Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=strachu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
strachu Angst 879
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

strachuAngst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně velká většina násilných činů není ze strachu a z pocitu studu ohlášena.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strachu, že ztratíte svou pozici a přijdou následky.
Angst, Ihre Position zu verlieren. Angst vor Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jít spát beze strachu, co bude zítra.
Jetzt kann ich schlafen ohne Angst vor dem Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Současné klima strachu není skutečně spojeno s tím, co se děje v Čečensku.
Das gegenwärtige Klima der Angst hat nicht wirklich was mit dem Kaukasus zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve strachu, že někdo zjistí, že jsem podvodník.
In ständiger Angst, dass ich als Betrüger entlarvt werde.
   Korpustyp: Untertitel
A pohled na něj osvobozoval od strachu také ostatní.
Und sein Beispiel befreite auch andere Menschen von Angst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tome, doporučujete, že bychom měli přijmout politiku strachu.
Tom, Sie wollen, dass unsere Politik Angst und Schrecken verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvílích krajního strachu se kyvadlo postojů vychyluje na stranu bezpečnosti.
In Momenten extremer Angst schwingt das Pendel hin zu verstärkter Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno, co jsem řekla, bylo ze strachu z hranice.
Alles was ich sagte, war aus Angst vor dem Scheiterhaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ze strachu vor Furcht 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strachu

398 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panenka strachu
Sorgenpuppe
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnováha strachu proto mizí.
Das Gleichgewicht des Schreckens ist damit ausgeblendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíte se poddat strachu.
Lassen Sie sich nicht ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čelím svému strachu.
Ich stelle mich meinen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš podlehnout svému strachu.
Lass dich nicht von deinen Ängsten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Svého strachu z odmítnutí.
Danke, Mr. Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak, faktor strachu.
Du weißt schon, der Angstfaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o strachu.
Sie sagten es reicht um anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kousíček od smrtelného strachu.
Ein Zoll entfernt von Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
- Křičí ze strachu.
- Wir machen ihn fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu jste vystřízlivěl.
Sie wurden sogar nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mi nahnal strachu.
Das hättest du nicht tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- V mém skladišti strachu.
Nun, das ist meine Halle des Grauens.
   Korpustyp: Untertitel
- Užij mě proti strachu!
Oh, ihr habt einen Papst in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se brání svému strachu.
So stellt sie sich ihren Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Zneužívá vaší slabosti a strachu.
Nützt Schwächen und Ängste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žiji ve strachu před soudem.
Ich lebe in Schrecken vor dem Jüngsten Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co jsem zažila strachu?
- Ich war besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili kostel na dům strachu!
Sie haben aus der Kirche ein Spukhaus gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vládne pomocí klamu a strachu.
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu z války lidí.
Fürchtet nicht den Krieg der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladej touží po jízdě strachu.
- Der Junge will 'nen Gruselflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze strachu před námi uprchl.
- Er ist vor uns geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu k "Queribus memoriam".
- Und "merde", das heißt "scheiße".
   Korpustyp: Untertitel
- Hleděla na něj beze strachu.
Ihre Bllcke trafen sich. Sle sah Ihn wirklich an.
   Korpustyp: Untertitel
Je autorem knih Republika strachu:
Er veröffentlichte unter anderem Republic of Fear:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O přípravě, inspiraci a strachu?
Vorbereitung, Inspiration und Strenge?
   Korpustyp: Untertitel
Phil má svůj reduktor strachu.
Und Phil, der hat auch was in der Hinterhand.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej ve třetím stadiu, strachu.
- willkommen in Phase drei:
   Korpustyp: Untertitel
Donutí vás žít ve strachu.
Er wird Ihnen das Leben zur Hölle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíš jen proti svému strachu.
Du beschäftigst Dich mit Deinen Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné šíření strachu.
- Es ist keine Panikmache.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu ze vzpoury na 17.ulici.
Wie mutig seid ihr feigen Schweine?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas, abys čelila strachu z výšek!
Carly, das ist hier genau das Richtige für deine Höhenangst!
   Korpustyp: Untertitel
Ať udělají ve Faktoru strachu tohle.
Das sollen die bei Fear Factor mir mal nachmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jsem, že je bulimie ze strachu.
Ich wusste nicht, dass Bulimie eine Phobie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsem Little Dixie kvůli vlastnímu strachu.
Ich verließ Little Dixie wegen meiner eigenen Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď dovnitř! - Postavil jsem se svému strachu.
Ich sprang über meinen Schatten und hab's ihr gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme spoustu trápení, strachu i ostudy.
Und es gab viel Leid. Es war schrecklich und peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se postavit svému strachu, Prue.
Du musst deine Ängste konfrontieren, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Žít ve světě bez válek a strachu?
Eine friedlichere Welt schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Při jakékoliv strachu či zděšení se ovládej.
Egal wie hoch dein Stressfaktor ist, du musst lernen, ihn zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Běž spát a čel svému strachu.
"Geh wieder schlafen. Stelle dich deinen Ängsten."
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mluvíte o strachu podstoupit riziko?
Oder meinen Sie, Sie wollen auf Nummer sicher gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměj strachu, my takové nejsme.
Aber keine Sorge, wir sind nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nepřekonatelný pocit strachu, nic víc.
Ich hab halt nagende Zweifel, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu, aby tu stvůru nepřivolali.
Damit Sie die Kreatur nicht heraufbeschwören!
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte si představit, jaký pocit strachu prožívám.
Sie können sich nicht vorstellen, welche Ängste ich ausstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte v bezpečí a ve strachu,
Das Zeitalter der Borgia ist angebrochen."
   Korpustyp: Untertitel
Co když to bylo ze strachu?
