Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strachu, že ztratíte svou pozici a přijdou následky.
Angst, Ihre Position zu verlieren. Angst vor Konsequenzen.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
Ve strachu, že někdo zjistí, že jsem podvodník.
In ständiger Angst, dass ich als Betrüger entlarvt werde.
A pohled na něj osvobozoval od strachu také ostatní.
Und sein Beispiel befreite auch andere Menschen von Angst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
Ve chvílích krajního strachu se kyvadlo postojů vychyluje na stranu bezpečnosti.
In Momenten extremer Angst schwingt das Pendel hin zu verstärkter Sicherheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno, co jsem řekla, bylo ze strachu z hranice.
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, dass Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
Strach ze Cylonů. Strach ze strachu samotného.
Furcht vor den Zylonen, vor der Furcht selbst.
V souvislosti s účinným bojem proti podvodům a korupci nesmí anonymita bránit ve vyšetřování, neboť v opačném případě hrozí, že oznámení nebudou podávána kvůli strachu ze zveřejnění jména oznamovatele.
Die Anonymität kann vor dem Hintergrund einer effektiven Bekämpfung von Betrugs- und Korruptionsdelikten kein Ausschließungsgrund sein, da ansonsten die Gefahr besteht, das Anzeigen aus Furcht vor Offenlegung des Namens des Anzeigenerstatters nicht erstattet werden.
V tom případě je na vině jisté sexuální omezení plynoucí ze strachu z nekončícího řetězce těhotenství.
Was die Vermutung zuließe, dass die Furcht vor einer ganzen Reihe von fortwährenden, endlosen Schwangerschaften eine sexuelle Hemmung ausgelöst hat.
Musíš se zbavit toho trapného strachu ze služebných.
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strachu
398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovnováha strachu proto mizí.
Das Gleichgewicht des Schreckens ist damit ausgeblendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíte se poddat strachu.
Lassen Sie sich nicht ängstigen.
Ich stelle mich meinen Ängsten.
Nesmíš podlehnout svému strachu.
Lass dich nicht von deinen Ängsten führen.
Svého strachu z odmítnutí.
Du weißt schon, der Angstfaktor.
Sie sagten es reicht um anzupflanzen.
Kousíček od smrtelného strachu.
Ein Zoll entfernt von Todesangst.
Ze strachu jste vystřízlivěl.
Sie wurden sogar nüchtern.
Das hättest du nicht tun sollen.
- V mém skladišti strachu.
Nun, das ist meine Halle des Grauens.
Oh, ihr habt einen Papst in der Familie.
Tak se brání svému strachu.
So stellt sie sich ihren Ängsten.
Zneužívá vaší slabosti a strachu.
Nützt Schwächen und Ängste aus.
Žiji ve strachu před soudem.
Ich lebe in Schrecken vor dem Jüngsten Gericht.
- Víte, co jsem zažila strachu?
Změnili kostel na dům strachu!
Sie haben aus der Kirche ein Spukhaus gemacht!
Vládne pomocí klamu a strachu.
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
Beze strachu z války lidí.
Fürchtet nicht den Krieg der Menschen.
- Mladej touží po jízdě strachu.
- Der Junge will 'nen Gruselflug.
- Ze strachu před námi uprchl.
- Er ist vor uns geflohen.
Ze strachu k "Queribus memoriam".
- Und "merde", das heißt "scheiße".
- Hleděla na něj beze strachu.
Ihre Bllcke trafen sich. Sle sah Ihn wirklich an.
Je autorem knih Republika strachu:
Er veröffentlichte unter anderem Republic of Fear:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O přípravě, inspiraci a strachu?
Vorbereitung, Inspiration und Strenge?
Phil má svůj reduktor strachu.
Und Phil, der hat auch was in der Hinterhand.
Vítej ve třetím stadiu, strachu.
- willkommen in Phase drei:
Donutí vás žít ve strachu.
Er wird Ihnen das Leben zur Hölle machen.
Stojíš jen proti svému strachu.
Du beschäftigst Dich mit Deinen Ängsten.
Není to žádné šíření strachu.
- Es ist keine Panikmache.
Ze strachu ze vzpoury na 17.ulici.
Wie mutig seid ihr feigen Schweine?
Přišel čas, abys čelila strachu z výšek!
Carly, das ist hier genau das Richtige für deine Höhenangst!
Ať udělají ve Faktoru strachu tohle.
Das sollen die bei Fear Factor mir mal nachmachen.
- Nevěděla jsem, že je bulimie ze strachu.
Ich wusste nicht, dass Bulimie eine Phobie ist.
Opustil jsem Little Dixie kvůli vlastnímu strachu.
Ich verließ Little Dixie wegen meiner eigenen Ängste.
- Pojď dovnitř! - Postavil jsem se svému strachu.
Ich sprang über meinen Schatten und hab's ihr gesagt.
Měli jsme spoustu trápení, strachu i ostudy.
Und es gab viel Leid. Es war schrecklich und peinlich.
Musíš se postavit svému strachu, Prue.
Du musst deine Ängste konfrontieren, Prue.
Žít ve světě bez válek a strachu?
Eine friedlichere Welt schaffen?
Při jakékoliv strachu či zděšení se ovládej.
Egal wie hoch dein Stressfaktor ist, du musst lernen, ihn zu kontrollieren.
Běž spát a čel svému strachu.
"Geh wieder schlafen. Stelle dich deinen Ängsten."
Nebo mluvíte o strachu podstoupit riziko?
Oder meinen Sie, Sie wollen auf Nummer sicher gehen?
Ale neměj strachu, my takové nejsme.
Aber keine Sorge, wir sind nicht so.
Jen nepřekonatelný pocit strachu, nic víc.
Ich hab halt nagende Zweifel, das ist alles.
Ze strachu, aby tu stvůru nepřivolali.
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
Neumíte si představit, jaký pocit strachu prožívám.
Sie können sich nicht vorstellen, welche Ängste ich ausstehe.
Žijte v bezpečí a ve strachu,
Das Zeitalter der Borgia ist angebrochen."
Co když to bylo ze strachu?
Was, wenn es aus Ansgt war?
Nejprve se soustřeďte na předmět svého strachu.
- Konzentriert euch auf euer Angstobjekt.
Beze strachu, bez hranic, plnej lásky.
Keine Ängste, keine Grenzen, nur Liebe.
Bez strachu a váhání, -co nejrychleji dovedeš?
Ohne zu zögern, so schnell es geht?
Čelte svému strachu a bojujte s ním.
Stell dich deinen Ängsten und überwinde sie.
Přesně tohle potřebuješ. Zbaví tě to strachu.
Das ist die Abwechslung, die du brauchst, um nicht mehr Trübsal zu blasen.
Mám zapotřebí mluvit o strachu ze slov.
Weil hier Worte unterdrückt werden.
Nemůžeme udržet Sever jen s pomocí strachu.
Wir können den Norden nicht allein mit Schrecken halten.
To je oprávněný důvod ke strachu.
Das ist absolut angemessen.
Faktor strachu v americko-čínských vztazích
Der Angstfaktor in den US-chinesischen Beziehungen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvili jsme o vzepření se strachu.
Seinen Ängsten muss man sich stellen, um sie zu überwinden.
Slyšel bych výkřiky potěšení a ne strachu.
Lustvolle Stöhner will ich hören und keine Schreie würden dabei stören.
Je to jenom tvoje sugesce strachu.
Die kommt nur von deiner Interpretation.
Ona nám nahání víc strachu než ty?
Sie ist einschüchternder als Sie.
To je produkt Biblí upevněného strachu.
Das liegt an der Ehrfurcht vor Gott, die im Süden herrscht.
Rituál udělá hodně pro umírnění strachu lidí.
Ein Ritual wird viel dazu beitragen, die Ängste der Leute zu besänftigen.
Pot ze strachu na tvém bílém čele
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Oslavovali ho, aby se zbavili strachu.
Sie feierten ihn, um ihre Ängste abzuwehren.
Kdo je připravený na trochu strachu?
