Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srebrenica a její strašná tragédie nejsou jen nedávným příkladem lidské hrůzy.
Srebrenica und seine schreckliche Tragödie sind nicht nur das neueste Beispiel menschlicher Gräuel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínky na strašné věci, které možná v minulosti udělal.
An schreckliche Dinge, die er früher getan haben könnte.
Svoboda si vyžaduje strašné oběti.
Freiheit erfordert ein schreckliches Opfer.
Fajn, Honeywell není strašnej, jen má občas blbou náladu.
Honeywell ist nicht schrecklich. Er hat nur manchmal schlechte Laune.
Paní Bhuttová správně popsala strašnou událost jako ránu demokracii, především v souvislosti s volbami v zemi.
Frau Bhutto sieht ganz richtig in diesem schrecklichen Anschlag einen Rückschlag für die Demokratie, besonders angesichts der anstehenden Wahlen im Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louis ji našel, bylo to strašné.
Louis fand sie. Es war schrecklich.
Evropa musí pomoci japonskému lidu, nejen kvůli nouzové situaci, ale i kvůli pravděpodobné finanční krizi spojené s touto strašnou katastrofou.
Europa muss dem japanischen Volk helfen, nicht nur wegen der Notlage, sondern auch wegen der wahrscheinlichen Finanzkrise, die mit der schrecklichen Katastrophe verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta rozlučka bude tak strašná, že bude muset odejít.
Die Party wird so schrecklich, dass er abhauen muss.
Das ist wirklich schrecklich.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
To ji opravdu našli takhle? To je strašné.
Dass Carol sie so fand, ist einfach schrecklich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Marge, mám strašnou, přímo děsivou novinu.
Marge, ich habe furchtbare, grässliche Nachrichten!
Jedním z nejstrašnějších příkladů násilí založeného na pohlaví je situace, kdy je znásilňování použito během války jako zbraň jako v případě Konga.
Eines der furchtbarsten Beispiele geschlechtsbezogener Gewalt ist es, wenn Vergewaltigungen im Krieg als Waffe genutzt werden, wie dies im Kongo geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba si musíme připustit, že jsme strašní lidé.
Wir beide bestätigen, dass wir furchtbare Menschen sind.
Tento boj pokračoval i během druhé světové války, která byla strašným utrpením i pro Evropu jako celek.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No přirozeně, ztráta dcery a manželky byla pro mě strašná.
Natürlich war der Verlust von Frau und Tochter furchtbar für mich.
To je výsledek strašných bojů, čistek a teroru.
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak strašné by to bylo, kdyby to byla pravda.
Wie furchtbar wäre es, wenn dieser Verdacht wahr ist.
Musili však předpokládat, že nad Tichým oceánem zuří strašná bouře.
Jedenfalls ließ dasselbe aber erkennen, daß in letzter Zeit ein furchtbarer Sturm die Gewässer des Pacifischen Oceans aufgewirbelt haben mochte.
Pane Harkere, to je strašné.
Mr. Harker, es ist furchtbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřte, že není v životě člověka strašnější chvíle, než když musí konstatovat, že lidé, které měl rád,
…denn glauben Sie mir, es gibt nichts Schlimmeres im Leben, als wenn man einsehen muss, dass die Menschen, die man liebt, die man für seine Freunde hält,
Ale stala se strašná věc.
Es ist etwas Schlimmes passiert.
Celý život jsem měla pocit, že se stane něco strašného.
Mein Leben lang denke ich, das irgendwann etwas Schlimmes passiert.
- Jen abyste neřekl něco strašnýho.
- Hoffentlich nichts Schlimmes.
Je to to nejstrašnější, co se kdy mohlo stát.
Es ist das Schlimmste, was es jemals gab.
Ich weiß. Das ist das Schlimmste.
Viš co je vůbec nejstrašnější?
- Weißt du, was wirklich schlimm ist?
Bože chlape, ten smrad od jeho zadku je skoro tak strašnej jako tvůj.
Dein Esel stinkt aus 'm Arsch fast so schlimm wie du.
No tak, tak strašná nebyla, ne?
So schlimm war sie doch auch wieder nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou zde však i další lidé, kteří trpěli a stále trpí mimořádně strašnými podmínkami.
Hier ist jedoch noch ein weiteres Volk, das gelitten hat und das immer noch unter den entsetzlichsten Bedingungen leidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsi mít strašné dětství, když mi dokážeš toto všechno dělat.
Du musst eine entsetzliche Kindheit gehabt haben, um mir das anzutun.
- Pravda, zvolal K. se smíchem a plácl do dlaní, ti strašní pomocníci!
- Ja, rief K. lachend und schlug in die Hände, die entsetzlichen Gehilfen!
Bylo mi ho a jeho dětí líto. Že musí bojovat v téhle brutální, strašné válce.
Ich konnte mit ihm und seinen Kindern mitfühlen, die in diesem brutalen, entsetzlichen Krieg kämpfen.
To je ale strašné, řekl pak a posunul si trochu klobouk z čela.
Das ist ja entsetzlich, sagte er dann und schob seinen Hut ein wenig aus der Stirn.
Ale musel mít nějakou strašnou nemoc.
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Tenkrát byl ovšem strašný rámus, ne jen jako bývá obyčejně při slavnostech.
Es war freilich ein entsetzlicher Lärm damals, nicht nur wie es sonst bei Festen ist.
Easy, přijí t o někoho drahého je strašné
Easy, einen Menschen sterben zu sehen, ist entsetzlich.
Ten pán přece pravděpodobně dosud nevěděl, že K. byl v saních, a už mu něco připadá strašné?
Der Herr wußte doch wahrscheinlich nichts von K.s Aufenthalt im Schlitten und fand schon irgend etwas entsetzlich?
Je strašné jak může někdo tak klesnout.
Entsetzlich, wie sich eine Frau zurückentwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je strašné, že by naši rybáři měli nakonec rybařit ve stejných vodách a lovit stejné druhy ryb jako rybáři z ostatních sousedních států, kteří tuto pomoc obdrží.
Es ist grauenhaft, dass unsere Fischer am Ende im selben Gewässer dieselben Arten fischen wie Fischer aus anderen Nachbarländern, die diese Beihilfen erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, ta schůze byla strašná!
Gott, dieses Meeting war grauenhaft!
A my se teď sami zabijeme, protože tohle je něco strašného.
Und jetzt werden wir uns erschießen, denn das hier ist grauenhaft.
Strašný, nikdy v životě jsem takhle tvrdě nepracoval.
Grauenhaft. Ich habe noch nie so hart in meinem Leben gearbeitet.
Homere, vypni ten strašný přístroj.
Homer, schalte diese grauenhafte Maschine ab!
Strašná nehoda, snažím se na to zapomenout, ale nemužu.
Ein grauenhafter Unfall. Ich komme nicht darüber hinweg.
Protože tohle bylo strašný.
Vše co tu z tebe zbylo je zlé a strašné.
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
A mluvím o vině. Strašný vině.
Ich spreche von Schuld, von grauenhafter Schuld.
Uvalila na tuhle zemi kletbu, strašnou, strašlivou kletbu.
Sie belegte dieses Land mit einem Fluch. Einem grauenhaften Fluch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je strašné, že ani v této čistě technické oblasti nejsme schopni dosáhnout dohody.
Es ist erschreckend, dass wir in diesem Bereich, bei dem es einfach nur um Formalien geht, nicht ein Mal zu einer Einigung gelangt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase zjistit, jak strašní opravdu jste v simulátorech strašení!
Zeigt, wie erschreckend ihr wirklich seid im Schrecksimulator.
Možná se zdá strašné očekávat od tak vysoce zadlužené země, že bude dál vršit schodky; svět je však ochoten financovat USA i za záporné reálné úrokové sazby.
Es mag erschreckend erscheinen, dass man von einem derart hoch verschuldeten Land erwartet, weiterhin Defizite zu tragen, aber die Welt ist bereit, die USA zu negativen realen Zinssätzen zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je strašný, tys měl být Švýcar.
Ist ja erschreckend, was für ein Schweizer du bist.
- Co je tak strašného na tom, že chodím s Tyem?
Was ist so erschreckend daran, dass ich Ty treffe?
I když udělal všechny ty strašné věci, bylo to, protože si myslel, že pomáhá Glades.
Sogar all die erschreckenden Dinge, die er getan hat, tat er, weil er dachte, er würde den Glades helfen.
Myslim, že je to strašné.
Ich find das erschreckend.
Es muss erschreckend gewesen sein.
Můžete si všimnout, obrovsky zvětšené lebky a ruky, která je nefunkční, strašného zakřivení zad.
Beachten Sie die extreme Vergrößerung des Schädels, den rechten Arm, der völlig nutzlos ist, die erschreckende Krümmung der Wirbelsäule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to strašné, jak ten čas letí, když se člověk dobře baví.
Unheimlich, wie die Zeit vergeht, wenn man sich amüsiert.
Musí to být strašné slévat tolik čokolády.
Das ist eine unheimlich große Menge zu Gießen.
Čili, ve vašem záchodě se nachází nějaký strašný pavouk?
Das heißt, Sie haben ein unheimliches Kriechtier auf Ihrer Toilette.
Byl to opravdu strašný člověk.
Er war wirklich ein unheimlicher Mensch.
- Takový klid - Strašný klid, strašný klid
- Unheimlich still, unheimlich still
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to jen strašná kombinace smůly. V ulicích Haiti přeplněných dětmi a stany vmáčknutými mezi odpadky nikdo neví, kde začít.
Es ist nicht nur die ungeheure Serie von Unglücksfällen: Haitis Straßen sind voll von Kindern und Zelten, eingeklemmt zwischen Schutt und Müll, und niemand weiß, wo beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loď je hnána nějakou strašnou silou hrozivou rychlostí.
Das Schiff, getrieben von unbändiger Kraft, mit ungeheurer Geschwindigkeit.
Tato strašná síla, rozvedená do továren v okruhu pěti set kilometrů, ušetřila ročně pět set miliónů franků, z nichž část se vracela do pokladny společnosti, a tím především do kapes strýce Prudenta.
Diese ungeheure, in einem Umkreise von 500 Kilometer nach allen Fabriken und Werkstätten vertheilte Kraftmenge lieferte eine jährliche Ersparniß von 1200 Millionen Mark, von dem ein Theil in die Cassen der Gesellschaft -- speciell in die Taschen des Onkel Prudent -- zurückfloß.
No, v poslední době kouříme strašný kvanta trávy, paříme u Entenmannsů a posloucháme Pink Floydy.
Nun, in letzter Zeit rauchen wir ungeheure Mengen an Drogen, futtern wie verrückt Kekse und hören Pink Floyd.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten strašný obrázek, co ti Maura dala.
Das schaurige Bild, das dir Maura geschenkt hat.
Koukal na mě strašným pohledem.
Er warf mir einen schaurigen Blick zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže tohle je prostě jen strašná chyba.
Also das ist ein gewaltiger Fehler.
Der Zorn der Leute ist gewaltig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je tak strašný projev, strašnýho darebáctví, jaký jsem neviděl.
Es ist so ein entsetzlich mörderisches Verbrechen, wie es nur in dieser Welt vorkommen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strašný
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jste byli strašný děti. Strašný!
Ihr wart schon immer eine Saubande.
Wie findest du den Gesang?
Aber ich find's überhaupt nicht schön!
Meine Haare sehen scheiße aus.
- Nein, er ist widerlich.
- Das Iiefja ziemlich gut!
Má strašný orientační smysl.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
Zjemňuje ten strašný puch.
Er lindert diesen schrecklichen Gestank.
- Ich hab schon Bauchweh vor Hunger.
Es ist sehr heiß hier drin.
Herr Direktor sind unmöglich.
Das ist einfach fies, Mann.
Noch 'n bisschen kitschiger ging's wohl nicht?
- To je strašný Letterman.
- Du siehst Letterman kein bisschen ähnlich.
Mann, das ist ja grauenvoll!
Was für eine Scheißhitze.
Was für ein scheußlicher Regen!
Aber dann ist die Angst vorbei.
Das ist deprimierend, Geoffrey.
Die Stadt zerstört sich selber.
Grausige, elende Melodie, nicht wahr?
Was ist das für ein Anblick?
