.
Die Party wird so schrecklich, dass er abhauen muss.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu strašné.
Das ist wirklich schrecklich.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
To ji opravdu našli takhle? To je strašné.
Dass Carol sie so fand, ist einfach schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strašný

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni jste byli strašný děti. Strašný!
Ihr wart schon immer eine Saubande.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný hřích.
Nazi sein ist Sünde!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, což je strašný.
Ja, das nervt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný.
Ja, das ist heftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový strašný randál!
Wie findest du den Gesang?
   Korpustyp: Untertitel
Mně se zdá strašný!
Aber ich find's überhaupt nicht schön!
   Korpustyp: Untertitel
Moje vlasy jsou strašný.
Meine Haare sehen scheiße aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je strašný.
- Nein, er ist widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak strašný.
- Das Iiefja ziemlich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu strašný frmol.
Ich bin unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
strašný orientační smysl.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu strašný horko.
Wir reisen morgen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zjemňuje ten strašný puch.
Er lindert diesen schrecklichen Gestank.
   Korpustyp: Untertitel
No to je strašný.
Ah, das ist ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Já taky. Strašný.
- Ich hab schon Bauchweh vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu strašný horko.
Es ist sehr heiß hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi strašný vedro.
Mir ist zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy jste ale strašný!
Herr Direktor sind unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je strašný.
Das ist einfach fies, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný omyl.
- Hier läuftwas schief.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou strašný kecy!
Noch 'n bisschen kitschiger ging's wohl nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný Letterman.
- Du siehst Letterman kein bisschen ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný.
- Das ist grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to je strašný.
Mann, das ist ja grauenvoll!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo strašný.
- Das war eklig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady strašný vedro.
Was für eine Scheißhitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, je strašný sucho.
Nein, es ist zu trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten déšť je strašný!
Was für ein scheußlicher Regen!
   Korpustyp: Untertitel
Nic není tak strašný.
Aber dann ist die Angst vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný, Geoffrey.
Das ist deprimierend, Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam strašný zmatek.
Die Stadt zerstört sich selber.
   Korpustyp: Untertitel
Strašný, ubohý tón, že?
Grausige, elende Melodie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný, opravdu.
Das ist große Klasse!
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný pohled!
Was ist das für ein Anblick?
   Korpustyp: Untertitel
- Strašný strach z pavouků.
…chreckliche Angst vor Spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný.
Das ist ja verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj smrad, strašný.
Damit erlegt ihr wilde Tiere, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu strašný.
Ich hasse es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je strašný vedro,
Heute sind fast 40 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo strašný.
- Das war erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný nedorozumění.
Ein Missverständnis! Es ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Snižování stavů je strašný.
Stellen Abbau ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být strašný.
- Das muss fürchterlich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to strašný šok.
Es war ein sehr schwerer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mozkomor byl strašný.
Dann wird's besser.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný paličák.
Der Mann hat mich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak strašný jsem otec.
Was für ein schlechter Vater bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný pohled.
Was für ein Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašný zlozvyk.
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je strašný.
Oh, der ist scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prostěradla jsou strašný.
Ich hasse diese Betttücher.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Vor einem wahren Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- To je strašný takhle umřít.
- Ich komme oft her zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašný pohled, vidˇte?
Das ist kein schöner Anblick, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako strašný nápad.
Klingt nach einer beschissenen Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, měl jsem strašný sen.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zas tak strašný.
Es ist wirklich keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry tu dělá strašný nepořádek.
- Henry veranstaltet hier eine verdammte Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha. - Kámo, to je strašný.
- Alter, Alter, das ist einfach unheilig.
   Korpustyp: Untertitel
V kuchyni je strašný svinčík!
Die Küche ist ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám strašný hlad.
Komm, ich hab totalen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, to je strašný.
Oh, nein, sie sind werde zerquetscht werden!
   Korpustyp: Untertitel
Právě má strašný bolesti, že?
- Er hat unerträgliche Schmerzen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale strašný bordel!
Was für ein Riesenmist!
   Korpustyp: Untertitel
Stál strašný prachy, ale co.
Seventy-dreißig, aber STIII.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale strašný risk!
Das ist verteufelt riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych byla strašný člověk.
Als wäre ich eine grausame Person.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě mám strašný zmatek.
Mein Kopf ist ein einziges Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ho pořád strašný kvanta.
Sie hat immer einen Arsch voll von dem Zeug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt tak strašný?
Gibt's die überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Neorzumíš tomu.Chuck je strašný člověk.
- Du verstehst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako strašný flákač.
Gott, ich komm mir vor wie ein Nichtsnutz.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, měl jsem strašný strach.
Ernsthaft ich war richtig panisch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena utrpěla strašný šok.
Meine Frau hat einen ziemlichen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu strašný zmatek, dceruško.
- Dieses Land ist momentan Scheiße, Tochter!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože mám strašný hlad.
Gut, weil ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Tem muž je strašný vůl.
Der Mann ist ein gigantischer Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, to je strašný!
Oh, Mann, ihr stinkt voll ab!
   Korpustyp: Untertitel
Je strašný s ní pracovat.
Es ist inzwischen ein richtig feindliches Arbeitsumfeld.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale strašný počasí.
Was für ein fürchterliches Wetter.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
To nemůže být tak strašný.
Weißt du, wie langweilig das sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako strašný sen!
Es war ein Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašný kus masa.
Dieses Stück Fleisch ist riesig!
   Korpustyp: Untertitel
Všude okolo je strašný nepořádek.
Irgendwo hier passt wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám z toho strašný bolesti.
- Das macht mir große Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj strašný byt.
- Das ist meine beschissene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, všude je strašný zmatek.
Sorry, alles ist gerade etwas chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak strašný ne?
- Gar nicht übel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkni, to dítě je strašný.
Der Junge ist grottenschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale strašný nepořádek!
Welch abscheulicher Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Moje pračka dělá strašný rámus.
Meine Waschmaschine. Ist 'n bisschen laut manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Přivolal na nás strašný tlak.
Der Druck, den er provoziert hat, ist Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam prý strašný nával.
Sie feiern da schon den gewonnenen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den bylo strašný horko.
Wir starben vor Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou strašný den.
Ich hatte heute 'n schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl strašný den!
Sie hatten einen schlechten Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně si myslím, že je strašný.
Ich für meinen Teil halte es für eine Ungeheuerlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělala jsem si o sobě strašný obrázek:
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to strašný pocit, co?
Ja, es fühlt sich Scheiße an, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
   Korpustyp: Untertitel