Na, wer will denn jetzt mal ein bisschen rumspuken, hm?
Kvůli tomu strachu z výšek, té akrofobii.
Wegen meiner Höhenangst, dieser Akrophobie.
Žádná hra není zajímavá bez trošky strachu.
Menschen wachsen mit ihren Aufgaben.
Vraťme se k původcům tvého strachu.
Reden wir zunächst noch einmal über Ihre Ängste.
Ze strachu, že se proviní vůči králi.
Euch ein neues Stück zu widmen.
Budu mít tak hovno, kromě panickýho strachu.
Ich habe eine verdammte Panikattacke.
Život ve věčném strachu a intrikách.
Ein Leben voller Ängste und Studio-lntrigen.
Mia bude muset čelit svému strachu.
In den Sitzungen wird Mia ihren Ängsten begegnen.
Uleví ti od bolesti, strachu a starostí.
Es nimmt dir all deine Schmerzen, Kummer und Sorgen.
Američané jsou na šíření strachu příliš chytří.
Die Amerikaner sind einfach zu clever für diese Panikmache.
Žádný živý není bez strachu ze smrti.
- Jeder lebendige Mensch fürchtet den Tod.
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
Les sílí jen z tvého strachu.
Der Wald zieht seine Stärke aus deiner Schwäche.
Střed mozkového systému strachu se nachází v oblasti zvané amygdala.
Das Herz des Hirn-Angstsystems kann in einer Region gefunden werden, die als “Amygdala” bezeichnet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z evoluční stránky je tedy mozkový systém strachu velice starý.
In evolutionären Begriffen gesprochen ist das Angstsystem des Gehirns folglich schon sehr alt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš žít ve strachu, že tě jednou opustí.
Du wirst dich die meiste Zeit fragen, wann es wohl wieder umschlägt.
"Unikátní kombinace lásky a strachu očividně stimuluje reakci v kůře. "
"Die dortige Kombination aus Liebe und Schrecken stimuliert offenbar eine kortikale Reaktion." A:
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
Ptáci sice mají život plný strachu ale mají aspoň nějaký.
So schreckhaft das Leben für einen Vogel sein muss eins kann er jedenfalls.
Ze strachu z neznáma jsem měl naděláno do kalhot.
…hatte Schiss vor dem grossen Unbekannten.
Podle mě by ses měl svýmu strachu postavit.
Meiner Meinung nach, Mann, musst du deinen Ängsten ins Gesicht sehen.
To se pak nějakýmu strachu z létání můžeš leda vysmát.
Da kommt man sich mit Flugangst lächerlich vor.
Na Craneově škále strachu jsi na osmém stupni.
Ich würde sagen, Sie sind eine acht auf der Crane-Skala.
Myslíš, že můžeš utéct svému strachu, svým pochybám?
Ihr glaubt, ihr könnt weglaufen. Vor euren Ängsten, euren Zweifeln.
Postavil jste se svému strachu a překonal ho.
Sie haben sich Ihren Ängsten gestellt und sie überwunden.
Odmítl ho pustit, dokud se nepostaví svému strachu.
- Er ließ ihn erst wieder raus, als er sich seinen Ängsten stellte.
Žil si život po svém, a ke strachu byl lhostejný.
Er lebte sein Leben nach eigenen Maßstäben.
Ať už k tomu svému, nebo strachu jiných.
Gleichgültig gegenüber Ängsten, seinen eigenen und denen anderer.
Přímo ovlivňuje amygdalu, což je centrum strachu v mozku.
Es beeinflusst direkt die Amygdala, die das Angstzentrum des Gehirns ist.
Ze strachu z odhalení nikdy nezůstávají na jednom místě.
Sie halten sich nie lange an einem Ort auf, um eine Entdeckung nicht zu riskieren.
Žila jsem ve strachu celá léta, už to nemám zapotřebí.
Ich habe in all den Jahren genug Ängste ausgestanden. Ich brauche das nicht mehr.
Abychom se mohli krmit bez strachu z jejich odplaty.
Damit wir uns ernähren können, ohne ihre Vergeltungsschläge.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.