- Strašný strach z pavouků.
…chreckliche Angst vor Spinnen.
Damit erlegt ihr wilde Tiere, oder?
To je strašný nedorozumění.
Ein Missverständnis! Es ist Schluss.
Snižování stavů je strašný.
- Das muss fürchterlich gewesen sein.
Es war ein sehr schwerer Schlag.
Ten mozkomor byl strašný.
Der Mann hat mich enttäuscht.
Was für ein schlechter Vater bin ich?
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
Ty prostěradla jsou strašný.
Ich hasse diese Betttücher.
Zabít jednorožce je strašný zločin.
Vor einem wahren Monster.
- To je strašný takhle umřít.
- Ich komme oft her zum Nachdenken.
Je to strašný pohled, vidˇte?
Das ist kein schöner Anblick, nicht wahr?
To zní jako strašný nápad.
Klingt nach einer beschissenen Idee.
Kurva, měl jsem strašný sen.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
Es ist wirklich keine große Sache.
- Henry tu dělá strašný nepořádek.
- Henry veranstaltet hier eine verdammte Sauerei.
- Proboha. - Kámo, to je strašný.
- Alter, Alter, das ist einfach unheilig.
V kuchyni je strašný svinčík!
Die Küche ist ein Schweinestall.
Komm, ich hab totalen Hunger.
Oh, nein, sie sind werde zerquetscht werden!
Právě má strašný bolesti, že?
- Er hat unerträgliche Schmerzen, richtig?
To je ale strašný bordel!
Stál strašný prachy, ale co.
Seventy-dreißig, aber STIII.
Das ist verteufelt riskant.
Jako kdybych byla strašný člověk.
Als wäre ich eine grausame Person.
V hlavě mám strašný zmatek.
Mein Kopf ist ein einziges Durcheinander.
Měla ho pořád strašný kvanta.
Sie hat immer einen Arsch voll von dem Zeug gemacht.
Neorzumíš tomu.Chuck je strašný člověk.
- Du verstehst das nicht.
Připadám si jako strašný flákač.
Gott, ich komm mir vor wie ein Nichtsnutz.
Opravdu, měl jsem strašný strach.
Ernsthaft ich war richtig panisch.
Moje žena utrpěla strašný šok.
Meine Frau hat einen ziemlichen Schock.
- Je tu strašný zmatek, dceruško.
- Dieses Land ist momentan Scheiße, Tochter!
Dobře, protože mám strašný hlad.
Gut, weil ich verhungere.
Der Mann ist ein gigantischer Arsch.
Oh, Mann, ihr stinkt voll ab!
Je strašný s ní pracovat.
Es ist inzwischen ein richtig feindliches Arbeitsumfeld.
To je ale strašný počasí.
Was für ein fürchterliches Wetter.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
To nemůže být tak strašný.
Weißt du, wie langweilig das sein wird?
Bylo to jako strašný sen!
Dieses Stück Fleisch ist riesig!
Všude okolo je strašný nepořádek.
Irgendwo hier passt wunderbar.
- Mám z toho strašný bolesti.
- Das macht mir große Schmerzen.
Tohle je můj strašný byt.
- Das ist meine beschissene Wohnung.
Promiň, všude je strašný zmatek.
Sorry, alles ist gerade etwas chaotisch.
Zmlkni, to dítě je strašný.
Der Junge ist grottenschlecht.
To je ale strašný nepořádek!
Welch abscheulicher Dreck!
Moje pračka dělá strašný rámus.
Meine Waschmaschine. Ist 'n bisschen laut manchmal.
Přivolal na nás strašný tlak.
Der Druck, den er provoziert hat, ist Mord.
Mají tam prý strašný nával.
Sie feiern da schon den gewonnenen Krieg.
Ten den bylo strašný horko.
Mám za sebou strašný den.
Ich hatte heute 'n schlechten Tag.
Sie hatten einen schlechten Tag!
Já osobně si myslím, že je strašný.
Ich für meinen Teil halte es für eine Ungeheuerlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělala jsem si o sobě strašný obrázek:
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
Jo, je to strašný pocit, co?
Ja, es fühlt sich Scheiße an, nicht wahr?
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.