Was, wenn es aus Ansgt war?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve se soustřeďte na předmět svého strachu.
- Konzentriert euch auf euer Angstobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Beze strachu, bez hranic, plnej lásky.
Keine Ängste, keine Grenzen, nur Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bez strachu a váhání, -co nejrychleji dovedeš?
Ohne zu zögern, so schnell es geht?
   Korpustyp: Untertitel
Čelte svému strachu a bojujte s ním.
Stell dich deinen Ängsten und überwinde sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle potřebuješ. Zbaví tě to strachu.
Das ist die Abwechslung, die du brauchst, um nicht mehr Trübsal zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapotřebí mluvit o strachu ze slov.
Weil hier Worte unterdrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme udržet Sever jen s pomocí strachu.
Wir können den Norden nicht allein mit Schrecken halten.
   Korpustyp: Untertitel
To je oprávněný důvod ke strachu.
Das ist absolut angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Faktor strachu v americko-čínských vztazích
Der Angstfaktor in den US-chinesischen Beziehungen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mluvili jsme o vzepření se strachu.
Seinen Ängsten muss man sich stellen, um sie zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel bych výkřiky potěšení a ne strachu.
Lustvolle Stöhner will ich hören und keine Schreie würden dabei stören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom tvoje sugesce strachu.
Die kommt nur von deiner Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nám nahání víc strachu než ty?
Sie ist einschüchternder als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To je produkt Biblí upevněného strachu.
Das liegt an der Ehrfurcht vor Gott, die im Süden herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Rituál udělá hodně pro umírnění strachu lidí.
Ein Ritual wird viel dazu beitragen, die Ängste der Leute zu besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pot ze strachu na tvém bílém čele
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
   Korpustyp: Untertitel
Oslavovali ho, aby se zbavili strachu.
Sie feierten ihn, um ihre Ängste abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připravený na trochu strachu?
Na, wer will denn jetzt mal ein bisschen rumspuken, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu strachu z výšek, té akrofobii.
Wegen meiner Höhenangst, dieser Akrophobie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná hra není zajímavá bez trošky strachu.
Menschen wachsen mit ihren Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se k původcům tvého strachu.
Reden wir zunächst noch einmal über Ihre Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu, že se proviní vůči králi.
Euch ein neues Stück zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít tak hovno, kromě panickýho strachu.
Ich habe eine verdammte Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Život ve věčném strachu a intrikách.
Ein Leben voller Ängste und Studio-lntrigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mia bude muset čelit svému strachu.
In den Sitzungen wird Mia ihren Ängsten begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uleví ti od bolesti, strachu a starostí.
Es nimmt dir all deine Schmerzen, Kummer und Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané jsou na šíření strachu příliš chytří.
Die Amerikaner sind einfach zu clever für diese Panikmache.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný živý není bez strachu ze smrti.
- Jeder lebendige Mensch fürchtet den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
   Korpustyp: Untertitel
Les sílí jen z tvého strachu.
Der Wald zieht seine Stärke aus deiner Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Střed mozkového systému strachu se nachází v oblasti zvané amygdala.
Das Herz des Hirn-Angstsystems kann in einer Region gefunden werden, die als “Amygdala” bezeichnet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z evoluční stránky je tedy mozkový systém strachu velice starý.
In evolutionären Begriffen gesprochen ist das Angstsystem des Gehirns folglich schon sehr alt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš žít ve strachu, že tě jednou opustí.
Du wirst dich die meiste Zeit fragen, wann es wohl wieder umschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
"Unikátní kombinace lásky a strachu očividně stimuluje reakci v kůře. "
"Die dortige Kombination aus Liebe und Schrecken stimuliert offenbar eine kortikale Reaktion." A:
   Korpustyp: Untertitel
No, nejprve může přijít paranoia a vzrůstající pocit strachu.
Nun, anfangs könnte man ein Gefühl von Paranoia empfinden und ein wachsendes Angstgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáci sice mají život plný strachu ale mají aspoň nějaký.
So schreckhaft das Leben für einen Vogel sein muss eins kann er jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu z neznáma jsem měl naděláno do kalhot.
…hatte Schiss vor dem grossen Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě by ses měl svýmu strachu postavit.
Meiner Meinung nach, Mann, musst du deinen Ängsten ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se pak nějakýmu strachu z létání můžeš leda vysmát.
Da kommt man sich mit Flugangst lächerlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na Craneově škále strachu jsi na osmém stupni.
Ich würde sagen, Sie sind eine acht auf der Crane-Skala.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že můžeš utéct svému strachu, svým pochybám?
Ihr glaubt, ihr könnt weglaufen. Vor euren Ängsten, euren Zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil jste se svému strachu a překonal ho.
Sie haben sich Ihren Ängsten gestellt und sie überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl ho pustit, dokud se nepostaví svému strachu.
- Er ließ ihn erst wieder raus, als er sich seinen Ängsten stellte.
   Korpustyp: Untertitel
Žil si život po svém, a ke strachu byl lhostejný.
Er lebte sein Leben nach eigenen Maßstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už k tomu svému, nebo strachu jiných.
Gleichgültig gegenüber Ängsten, seinen eigenen und denen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo ovlivňuje amygdalu, což je centrum strachu v mozku.
Es beeinflusst direkt die Amygdala, die das Angstzentrum des Gehirns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ze strachu z odhalení nikdy nezůstávají na jednom místě.
Sie halten sich nie lange an einem Ort auf, um eine Entdeckung nicht zu riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsem ve strachu celá léta, už to nemám zapotřebí.
Ich habe in all den Jahren genug Ängste ausgestanden. Ich brauche das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se mohli krmit bez strachu z jejich odplaty.
Damit wir uns ernähren können, ohne ihre Vergeltungsschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel